Difference between revisions of "Groupe de travail federal provincial territorial sur la gestion du contenu web COVID-19/18 Aout 2020"
Jump to navigation
Jump to search
Adey.farah (talk | contribs) |
Adey.farah (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[en:Federal Provincial Territorial COVID-19 web management working group/August 18 2020]] | [[en:Federal Provincial Territorial COVID-19 web management working group/August 18 2020]] | ||
{{Template:FPT COVID web management TabsFR}} | {{Template:FPT COVID web management TabsFR}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
==Ordre du jour== | ==Ordre du jour== |
Revision as of 09:19, 2 September 2020
Accueil | Réunions | Espace collaboratif | Contacts |
Ordre du jour
- Mises à jour
- Langues officielles - Christina Carrigan and Umesh Sutendra
- Prochaines étapes
Mises à jour
- Les T.N.-O. et l’Î.-P.-É. ont manifesté leur intérêt à réaliser le sondage sur la tâche principale (avec Gerry McGovern).
- Les équipes intéressées peuvent communiquer avec BTN.
- L’application Covid-19 est en ligne et compte environ 2 millions de téléchargements.
- Samira Hammoud : L’application Thrive a été lancée au printemps. Son lancement s’est fait rapidement et elle n’a pas fait l’objet d’une évaluation complète.
- Quelques problèmes d’accessibilité sont en cours de traitement.
- L’application d’alerte est déployée à l’échelle nationale, mais les provinces la déploient à des moments différents.
- L’application de l’Ontario est la seule qui possède une clé à usage unique à l’heure actuelle.
- Des travaux sont en cours pour l’intégration des provinces et territoires qui ont actuellement des bureaux numériques, des dirigeants du numérique et cabinets de ministres.
- BTN : Des travaux en cours portent sur un assistant (divulgation proactive) pour les voyages au Canada
- Nous espérons pouvoir le partager à la prochaine réunion.
Langues officielles – Christina Carrigan et Umesh Sutendra
- Comment les TNO communiquent-ils dans 11 langues officielles (médias traditionnels et nouveaux).
- Contexte : 33 communautés, un vaste territoire, 12 communautés accessibles uniquement par voie aérienne et des niveaux d’alphabétisation très faibles (70 % des adultes autochtones sont en dessous du niveau 3 de la norme internationale d’alphabétisation fonctionnelle en anglais).
- 9 langues autochtones divisées en 3 groupes avec des sous-communautés.
- Défis :
- oral par rapport à écrit/lecture
- les sites Web ne prennent pas en charge les polices d’unicode inuktitut/TtichQ
- les limites numériques
- les délais de traduction/l’accès à des traductions
- Canaux de distribution :
- agents des services gouvernementaux (ASG) disponibles en personne à tous les services
- relations avec les communautés et les gouvernements autochtones
- radio communautaire
- médias sociaux
- médias imprimés
- Création de nouvelles structures
- Site Web Covid-19 (a permis de regrouper toute l’information dans un seul site Web)
- Trousses communautaires (Google Drive)
- Tactiques
- Site Web; radiodiffusion; fichiers audio à partager; messages d’intérêt public par vidéo; émissions vidéo de premier plan; fiches d’information; médias sociaux payants/organiques
- Leçons retenues
- Comprendre le contexte
- Tirer parti de la plateforme ou de la structure existante
- Fusion des médias traditionnels et nouveaux
- Engagement actif
- Le mieux est l’ennemi du bien
Tour de table
- Thrive health : Des travaux sont en cours sur les questions d’accessibilité et certaines questions linguistiques.
- Médias sociaux de la table FPT : Pour obtenir des détails à ce sujet, envoyer un courriel à BTN/Mary-Beth.