Difference between revisions of "Best Practices Forum on Official Languages/Federal Institutions Best Practices"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
 
{|
 
{|
 
|-
 
|-
|[[File:Bureautrad1EN.PNG|alt=Image of the Translation Bureau's initiative|frameless|150x150px|link=https://wiki.gccollab.ca/images/8/81/Interpretation_InfographicBT-EN.pdf]]
+
|[[File:BureautradEN.PNG|alt=Image of the Translation Bureau's initiative|frameless|150x150px|link=https://wiki.gccollab.ca/images/4/43/InterpretationEN.pdf]]
|'''[[:en:images/8/81/Interpretation_InfographicBT-EN.pdf|Requirements and best practices to support interpretation safety and quality]]'''
+
|'''[[:en:images/4/43/InterpretationEN.pdf|Requirements and best practices to support interpretation safety and quality]]'''
 
''Translation Bureau''  
 
''Translation Bureau''  
  

Revision as of 09:11, 30 January 2023

Français


BEST PRACTICES

Ressources

Image of the Translation Bureau's initiative Requirements and best practices to support interpretation safety and quality

Translation Bureau

Interpreting is a demanding and complex task that requires very precise technical conditions to be accomplished safely and efficiently. Use this helpful cheat sheet to keep in mind what you must do to help and protect interpreters when participating virtually in an interpreted meeting.

Image of the Translation Bureau's initiative Best practices regarding the use of machine translation

Translation Bureau

Today’s machine translation tools are fast and easy to use and can sometimes produce impressive results. However, they have drawbacks that should be kept in mind. The Translation Bureau offers some tips to help you determine when machine translation should be avoided.

Image of Language Portal of Canada Inclusive writing: Quick reference sheet

Language Portal of Canada

This checklist summarizes the main principles and procedures of inclusive writing and presents various resources on the subject.

Image of Employment and Social Development Canada Official Languages Lens – Part VII of the Official Languages Act

Employment and Social Development Canada

The Official Languages Lens is part of Employment and Social Development Canada’s efforts to support the implementation of the Official Languages Act (OLA). It was developed to raise awareness about Part VII of the OLA’s specific requirements and to provide employees responsible for policies and programs with a tool to take its specific requirements into account in order for the Department to meet its legal obligations.

Video Gallery

Visuel VideoImproteineLO 1925x1067 FB-LI-AllSize.jpg
Take the lead and make official languages shine!

Canadian Heritage

EN-Promo Toolkit-SM.png Setting the Tone for Official Languages

Council of the Network of Official Languages Champions

Ircc bonnes pratqiues image.PNG Language training options for newcomers to Canada

Immigration, Refugees and Citizenship Canada

Irccimages2 bonnespratiques.PNG Language training in support of the Francophone integration pathway

Immigration, Refugees and Citizenship Canada

Prairiescan.PNG Rural Manitoba restaurant gets help re-inventing its business during the pandemic

Prairies Economic Development Canada (PrairiesCan)

Portail.PNG Discover the Language Navigator

Language Portal of Canada





Archived: 2022 Forum

Resources


Image of the Best Practices Digest Best Practices Digest : Fostering the Full Recognition and Use of both English and French in Canadian Society

Under section 41 of the Official Languages Act (OLA), the Government of Canada is committed to enhancing the vitality of the English and French linguistic minority communities in Canada and supporting and assisting their development; and fostering the full recognition and use of both English and French in Canadian society. The OLA gives Canadian Heritage (PCH) the mandate to coordinate the implementation of these commitments in all federal institutions. To fulfill that mandate, PCH develops tools to help federal institutions optimize their contribution. The main objective of this tool is to provide examples of best practices that help foster the full recognition and use of both English and French in Canadian society. These examples are meant to give institutions suggestions on linguistic duality best practices that could be incorporated in their respective mandates.

Image of Be a language buddy Be a language buddy



Bilingo Bilingo

Official languages: a fun challenge! ESDC launched a friendly competition for senior managers to encourage linguistic duality and linguistic security in the workplace. The Bilingo Challenge was a two-month period of fun activities to promote the use and practice of both official languages. Branches and regions were invited to complete a single Bilingo card on which each of the nine boxes contained a theme related to official languages. At the end of the Bilingo challenge, branches and regions were asked to submit their participation report card with a brief description of the activities organized for each of the themes on the Bilingo card. A selection committee then reviewed the entries and named the winning branch/region that stood out the most for its creativity in implementing its activities and its participation rate. Bonus points were also awarded for promotional efforts, notably through the use of Bilingo Challenge backgrounds.


Infographic on linguistic insecurity CRA Infographic: Understanding Linguistic Insecurity

As part of the “Inclusion of official languages at the CRA, a benefit to all!”  campaign, the Agency published an infographic on linguistic insecurity. This easy-to-understand infographic shares key findings for the CRA from the Office of the Commissioner of Official Languages survey on linguistic security. In addition, it lists and provides examples of behaviours to ensure language security and summarizes how managers can leverage linguistic security as part of their character leadership.



Image of Library and Archives Canada's initiative Library and Archives Canada and Official Language Minority Communities

To enhance the vitality of the Official Language Minority Communities (OLMCs) in Canada and to support their development under Part VII of the Official Languages Act, Library and Archives Canada (LAC) has adopted a global approach based on three pillars. An internal committee, chaired by the Official Languages Champion, supports the implementation of this integrated vision.

Linguistic Profile Tool
Linguistic Profile Tool

The Immigration and Refugee Board (IRB) has developed a Linguistic Profile Tool to help managers objectively determine the language requirements of positions to meet OL obligations. The tool aims to ensure that the linguistic identification of positions effectively reflects the duties of the position and meets the OL requirements related to the linguistic identification of a position, the staffing of bilingual positions, and the equal participation of English-speaking and French-speaking Canadians in federal institutions. The tool is designed to comply with official languages legislative requirements and the Treasury Board Secretariat policy and directives. The IRB Linguistic Profile Tool has been in practice at IRB since June 2021 and has proven to be practical and effective.


OL Award of Excellence OL Award of Excellence

Every year, on Linguistic Duality Day, the Treasury Board of Canada Secretariat awards the Official Languages Award of Excellence to two of its employees, one whose first official language is French and one whose first official language is English, who have actively promoted the continued use of both official languages in their workplace.

This initiative aims to recognize employees at any level who actively promote the continued use of both official languages in their work environment.



OL Best Practices in the Policy Analyst Recruitment and Development Program (PARDP) OL Best Practices in the Policy Analyst Recruitment and Development Program (PARDP)

As Natural Resources Canada’s (NRCan’s) signature accelerated development program, PARDP provides a unique opportunity to develop the skills necessary to become a strong policy analyst. As future policy leaders, second official language training is a critical part of development for PARDP participants. Participants begin the program by establishing a Language Evaluation and Training Plan and are entitled to attend up to 192 hours of second language official training through the NRCan Language School (or external service providers). By the end of the second year of the program, participants are expected to achieve at least a BBB/BBB second official language profile. Beyond the (virtual) classroom, the PARDP Network, run by current PARDP participants and some alumni, regularly hosts fun and inclusive learning and social events, which offer additional opportunities to practice both official languages. These initiatives help participants become comfortable using both official languages throughout their workday - during meetings, in email correspondence, and when delivering presentations. Francophone representation is strong within PARDP cohorts, due in large part to concerted recruitment efforts. PARDP is committed to making a concrete contribution to fostering a strong bilingual public service.



Image of two employees working at their desks. One employee says "Hello, bonjour". The active offer of service at Public Services and Procurement Canada

Hello! Bonjour! Since April 2021, Public Services and Procurement Canada (PSPC) has launched a course on the active offer of service. In this kit, you will find turn-key tools including their Intranet content on active offer of service, a video, a PowerPoint presentation, a background and key messages used to promote the course on active offer at PSPC.



Image of Inclusion of Official Languages at the CRA, a benefit for all! Use of Official Languages in the Virtual Work Era

This resource from the Canada Revenue Agency aims to provide a better understanding of official language rights and obligations, particularly in a virtual work environment.



Video Gallery


Watch videos on official languages.

CaptureMauril.PNG Mauril - Free digital plateform to learn French and English

CBC/Radio-Canada

Captureleaderart41.PNG Official languages: are you the next Section 41 leader?, Improtéine

Canadian Heritage





Archived: 2021 Forum

Resources

Virtual Language Maintenance Program, Canada Revenue Agency


Video Gallery

Watch videos produced by federal employees presenting best practices, as well as videos on official languages.

CFB Halifax.png Video on linguistic duality from the Canadian Forces Halifax Base Commander, Capt(N) Sean Williams

Canadian Forces Base Halifax

Canada-en-fete.png Canada Day 2020

Canadian Heritage

Accents.png The Official Languages Act (video celebrating the diversity of Canadian accents)

Canadian Heritage

Telework-video.png How can we promote the use of both official languages when teleworking?

Council of the Network of Official Languages Champions

Proudly bilingual.png Proudly bilingual

Statistics Canada

Telefilmcanada.PNG Spotlight Professional Development Program Élan

Telefilm Canada

Portal.png Discover the Language Portal of Canada

Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Hub.png Interview with the CEO of the Translation Bureau on the Official Languages Hub®

Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Gclingua.png Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau presents GClingua, your portal to high-quality linguistic services

Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Julie creations en.png Bilingual business Julie’s Creations designs cabinetry, kitchens and bathrooms in Manitoba

Western Economic Diversification Canada

Manitoba bilingual municipalities.png Support for Manitoba’s bilingual municipalities and entrepreneurs

Western Economic Diversification Canada

Over the hill en.png Over the Hill Orchards, Saskatchewan's first Économusée®

Western Economic Diversification Canada

University regina.png University of Regina program trains Francophone nurses

Western Economic Diversification Canada