Groupe de travail federal provincial territorial sur la gestion du contenu web COVID-19/18 Aout 2020

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Accueil Réunions Espace collaboratif Contacts


Ordre du jour

  1. Mises à jour
  2. Langues officielles - Christina Carrigan and Umesh Sutendra
  3. Prochaines étapes

Mises à jour

  • Les T.N.-O. et l’Î.-P.-É. ont manifesté leur intérêt à réaliser le sondage sur la tâche principale (avec Gerry McGovern).
  • Les équipes intéressées peuvent communiquer avec BTN.
  • L’application Covid-19 est en ligne et compte environ 2 millions de téléchargements.
  • Samira Hammoud : L’application Thrive a été lancée au printemps. Son lancement s’est fait rapidement et elle n’a pas fait l’objet d’une évaluation complète.
  • Quelques problèmes d’accessibilité sont en cours de traitement.
  • L’application d’alerte est déployée à l’échelle nationale, mais les provinces la déploient à des moments différents.
  • L’application de l’Ontario est la seule qui possède une clé à usage unique à l’heure actuelle.
  • Des travaux sont en cours pour l’intégration des provinces et territoires qui ont actuellement des bureaux numériques, des dirigeants du numérique et cabinets de ministres.
  • BTN : Des travaux en cours portent sur un assistant (divulgation proactive) pour les voyages au Canada
  • Nous espérons pouvoir le partager à la prochaine réunion.

Langues officielles – Christina Carrigan et Umesh Sutendra

COVID19 Présentation des langues officielles (PPT)

  • Comment les TNO communiquent-ils dans 11 langues officielles (médias traditionnels et nouveaux).
  • Contexte : 33 communautés, un vaste territoire, 12 communautés accessibles uniquement par voie aérienne et des niveaux d’alphabétisation très faibles (70 % des adultes autochtones sont en dessous du niveau 3 de la norme internationale d’alphabétisation fonctionnelle en anglais).
  • 9 langues autochtones divisées en 3 groupes avec des sous-communautés.
  • Défis :
  • oral par rapport à écrit/lecture
  • les sites Web ne prennent pas en charge les polices d’unicode inuktitut/TtichQ
  • les limites numériques
  • les délais de traduction/l’accès à des traductions
  • Canaux de distribution :
  • agents des services gouvernementaux (ASG) disponibles en personne à tous les services
  • relations avec les communautés et les gouvernements autochtones
  • radio communautaire
  • médias sociaux
  • médias imprimés
  • Création de nouvelles structures
  • Site Web Covid-19 (a permis de regrouper toute l’information dans un seul site Web)
  • Trousses communautaires (Google Drive)
  • Tactiques
  • Site Web; radiodiffusion; fichiers audio à partager; messages d’intérêt public par vidéo; émissions vidéo de premier plan; fiches d’information; médias sociaux payants/organiques
  • Leçons retenues
  • Comprendre le contexte
  • Tirer parti de la plateforme ou de la structure existante
  • Fusion des médias traditionnels et nouveaux
  • Engagement actif
  • Le mieux est l’ennemi du bien

Tour de table

  • Thrive health : Des travaux sont en cours sur les questions d’accessibilité et certaines questions linguistiques.
  • Médias sociaux de la table FPT : Pour obtenir des détails à ce sujet, envoyer un courriel à BTN/Mary-Beth.