Difference between revisions of "PFAN - Other Documentation"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 174: Line 174:
 
The non-exhaustive list of qualifiers comprises a series of terms to be used when an RDA instruction requires an added element to distinguish or specify an access point that represents a person, a corporate body ou a work (for example, [http://access.rdatoolkit.org/rdachp9-fr_rda9-5694.html RDA 9.19.1.6]).
 
The non-exhaustive list of qualifiers comprises a series of terms to be used when an RDA instruction requires an added element to distinguish or specify an access point that represents a person, a corporate body ou a work (for example, [http://access.rdatoolkit.org/rdachp9-fr_rda9-5694.html RDA 9.19.1.6]).
  
The following list is a selection of terms whose use is encourages by the Standards Committee to ensure the consistence of name authorities lorsqu’un choix entre plusieurs termes possibles doit être fait. Lorsque vous avez le choix entre deux termes, privilégiez les termes de la liste. Par exemple : Organisme, plutôt qu’Organisation.
+
The following list is a selection of terms whose use is encouraged by the Standards Committee to ensure the consistence of name authorities when a choice between several possible terms must be made. When you have the choice between two terms, give preference to the terms in this list. For example: "Organisme", rather than "Organisation".
  
Il ne s’agit pas d’une liste fermée et les suggestions sont les bienvenues : [Mailto:bac.pfan-fnap.lac@canada.ca bac.pfan-fnap.lac@canada.ca].
+
This is not a closed list and suggestions are welcome: [Mailto:bac.pfan-fnap.lac@canada.ca bac.pfan-fnap.lac@canada.ca].
  
 
{| class="wikitable sortable mw-collapsible" style="background:none;"
 
{| class="wikitable sortable mw-collapsible" style="background:none;"
 
|+
 
|+
! style="background-color:darkgray; border:solid 1px black;"|Terme anglais
+
! style="background-color:darkgray; border:solid 1px black;"|English Term
! style="background-color:darkgray; border:solid 1px black;"|Terme français
+
! style="background-color:darkgray; border:solid 1px black;"|French Term
! style="background-color:darkgray; border:solid 1px black;"|Entité
+
! style="background-color:darkgray; border:solid 1px black;"|Entity
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|style="width:150px;"|Spacecraft
 
|style="width:150px;"|Spacecraft

Revision as of 14:32, 1 December 2020

About PFAN News and Updates Rules for Contributions Name Authority Manual Participant's Manual PFAN Policy Statements PFAN Training Frequently Asked Questions (FAQ) Other Documentation LAC


General Rules for Contributions


Return to Table of Contents

Subject Cataloging Manual, H 405-Establishing Certain Entities in the Name or Subject Authority File


Return to Table of Contents

PCC Post RDA Test Guidelines


Return to Table of Contents

PCC Guidelines for the Application of Relationship Designators in NACO Authority Records


Return to Table of Contents

Authority File Comparison Rules (NAC normalization)


Return to Table of Contents

Romanization

Language Writing System Romanization Table
Arabic Arabic alphabet ISO 233-2:1993 Information and Documentation -- Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Arabic language -- Simplified transliteration
Armenian Armenian alphabet ISO 9985:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin characters
Assamese Bengali alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Bengali Bengali alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Belarusian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Bulgarian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Chinese Chinese characters ISO 7098:2015 Information and Documentation -- Romanization of Chinese
Georgian Georgian alphabet ISO 9984:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Georgian characters into Latin characters
Gujarati Gujarati alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Hebrew Hebrew characters ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration
Hindi Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Inuktitut Canadian Aboriginal syllabics ALA-LC 2011 Inuktitut romanization table
Kannada Kannada alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Slavic and non-Slavic Languages Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Macedonian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Malayalam Malayalam alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Marathi Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Mongolian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Nepali Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Oriya (odia) Odia alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Pali Various including Bengali, Burmese, Devanagari, Sinhalese and Thai alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Persian Persian alphabet ISO 233-3:1999 Information and Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration
Russian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Sanskrit, Prakrit Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Serbian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Tajiki Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Tamil Tamil alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Telugu Telugu alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Thai Thai alphasyllabary ISO 11940:1998 Information and Documentation -- Transliteration of Thai

(à confirmer)

Ukrainian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Yiddish Hebrew alphabet ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration


Return to Table of Contents

Non-exhaustive List of Verifications to Make to an Existing Record


Return to Table of Contents

General Information


Return to Table of Contents

Non-exhaustive List of Qualifiers

The non-exhaustive list of qualifiers comprises a series of terms to be used when an RDA instruction requires an added element to distinguish or specify an access point that represents a person, a corporate body ou a work (for example, RDA 9.19.1.6).

The following list is a selection of terms whose use is encouraged by the Standards Committee to ensure the consistence of name authorities when a choice between several possible terms must be made. When you have the choice between two terms, give preference to the terms in this list. For example: "Organisme", rather than "Organisation".

This is not a closed list and suggestions are welcome: bac.pfan-fnap.lac@canada.ca.

English Term French Term Entity
Spacecraft Véhicule spatial Collectivité
Program Programme Collectivité
Firm Firme Collectivité
Organization Organisme Collectivité
Musical group Groupe musical Collectivité
Congrès Collectivité
Conférence Collectivité
Radio station Station de radio Collectivité
Television station Station de télévision Collectivité
Contest Concours Collectivité
Play Pièce de théâtre Œuvre
Motion picture Film Œuvre
Series Collection Œuvre
Association Association Collectivité
Lecturer * Professeur d’université

Maître de conférences
Chargé de cours

Pour de plus amples information, voir Lecturer

Personne
Computer program

Voir Computer file

Computer file Fichier informatique Œuvre

* Lecturer

Selon le Cambridge dictionary, le terme lecturer désigne une personne qui enseigne au collège ou à l'université, dans les pays anglo-saxons.

Ex. : Lecturer in psychology

Ce titre correspond à des réalités différentes selon les pays où il est utilisé. Il serait souhaitable d'utiliser le terme français équivalent en fonction de ce que le titre représente dans le système d'éducation duquel provient l'auteur qui porte le titre de lecturer.

Suggestions d'équivalents en français

  • Pour un auteur en France qui est désigné comme étant un maître de conférences, on écrit (Maître de conférences)
    • Selon le Larousse, titre porté par les professeurs du premier échelon de la deuxième classe dans le corps de professeurs des universités en France. Équivalent du lecturer anglo-saxon, selon Wikipédia.
  • Pour un auteur en Europe qui est désigné comme étant un lecturer, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
  • Pour un auteur qui est désigné comme étant un lecturer en Australie, on écrit (Professeur d'université)
  • Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Royaume-Uni, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
  • Pour un auteur désigné comme étant un lecturer aux États-Unis, on écrit (Professeur d'université) ou (Chargé de cours)
  • Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Canada, on écrit (Chargé de cours)

En cas de doute sur l'équivalent français à utiliser, consulter la List of academic ranks de Wikipédia et ce, particulièrement pour les pays qui ne sont pas mentionnés plus haut.

Enfin, prendre note qu'un senior lecturer est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.

Dernière mise à jour : 19 juin 2020



Return to Table of Contents

Procedures for Duplicates


Return to Table of Contents

Useful External Resources


Return to Table of Contents