PFAN - Other Documentation
About PFAN | News and Updates | Rules for Contributions | Name Authority Manual | Participant's Manual | PFAN Policy Statements | PFAN Training | Frequently Asked Questions (FAQ) | Other Documentation | LAC |
LC Subject Cataloging Manual, H 405 - Establishing Certain Entities in the Name or Subject Authority File
LC SHM Instruction Sheet H 0405 - Establishing Certain Entities in the Name or Subject Authority File (PDF, 76 KB)
Last update: August 2020
PCC Post RDA Test Guidelines
Last update: October 2, 2020
PCC Guidelines for the Application of Relationship Designators in NACO Authority Records
Authority File Comparison Rules (NACO normalization)
Authority File Comparison Rules (NACO Normalization) (PDF, 72 KB)
Approved November 2007, with further revision April 1, 2009
Return to Table of Contents ⮝
Romanization
Language | Writing System | Romanization Table |
---|---|---|
Arabic | Arabic alphabet | ISO 233-2:1993 Information and Documentation -- Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Arabic language -- Simplified transliteration |
Armenian | Armenian alphabet | ISO 9985:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin characters |
Assamese | Bengali alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Bengali | Bengali alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Belarusian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Bulgarian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Chinese | Chinese characters | ISO 7098:2015 Information and Documentation -- Romanization of Chinese |
Georgian | Georgian alphabet | ISO 9984:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Georgian characters into Latin characters |
Gujarati | Gujarati alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Hebrew | Hebrew characters | ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration |
Hindi | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Inuktitut | Canadian Aboriginal syllabics | ALA-LC 2011 Inuktitut romanization table |
Kannada | Kannada alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Slavic and non-Slavic Languages | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Macedonian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Malayalam | Malayalam alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Marathi | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Mongolian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Nepali | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Oriya (odia) | Odia alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Pali | Various including Bengali, Burmese, Devanagari, Sinhalese and Thai alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Persian | Persian alphabet | ISO 233-3:1999 Information and Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration |
Russian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Sanskrit, Prakrit | Devanagari alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Serbian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Tajiki | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Tamil | Tamil alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Telugu | Telugu alphasyllabary | ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters |
Thai | Thai alphasyllabary | ISO 11940:1998 Information and Documentation -- Transliteration of Thai
(à confirmer) |
Ukrainian | Cyrillic alphabet | ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages |
Yiddish | Hebrew alphabet | ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration |
Non-exhaustive List of Verifications to Make to an Existing Record
General Information
- Verify that the characters used are only those in the MARC 8 character set.
- Genrally, the information must provided in French. If a record is derived from an original English record, one can leave fields 670 and 675 in English but it must be ensured that the information recorded in other fields is in French. It is understood that all information in English will not necessarily have an equivalent in French. This would be the case, for example, for terms belonging to a controlled vocabulary for which there is no French version. In this case, the information must be deleted.
Field | Verification |
---|---|
008 | Verify that the coding is correct. For names (except name-title series), verify that the coding complies with the instructions relating to field 008: names (except name-titles series).
Position 10 (Descriptive cataloging rules) : must be changed to "z". Note: When 008/10 is changed to "z" (Other), a field 040 $e rda is automatically added. The reverse is not true. Position 39 (Source of cataloging): la value initially recorded in this field is retained; do not modify this value when updating a record, except if the initial value was incorrect. The initial value is incorrect if it is not " " [blank] for a record created originally by LAC, BAnQ or LC (symbol CaOONL, CaQMBN or DLC in field 040 $a) or "c" (Cooperative cataloguing program) for a record created originally by an university or NACO participant (symbol for the university or NACO participant appearing in field 040 $a). |
010 | Delete this field if it is present. |
016 | If there is no Canadiana number, verify in the LC field if the same entity is represented by an authority and if it contains a Canadiana number (it is possible to refine the search by using cs:caoonl). If yes, add this number to the record by changing the language code E at the end of the field to the code F (or by adding the code if it is absent).
If there is a Canadiana number but it does not end with the language code F, add this code to the end of the number. |
024 | Vérifier le codage (en particulier les $0 et $1 pour les URI). |
040 | S'assurer que la sous-zone $e rda est présente, après avoir vérifié que la 1XX, les 4XX et les 5XX sont conformes à RDA. |
043 | Cette zone ne peut être employée que dans les notices de noms géographiques (notices avec zone 151). Supprimer la zone dans les autres cas, c.-à-d. lorsque la notice comporte une zone 100, 110, 111 ou 130. |
053 | S'assurer de déplacer les indices de la classe PS8000 dans la zone 065 puis supprimer la zone 053.
Exemple :
S'assurer d'ajouter un point entre l'indice et le Cutter s'il en manque un. Exemple:
Attention : La zone 053 reste valable pour les indices de la classification LC (PA-PT), y compris les indices PR9180-9199.4 pour la littérature canadienne française, les indices PR9180-9199.4 pour la littérature canadienne anglaise et les indices PS1-3626 pour la littérature américaine. |
083 | Les notices de BAnQ qui ont été versées dans Canadiana et comprennent cette zone ne comportent pas la sous-zone $2, ce qui empêche de sauvegarder la notice. Pour pouvoir sauvegarder la notice, changer la valeur du 1er indicateur pour 7 et ajouter la sous-zone $2 23 avant la sous-zone $5 CaQMBN.
Exemple :
|
1XX | Si la notice n’est pas RDA, corriger le point d’accès si nécessaire pour le rendre conforme à RDA. |
4XX | Si la notice n’est pas RDA, corriger les points d’accès si nécessaire pour les rendre conformes à RDA.
Ajouter les dates manquantes dans les 400 lorsque la 100 en comporte (BAC a déjà eu pour politique de ne pas les ajouter systématiquement). Supprimer les $w non conformes. En particulier,
|
5XX | Si la notice n’est pas RDA, corriger les points d’accès si nécessaire pour les rendre conformes à RDA, ce qui implique de mettre à niveau les autorités rattachées aux points d’accès.
Dans les cas de changement de nom d'une collectivité, les 5XX devraient relier la collectivité en 1XX uniquement avec la collectivité qui la précède immédiatement et celle qui lui succède immédiatement. Supprimer toute 5XX pour une collectivité qui précède la collectivité immédiatement précédente ou qui succède à la collectivité immédiatement subséquente. Par exemple, dans le cas de la collectivité A qui devient B, laquelle devient à son tour C, l'autorité pour la collectivité A ne devrait pas comprendre de 5XX pour la collectivité C et la collectivité C ne devrait pas comprendre de 5XX pour la collectivité A. |
663 | S'assurer que la formulation de la note est conforme à la pratique la plus récente (voir FAQ – Pratique de LC-PCC pour la création de notices d’autorité de noms pour les personnes qui utilisent des pseudonymes). |
665 | La zone n’est pas permise dans Canadiana. Si possible, transférer l’information biographique ou historique dans une zone 678 et supprimer la zone.
Exemple:
Dans cet exemple, seule les deux premières phrases peuvent être transférées dans une 678. Les deux autres phrases ne sont pas conservées. Comme le point d'accès n'est pas valide comme vedette-matière, il faut aussi penser à ajouter la 667 suivante:
|
667 | S’assurer que le contenu de la zone est assez général pour être pertinent pour les catalogueurs des autres institutions. Si non, supprimer la zone.
Exemples de zones 667 à supprimer :
BAnQ : Avant l'envoi des notices à OCLC, toutes les 667 ont été copiées dans une zone 899 dans Portoflio pour en préserver le contenu au cas où du contenu local serait supprimé par un autre participant au PFAN, sauf les zones 667 commençant par une des expressions suivantes : "En subdivision :", "Ne pas utiliser en subdivision" et "UTILISATION COMME VEDETTE-MATIÈRE :". Si le contenu d'une 667 copiée en 899 n'est plus pertinent pour BAnQ, penser aussi à supprimer la 899 équivalente dans Portfolio. Supprimer la 667 CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN après avoir finalisé la notice. |
670 | Si la notice est dérivée d'une notice originalement en anglais, il n'est pas nécessaire de traduire la zone en français le cas échéant.
Il n'est généralement pas nécessaire de modifier une 670 existante sauf dans les cas prévus dans la FAQ sur la zone 670 (Source des données) dans les notices d’autorités de noms pour NACO. |
675 | Si la notice est dérivée d'une notice originalement en anglais, il n'est pas nécessaire de traduire la zone en français le cas échéant.
Les occurrences de la sous-zone $a suivant la première doivent être précédées par un point-virgule, espace. Ajouter cette ponctuation si elle est absente. Supprimer toute sous-zone $a qui cite le fichier d'autorité Canadiana (ex. Autorités Canadiana) sans accompagner cette citation d'une date de consultation. |
678 | S'assurer que le contenu de la zone consiste bien en information biographique ou historique et est approprié pour un affichage public. Le texte doit être formulé sous forme de phrases concises et complètes.
Le contenu de toutes les zones 665 dans les notices de BAC et de BAnQ a été déplacé vers la zone 678. Il se pourrait que la zone 665 originale ait contenu des instructions sur le point d'accès à employer comme auteur et comme vedette-matière (voir un exemple sous la zone 665 ci-dessus). Supprimer ces instructions dans la zone 678 si elles ont été conservées. Penser à ajouter la zone 667 sur l'emploi comme vedette-matière le cas échéant. Justification de la zone 678 Généralement, une zone 678 doit être justifiée par une zone 670. Si elle n'est pas justifiée et que son contenu est approprié pour une note biographique ou historique, conserver la zone et ajouter une note 670 citant le fichier interne de l'institution qui a fourni la zone 678 comme suit :
Si la notice a été modifiée après avoir été migrée, il faut consulter l’historique de la notice pour déterminer qui a ajouté la zone 678 à l’origine. Si la zone 678 n'est pas justifiée et que son contenu n'est pas approprié pour une note biographique ou historique, ne pas conserver la zone 678 sauf si une note appropriée peut être rédigée avec les informations dont on dispose. Noter que la zone 678 est facultative. Si le contenu de la zone doit être conservé parce qu'il ne se trouve nulle part ailleurs dans la notice, le transférer dans une note 670 citant le fichier interne de l'institution qui a fourni la zone 678. Exemple:
|
7XX | Supprimer la zone si la sous-zone $2 lacnaf est présente. |
Dernière mise à jour : 2020-12-09
Non-exhaustive List of Qualifiers
The non-exhaustive list of qualifiers comprises a series of terms to be used when an RDA instruction requires an added element to distinguish or specify an access point that represents a person, a corporate body or a work (for example, RDA 9.19.1.6).
The following list is a selection of terms whose use is encouraged by the Standards Committee to ensure the consistence of name authorities when a choice between several possible terms must be made. When you have the choice between two terms, give preference to the terms in this list. For example: "Organisme", rather than "Organisation".
This is not a closed list and suggestions are welcome: bac.pfan-fnap.lac@canada.ca.
English Term | French Term | Entity |
---|---|---|
Spacecraft | Véhicule spatial | Corporate Body |
Program | Programme | Corporate Body |
Firm | Firme | Corporate Body |
Organization | Organisme | Corporate Body |
Musical group | Groupe musical | Corporate Body |
Congrès | Corporate Body | |
Conférence | Corporate Body | |
Radio station | Station de radio | Corporate Body |
Television station | Station de télévision | Corporate Body |
Contest | Concours | Corporate Body |
Play | Pièce de théâtre | Work |
Motion picture | Film | Work |
Series | Collection | Work |
Association | Association | Corporate Body |
Lecturer * | Professeur d’université Maître de conférences |
Person |
Computer program
See Computer file |
||
Computer file | Fichier informatique | Work |
* Lecturer
According to the Cambridge dictionary, the term lecturer designates a person who teaches at a college or university, in Anglo-Saxon countries.
Ex. : Lecturer in psychology
This title corresponds to different cases in reality depending on the country where it is used. It would be desirable to use the equivalent French term in relation to what the title represents in the educational system where the author holds the title of lecturer.
Suggestions of French equivalents
- For an author in France who is designated as being "un maître de conférences", use (Maître de conférences)
- According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term lecturer according to Wikipedia.
- For an author in Europe who is designated as being a lecturer, use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)
- For an author who is designated as a lecturer in Australia, use (Professeur d'université)
- For an author who is designated as a lecturer in the United Kingdom, use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)
- For an author who is designated as a lecturer in the United States, use (Professeur d'université) or (Chargé de cours)
- For an author who is designated as a lecturer in Canada, use (Chargé de cours)
When in doubt about which French equivalent to use, consult the List of academic ranks de Wikipédia in particular for the countries not mentioned above.
Lastly, note that a senior lecturer is more of a "professeur associé" than a "chargé de cours".
Last Update: June 19, 2020