Difference between revisions of "PFAN - Other Documentation"
Line 261: | Line 261: | ||
<span class="anchor" id="Lecturer"></span>'''* Lecturer''' | <span class="anchor" id="Lecturer"></span>'''* Lecturer''' | ||
− | + | According to the Cambridge dictionary, the term ''lecturer'' designates a person who teaches at a college or university, in Anglo-Saxon countries. | |
Ex. : Lecturer in psychology | Ex. : Lecturer in psychology | ||
− | + | This title corresponds to different cases in reality depending on the country where it is used. It would be desirable to use the equivalent French term in relation to what the title represents in the educational system where the author holds the title of ''lecturer''. | |
− | '''Suggestions | + | '''Suggestions of French equivalents''' |
− | * | + | * For an author in '''France''' who is designated as being "un maître de conférences", write (Maître de conférences) |
− | ** | + | ** According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term ''lecturer'' according to Wikipedia. |
* Pour un auteur en '''Europe''' qui est désigné comme étant un ''lecturer'', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université) | * Pour un auteur en '''Europe''' qui est désigné comme étant un ''lecturer'', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université) | ||
* Pour un auteur qui est désigné comme étant un ''lecturer'' en '''Australie''', on écrit (Professeur d'université) | * Pour un auteur qui est désigné comme étant un ''lecturer'' en '''Australie''', on écrit (Professeur d'université) |
Revision as of 14:47, 1 December 2020
About PFAN | News and Updates | Rules for Contributions | Name Authority Manual | Participant's Manual | PFAN Policy Statements | PFAN Training | Frequently Asked Questions (FAQ) | Other Documentation | LAC |
General Rules for Contributions
Subject Cataloging Manual, H 405-Establishing Certain Entities in the Name or Subject Authority File
PCC Post RDA Test Guidelines
PCC Guidelines for the Application of Relationship Designators in NACO Authority Records
Authority File Comparison Rules (NAC normalization)
Romanization
Language | Writing System | Romanization Table |
---|---|---|
Arabic | Arabic alphabet | ISO 233-2:1993 Information and Documentation -- Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Arabic language -- Simplified transliteration |
Armenian | Armenian alphabet | ISO 9985:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin characters |
Assamese | Bengali alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Bengali | Bengali alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Belarusian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Bulgarian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Chinese | Chinese characters | ISO 7098:2015 Information and Documentation -- Romanization of Chinese |
Georgian | Georgian alphabet | ISO 9984:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Georgian characters into Latin characters |
Gujarati | Gujarati alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Hebrew | Hebrew characters | ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration |
Hindi | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Inuktitut | Canadian Aboriginal syllabics | ALA-LC 2011 Inuktitut romanization table |
Kannada | Kannada alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Slavic and non-Slavic Languages | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Macedonian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Malayalam | Malayalam alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Marathi | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Mongolian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Nepali | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Oriya (odia) | Odia alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Pali | Various including Bengali, Burmese, Devanagari, Sinhalese and Thai alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Persian | Persian alphabet | ISO 233-3:1999 Information and Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration |
Russian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Sanskrit, Prakrit | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Serbian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Tajiki | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Tamil | Tamil alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Telugu | Telugu alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Thai | Thai alphasyllabary | ISO 11940:1998 Information and Documentation -- Transliteration of Thai
(à confirmer) |
Ukrainian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Yiddish | Hebrew alphabet | ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration |
Non-exhaustive List of Verifications to Make to an Existing Record
General Information
Non-exhaustive List of Qualifiers
The non-exhaustive list of qualifiers comprises a series of terms to be used when an RDA instruction requires an added element to distinguish or specify an access point that represents a person, a corporate body or a work (for example, RDA 9.19.1.6).
The following list is a selection of terms whose use is encouraged by the Standards Committee to ensure the consistence of name authorities when a choice between several possible terms must be made. When you have the choice between two terms, give preference to the terms in this list. For example: "Organisme", rather than "Organisation".
This is not a closed list and suggestions are welcome: bac.pfan-fnap.lac@canada.ca.
English Term | French Term | Entity |
---|---|---|
Spacecraft | Véhicule spatial | Corporate Body |
Program | Programme | Corporate Body |
Firm | Firme | Corporate Body |
Organization | Organisme | Corporate Body |
Musical group | Groupe musical | Corporate Body |
Congrès | Corporate Body | |
Conférence | Corporate Body | |
Radio station | Station de radio | Corporate Body |
Television station | Station de télévision | Corporate Body |
Contest | Concours | Corporate Body |
Play | Pièce de théâtre | Work |
Motion picture | Film | Work |
Series | Collection | Work |
Association | Association | Corporate Body |
Lecturer * | Professeur d’université Maître de conférences |
Person |
Computer program
See Computer file |
||
Computer file | Fichier informatique | Work |
* Lecturer
According to the Cambridge dictionary, the term lecturer designates a person who teaches at a college or university, in Anglo-Saxon countries.
Ex. : Lecturer in psychology
This title corresponds to different cases in reality depending on the country where it is used. It would be desirable to use the equivalent French term in relation to what the title represents in the educational system where the author holds the title of lecturer.
Suggestions of French equivalents
- For an author in France who is designated as being "un maître de conférences", write (Maître de conférences)
- According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term lecturer according to Wikipedia.
- Pour un auteur en Europe qui est désigné comme étant un lecturer, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
- Pour un auteur qui est désigné comme étant un lecturer en Australie, on écrit (Professeur d'université)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Royaume-Uni, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer aux États-Unis, on écrit (Professeur d'université) ou (Chargé de cours)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Canada, on écrit (Chargé de cours)
En cas de doute sur l'équivalent français à utiliser, consulter la List of academic ranks de Wikipédia et ce, particulièrement pour les pays qui ne sont pas mentionnés plus haut.
Enfin, prendre note qu'un senior lecturer est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.
Dernière mise à jour : 19 juin 2020