Difference between revisions of "FAQ on romanization"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "fr:FAQ_sur la romanisation {{Template: PFAN Tabs}} <br> == Quelles sont les différences entre romanisation, transcription et translittération? == La romanisation dési...")
 
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
<br>
 
<br>
  
== Quelles sont les différences entre romanisation, transcription et translittération? ==
+
== What are the differences between romanization, transcription and transliteration? ==
  
La romanisation désigne l'action générale de convertir en alphabet latin un texte qui n'utilise pas ce système d'écriture; elle peut se faire à l'aide de la transcription, de la translittération ou d'une combinaison des deux méthodes.
+
Romanization refers to the general act of converting a text that does not use the Latin alphabet into the Latin alphabet; it can be done by transcription, transliteration or a combination of both.
  
La transcription est la représentation d'une unité phonétique (un son) d'une langue par une unité écrite (une lettre ou une syllabe) d'un système d'écriture autre que celui normalement employé pour cette langue. Elle se base donc sur l'aspect phonétique plutôt que sur la correspondance exacte entre les caractères pour convertir un texte dans une écriture donnée vers une autre écriture. La transcription est la seule méthode utilisable pour la conversion des langues non entièrement alphabétiques et des écritures idéographiques.
+
Transcription is the representation of a phonetic unit (a sound) of a language by a written unit (a letter or syllable) of a writing system other than the one normally used for that language. It therefore relies on the phonetic aspect rather than the exact correspondence between characters to convert a text in one script to another. Transcription is the only method that can be used for the conversion of non-fully alphabetic languages and ideographic scripts.
  
La translittération est l'opération qui consiste à convertir une unité écrite (un caractère) d'un système d'écriture par une unité écrite d'un autre système, indépendamment de la prononciation. L'opération se fait à l'aide d'un système conventionnel qui vise la restitution intégrale de l'écriture originale. On parle ainsi de réversibilité.
+
Transliteration is the operation of converting a written unit (a character) of one writing system into a written unit of another system, independently of the pronunciation. The operation is carried out with the help of a conventional system that aims at the complete restitution of the original writing. This is called reversibility.
  
Dans le contexte du PFAN, la finalité recherchée est la romanisation des écritures non latines; l'opération se fait à l'aide des tables de romanisation, qui utilisent soit la translittération, soit la transcription, soit un mélange des deux.
+
In the context of the PFAN, the aim is to romanise non-Latin scripts; this is done with the help of romanization tables, which use either transliteration, transcription or a mixture of both.
  
== Quelle est l’utilité de la romanisation? ==
+
== What is the purpose of romanization? ==
  
La romanisation est la méthode prescrite par RDA dans les instructions de base sur les noms trouvés dans une écriture non privilégiée, sans doute parce qu'elle soutient le principe de représentativité en respectant le plus possible la langue originale. La romanisation permet également la circulation des documents dans la chaîne des opérations bibliothéconomiques, du traitement documentaire au repérage par les usagers en passant par l’acquisition, même en l'absence d’expertise linguistique parmi le personnel des bibliothèques ou parmi les usagers. De plus, certains systèmes de bibliothèque peuvent ne pas prendre en charge toutes les écritures non latines. La romanisation facilite donc le partage et l’échange de données tout en permettant à un plus grand nombre d’utilisateurs de mettre la main sur un plus grand nombre de documents. Un point d'accès autorisé romanisé, par exemple, permettra le traitement par un catalogueur des ressources associées à l’entité, le référencement dans le catalogue et le repérage par un utilisateur même si aucun de ceux-ci ne maîtrise l’écriture originale de l’auteur ou de la ressource.
+
Romanization is the method prescribed by RDA in the basic instructions on names found in a non-preferred script, presumably because it supports the principle of representativeness by respecting the original language as much as possible. Romanization also allows for the circulation of documents in the library operations chain, from document processing to user retrieval to acquisition, even in the absence of linguistic expertise among library staff or users. In addition, some library systems may not support all non-Latin scripts. Romanization therefore facilitates the sharing and exchange of data while allowing a greater number of users to access a greater number of documents. A romanised authorised access point, for example, will allow resources associated with the entity to be processed by a cataloguer, referenced in the catalogue and retrieved by a user even if none of them are fluent in the original script of the author or the resource.
  
== Lorsque le nom d'une personne figurant dans une ressource en écriture latine est dérivé d'une écriture non latine, est-ce que je peux créer le PAA en utilisant la forme trouvée dans la ressource? ==
+
== When a person's name in a Latin resource is derived from a non-Latin script, can I create the AAP using the form found in the resource? ==
  
Il faut d'abord déterminer si l'instruction 9.2.2.5.3 s'applique dans ce cas en se référant à l'[[PFAN_-_%C3%89nonc%C3%A9s_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3_.5BNOUVEAU.5D|énoncé de politique connexe]]. Dans le cas des œuvres textuelles, si le texte de la première œuvre de cette personne à être cataloguée a été écrit à l'origine dans une langue à écriture latine, 9.2.2.5.3 ne s'applique pas et le PAA peut être établi à partir de la forme figurant dans la ressource cataloguée. S'il devient évident par la suite que la plupart des œuvres de la personne ont été écrites dans une écriture non latine, il faut appliquer les dispositions de l'énoncé de politique.
+
It must first be determined whether instruction 9.2.2.5.3 applies in this case by looking at the [[PFAN_-_PFAN_Policy_Statements#9.2.2.5.3.2C_Names_found_in_a_non-preferred_script|related policy statement]]. In the case of textual works, if the text of that person's first work to be catalogued was originally written in a Latin script language, 9.2.2.5.3 does not apply and the CIP may be based on the form in the catalogued resource. If it later becomes apparent that most of the person's works were written in a non-Latin script, the provisions of the policy statement should be applied.
  
Si 9.2.2.5.3 est applicable, il faut appliquer l'alternative de cette instruction en suivant les directives de l'[[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3.2C_Alternative|énoncé de politique connexe]].
+
If 9.2.2.5.3 is applicable, cataloguers must follow the alternative of this instruction, as directed in the [[PFAN_-_PFAN_Policy_Statements#9.2.2.5.3.2C_Alternative|associated policy statement]].
  
== Que dois-je faire lorsque je dois créer le PAA pour une personne pour laquelle j’ai le nom en écriture non latine dans la ressource que j’ai entre les mains? ==
+
== What do I do when I need to create the AAP for a person for whom I have the non-Latin name in the resource I have in my hands? ==
  
Dans ce cas, 9.2.2.5.3 est applicable et il faut appliquer l'alternative de cette instruction en suivant les directives de l'[[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3.2C_Alternative|énoncé de politique connexe]].
+
In this case, 9.2.2.5.3 is applicable and cataloguers must follow the alternative of this instruction, following the guidelines in the [[PFAN_-_PFAN_Policy_Statements#9.2.2.5.3.2C_Alternative|related policy statement]].
  
== Pour un nom en écriture chinoise, japonaise, coréenne ou cyrillique, j’ai consulté en vain les trois sources privilégiées (Encyclopédie Larousse, Le Petit Robert et l’Encyclopédie Universalis). Je dois maintenant utiliser la forme systématiquement romanisée du nom. Qu’est-ce que cela signifie? Comment dois-je procéder? ==
+
== For a name in Chinese, Japanese, Korean or Cyrillic script, I have consulted the three preferred sources (Encyclopédie Larousse, Le Petit Robert and Encyclopédie Universalis) in vain. I must now use the systematically romanised form of the name. What does this mean? How do I proceed? ==
  
Cela signifie qu'il faut déterminer le nom privilégié de la personne en écriture non latine en consultant les sources mentionnées sous 9.2.2.2 puis convertir ce nom privilégié en écriture latine en se servant de la table de romanisation approuvée par le PFAN pour la langue ou l'écriture concernées. Les tables approuvées par le PFAN se trouvent sur le [[PFAN_-_Autre_documentation#Romanisation|wiki du PFAN]].
+
This means determining the person's preferred name in non-Latin script by consulting the sources mentioned under 9.2.2.2 and then converting that preferred name to Latin script using the PFAN-approved romanization table for the language or script concerned. The PFAN-approved tables can be found on the [[PFAN_-_Other_Documentation#Romanization|PFAN wiki]].
  
== Est-ce qu’on doit  translittérer les titres privilégiés et les variantes de titres d’œuvres dans les zones 1XX et 4XX des notices d'autorité? ==
+
== Should preferred titles and variant titles of works be transliterated in fields 1XX and 4XX of authority records? ==
  
L'instruction de base sous 6.2.2.7 dit de translittérer un titre d’œuvre trouvé dans une écriture qui diffère d’une écriture privilégiée par l’agence créant les données selon la méthode de translittération adoptée par l’agence. RDA prévoit une alternative permettant de choisir comme titre privilégié un titre ou une forme de titre consacrée par l’usage dans les sources de référence dans une langue privilégiée par l’agence créant les données. Selon l'ÉP du PFAN pour [[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#6.2.2.7.2C_Alternative_.5BNouveau.5D|6.2.2.7]], les participants du PFAN peuvent appliquer l'alternative uniquement "pour les œuvres anonymes créées avant 1501 et qui ne sont ni en grec ni en écriture latine." Pour ces œuvres, il faut "choisir comme titre privilégié un titre consacré par l’usage en français s’il en existe un." Pour les œuvres en grec créées avant 1501, qu'elles soient anonymes ou non, il faut se référer à 6.2.2.5. Dans tous les autres cas, il faut appliquer l'instruction de base.
+
The basic instruction under 6.2.2.7 says to transliterate a title of a work found in a script that differs from a script preferred by the agency creating the data according to the transliteration method adopted by the agency. RDA provides an alternative for selecting as the preferred title a title or form of title established by usage in the reference sources in a language preferred by the agency creating the data. According to the PFAN PS for [[PFAN_-_PFAN_Policy_Statements#6.2.2.7.2C_Alternative|6.2.2.7]], PFAN participants may apply the alternative only "for anonymous works created before 1501 that are not in Greek or Latin script." For these works, "choose as the preferred title a title established by usage in French if one exists." For works in Greek created before 1501, whether anonymous or not, refer to 6.2.2.5. In all other cases, the basic instruction should be applied.
  
== J’ai repéré dans le fichier LC/NAF l’autorité de la personne pour laquelle je dois créer le PAA après avoir vérifié que 9.2.2.5.3 s'applique. Puis-je prendre la forme du nom privilégié telle quelle? ==
+
== I have located the authority of the person for whom I need to create the AAP in the LC/NAF file after checking that 9.2.2.5.3 applies. Can I take the preferred name form as is? ==
  
Pas nécessairement. D'abord, il peut arriver que le nom ou la forme de nom enregistrée comme nom privilégié par un catalogueur PFAN ne soit pas la même que celle choisie par le catalogueur LC/PCC. Ensuite, quoique LC et le PCC suivent les mêmes critères sur l'applicabilité de l'instruction 9.2.2.5.3 et appliquent également l'alternative sous 9.2.2.5.3, ils préfèrent les sources de référence en anglais alors que le PFAN préfère celles en français. Selon les sources consultées, il se pourrait donc que la forme choisie par le catalogueur LC/PCC soit différente de celle trouvée dans les ouvrages de référence en français. Il se pourrait aussi que la forme choisie pour un fichier ait été trouvée dans une source de référence dans la langue privilégiée par le programme alors que la forme choisie pour l'autre fichier ait dû être romanisée à la suite de recherches infructueuses dans les sources de référence. De plus, les tables de romanisation employées ne sont pas forcément les mêmes selon la langue, de sorte qu'une forme romanisée trouvée dans le fichier LC/NAF ne serait pas nécessairement valide dans Canadiana.
+
Not necessarily. Firstly, it may happen that the name or form of name registered as the preferred name by a PFAN cataloguer is not the same as that chosen by the LC/PCC cataloguer. Secondly, although LC and PCC follow the same criteria on the applicability of instruction 9.2.2.5.3 and also apply the alternative under 9.2.2.5.3, they prefer reference sources in English while PFAN prefers sources in French. According to the sources consulted, it could therefore be that the form chosen by the LC/PCC cataloguer is different from that found in the French reference works. It could also be that the form chosen for one file was found in a reference source in the language preferred by the program, while the form chosen for the other file had to be romanised following unsuccessful searches in the reference sources. Furthermore, the romanization tables used are not necessarily the same depending on the language, so that a romanised form found in the LC/NAF file would not necessarily be valid in Canadiana.
  
Lorsque 9.2.2.5.3 est applicable (voir l'[[PFAN_-_%C3%89nonc%C3%A9s_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3_.5BNOUVEAU.5D|énoncé de politique connexe]]), on ne peut prendre la forme LC/NAF telle quelle que si les deux conditions suivantes sont remplies :
+
Where 9.2.2.5.3 is applicable (see [[PFAN_-_PFAN_Policy_Statements#9.2.2.5.3.2C_Names_found_in_a_non-preferred_script|related policy statement]]), the LC/NAF form can only be taken as is if both of the following conditions are met:
* le nom privilégié utilisé comme base du PAA est dans une écriture non latine et est le même que celui qui serait utilisé par le PFAN;
+
* the preferred name used as the basis for the AAP is in a non-Latin script and is the same as that which would be used by the PFAN;
* la table de romanisation ALA-LC employée pour convertir le nom en écriture latine est celle qui a été approuvée par le PFAN pour la langue ou l'écriture concernées.
+
* the ALA-LC romanization table used to convert the name into Latin script is the one approved by the PFAN for the language or script concerned.
  
== Puis-je prendre la forme trouvée dans le fichier d'autorité de la BnF? ==
+
== Can I take the form found in the BnF authority file? ==
  
Pas nécessairement. Lorsque 9.2.2.5.3 est applicable (voir l'[[PFAN_-_%C3%89nonc%C3%A9s_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3_.5BNOUVEAU.5D|énoncé de politique connexe]]), on ne peut prendre la forme trouvée dans le fichier de la BnF telle quelle que si les deux conditions suivantes sont remplies :
+
Not necessarily. Where 9.2.2.5.3 is applicable (see [[PFAN_-_PFAN_Policy_Statements#9.2.2.5.3.2C_Names_found_in_a_non-preferred_script_.5BNEW.5D|related policy statement]]), the form found in the BnF file can only be taken as is if both of the following conditions are met:
* le nom privilégié utilisé comme base du PAA est dans une écriture non latine et est le même que celui qui serait utilisé par le PFAN;
+
* the preferred name used as the basis for the AAP is in a non-Latin script and is the same as that which would be used by the PFAN;
* la table de romanisation employée par la BnF pour convertir le nom en écriture latine est celle qui a été approuvée par le PFAN pour la langue ou l'écriture concernées.
+
* the romanization table used by the BnF to convert the name into Latin script is the one approved by the PFAN for the language or script concerned.
  
== Après avoir établi mon PAA, je vois que le fichier LC/NAF contient une notice d’autorité pour cette personne avec une multitude de variantes du point d’accès dont certaines sont en écriture non latine. Est-ce une bonne pratique de copier-coller toutes les variantes en écritures non latines dans ma notice? ==
+
== After establishing my AAP, I see that the LC/NAF file contains an authority record for this person with a multitude of access point variants, some of which are in non-Latin script. Is it good practice to copy and paste all the non-Latin variants into my record? ==
  
C'est au catalogueur de déterminer quelles variantes sont les plus utiles dans le contexte du PFAN et devraient être ajoutées. Il faut garder à l'esprit que toute variante en écriture non latine doit normalement aussi figurer dans une zone 400 sous une forme romanisée selon les tables approuvées par le PFAN. Si la notice LC/NAF comprend une zone 400 comprenant une forme équivalente romanisée selon les tables ALA-LC, il faut s'assurer d'inclure également une zone 400 comprenant une forme romanisée selon les tables approuvées par le PFAN lorsque cette forme diffère.
+
These variants can be copied as long as they are justified in a 670 field. It is up to the cataloguer to determine which variants are most useful in the context of the PFAN and should be added. It should be borne in mind that any non-Latin variant should normally also be included in a 400 field in romanized form according to the tables approved by the PFAN. If the LC/NAF record includes a 400 field with an equivalent romanized form according to the ALA-LC tables, be sure to also include a 400 field with a romanized form according to the PFAN-approved tables where this form differs.
  
== Est-ce que je peux corriger le PAA dans une notice déjà existante contenant la note « CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN »? ==
+
== Can I correct the AAP in an existing notice that contains the note " CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN "? ==
  
Tout PAA dans une notice comportant cette note doit être réévalué. Il faut s'assurer que le PAA soit conforme aux normes du PFAN, et donc, à l'application de l'ÉP pour [[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3_.5BNOUVEAU.5D|9.2.2.5.3]].
+
Any AAP in a record with this note should be reassessed. Care should be taken to ensure that the AAP is consistent with the standards of the PFAN, and therefore with the application of the PS for [[PFAN_-_PFAN_Policy_Statements#9.2.2.5.3.2C_Names_found_in_a_non-preferred_script|9.2.2.5.3]].
  
== Le PFAN prévoit-il exploiter la zone MARC 880 (Graphie alternative) ou plutôt utiliser les zones 4XX? ==
+
== Does the PFAN plan to use the MARC 880 (alternative script) field or use the 4XX fields instead? ==
  
Tout comme NACO, le PFAN applique le [https://www.marc21.ca/M21/CLAS/C062-Annexe-C.html modèle B du MARC 21] en ce qui concerne les notices comportant différents systèmes d'écriture. C'est pourquoi l'emploi de la zone 880 n'est présentement pas permis selon le [https://wiki.gccollab.ca/PFAN_-_Guide_des_autorit%C3%A9s_de_noms_-_Suppl%C3%A9ment_MARC_21#880_Graphie_alternative Supplément MARC 21 du Guide des autorités de noms].
+
Like NACO, the PFAN applies [https://www.loc.gov/marc/authority/ecadmulti.html MARC 21 Model B] for records with different writing systems. For this reason, the use of the 880 field is not currently permitted under the [[PFAN_-_Name_Authority_Manual_-_MARC_21_Supplement#880_Alternate_Graphic_Representation|MARC21 Supplement to the Guide to Name Authorities]].
  
== Suis-je obligé de créer des autorités pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine? ==
+
== Do I have to create authorities for names and titles that are not originally in Latin script? ==
  
Selon les règles de contribution générales du PFAN, "[l]es bibliothèques participantes n'ont […] pas l'obligation d'établir une notice d'autorité pour chaque point d'accès inclus dans une notice bibliographique ni toutes les notices d'autorité reliées à un point d'accès particulier excepté dans les cas prévus". Cela inclut les points d'accès pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine. Pour la liste de ces exceptions, se référer aux [[PFAN_-_Règles_de_contribution|règles de contribution]].
+
According to the PFAN General Contribution Rules, " participating libraries are not obligated to establish an authority record for each access point included in a bibliographic record nor all the authority records related to a particular access point except in the following cases”. This includes access points for names and titles not originally in Latin script. For a list of these exceptions, see the [[PFAN_-_Rules_for_contribution|contribution rules]].
  
Si un participant au PFAN ne possède pas les compétences linguistiques nécessaires pour établir un PAA utilisant une forme systématiquement romanisée conforme aux pratiques du PFAN lorsque cela est requis, il doit s'abstenir de créer une autorité.
+
If a PFAN participant does not have the language skills to prepare a AAP using a systematically romanised form that conforms to PFAN practices where required, they should refrain from creating an authority record.
  
  
Last update: 2023-02-02 <!--(202X-XX-XX)-->
+
''Last update: 2023-02-14'' <!--(2023-02-14)-->

Latest revision as of 15:05, 16 May 2023

About PFAN News and Updates Rules for Contributions Name Authority Manual Participant's Manual PFAN Policy Statements PFAN Training Frequently Asked Questions (FAQ) Other Documentation LAC


What are the differences between romanization, transcription and transliteration?

Romanization refers to the general act of converting a text that does not use the Latin alphabet into the Latin alphabet; it can be done by transcription, transliteration or a combination of both.

Transcription is the representation of a phonetic unit (a sound) of a language by a written unit (a letter or syllable) of a writing system other than the one normally used for that language. It therefore relies on the phonetic aspect rather than the exact correspondence between characters to convert a text in one script to another. Transcription is the only method that can be used for the conversion of non-fully alphabetic languages and ideographic scripts.

Transliteration is the operation of converting a written unit (a character) of one writing system into a written unit of another system, independently of the pronunciation. The operation is carried out with the help of a conventional system that aims at the complete restitution of the original writing. This is called reversibility.

In the context of the PFAN, the aim is to romanise non-Latin scripts; this is done with the help of romanization tables, which use either transliteration, transcription or a mixture of both.

What is the purpose of romanization?

Romanization is the method prescribed by RDA in the basic instructions on names found in a non-preferred script, presumably because it supports the principle of representativeness by respecting the original language as much as possible. Romanization also allows for the circulation of documents in the library operations chain, from document processing to user retrieval to acquisition, even in the absence of linguistic expertise among library staff or users. In addition, some library systems may not support all non-Latin scripts. Romanization therefore facilitates the sharing and exchange of data while allowing a greater number of users to access a greater number of documents. A romanised authorised access point, for example, will allow resources associated with the entity to be processed by a cataloguer, referenced in the catalogue and retrieved by a user even if none of them are fluent in the original script of the author or the resource.

When a person's name in a Latin resource is derived from a non-Latin script, can I create the AAP using the form found in the resource?

It must first be determined whether instruction 9.2.2.5.3 applies in this case by looking at the related policy statement. In the case of textual works, if the text of that person's first work to be catalogued was originally written in a Latin script language, 9.2.2.5.3 does not apply and the CIP may be based on the form in the catalogued resource. If it later becomes apparent that most of the person's works were written in a non-Latin script, the provisions of the policy statement should be applied.

If 9.2.2.5.3 is applicable, cataloguers must follow the alternative of this instruction, as directed in the associated policy statement.

What do I do when I need to create the AAP for a person for whom I have the non-Latin name in the resource I have in my hands?

In this case, 9.2.2.5.3 is applicable and cataloguers must follow the alternative of this instruction, following the guidelines in the related policy statement.

For a name in Chinese, Japanese, Korean or Cyrillic script, I have consulted the three preferred sources (Encyclopédie Larousse, Le Petit Robert and Encyclopédie Universalis) in vain. I must now use the systematically romanised form of the name. What does this mean? How do I proceed?

This means determining the person's preferred name in non-Latin script by consulting the sources mentioned under 9.2.2.2 and then converting that preferred name to Latin script using the PFAN-approved romanization table for the language or script concerned. The PFAN-approved tables can be found on the PFAN wiki.

Should preferred titles and variant titles of works be transliterated in fields 1XX and 4XX of authority records?

The basic instruction under 6.2.2.7 says to transliterate a title of a work found in a script that differs from a script preferred by the agency creating the data according to the transliteration method adopted by the agency. RDA provides an alternative for selecting as the preferred title a title or form of title established by usage in the reference sources in a language preferred by the agency creating the data. According to the PFAN PS for 6.2.2.7, PFAN participants may apply the alternative only "for anonymous works created before 1501 that are not in Greek or Latin script." For these works, "choose as the preferred title a title established by usage in French if one exists." For works in Greek created before 1501, whether anonymous or not, refer to 6.2.2.5. In all other cases, the basic instruction should be applied.

I have located the authority of the person for whom I need to create the AAP in the LC/NAF file after checking that 9.2.2.5.3 applies. Can I take the preferred name form as is?

Not necessarily. Firstly, it may happen that the name or form of name registered as the preferred name by a PFAN cataloguer is not the same as that chosen by the LC/PCC cataloguer. Secondly, although LC and PCC follow the same criteria on the applicability of instruction 9.2.2.5.3 and also apply the alternative under 9.2.2.5.3, they prefer reference sources in English while PFAN prefers sources in French. According to the sources consulted, it could therefore be that the form chosen by the LC/PCC cataloguer is different from that found in the French reference works. It could also be that the form chosen for one file was found in a reference source in the language preferred by the program, while the form chosen for the other file had to be romanised following unsuccessful searches in the reference sources. Furthermore, the romanization tables used are not necessarily the same depending on the language, so that a romanised form found in the LC/NAF file would not necessarily be valid in Canadiana.

Where 9.2.2.5.3 is applicable (see related policy statement), the LC/NAF form can only be taken as is if both of the following conditions are met:

  • the preferred name used as the basis for the AAP is in a non-Latin script and is the same as that which would be used by the PFAN;
  • the ALA-LC romanization table used to convert the name into Latin script is the one approved by the PFAN for the language or script concerned.

Can I take the form found in the BnF authority file?

Not necessarily. Where 9.2.2.5.3 is applicable (see related policy statement), the form found in the BnF file can only be taken as is if both of the following conditions are met:

  • the preferred name used as the basis for the AAP is in a non-Latin script and is the same as that which would be used by the PFAN;
  • the romanization table used by the BnF to convert the name into Latin script is the one approved by the PFAN for the language or script concerned.

After establishing my AAP, I see that the LC/NAF file contains an authority record for this person with a multitude of access point variants, some of which are in non-Latin script. Is it good practice to copy and paste all the non-Latin variants into my record?

These variants can be copied as long as they are justified in a 670 field. It is up to the cataloguer to determine which variants are most useful in the context of the PFAN and should be added. It should be borne in mind that any non-Latin variant should normally also be included in a 400 field in romanized form according to the tables approved by the PFAN. If the LC/NAF record includes a 400 field with an equivalent romanized form according to the ALA-LC tables, be sure to also include a 400 field with a romanized form according to the PFAN-approved tables where this form differs.

Can I correct the AAP in an existing notice that contains the note " CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN "?

Any AAP in a record with this note should be reassessed. Care should be taken to ensure that the AAP is consistent with the standards of the PFAN, and therefore with the application of the PS for 9.2.2.5.3.

Does the PFAN plan to use the MARC 880 (alternative script) field or use the 4XX fields instead?

Like NACO, the PFAN applies MARC 21 Model B for records with different writing systems. For this reason, the use of the 880 field is not currently permitted under the MARC21 Supplement to the Guide to Name Authorities.

Do I have to create authorities for names and titles that are not originally in Latin script?

According to the PFAN General Contribution Rules, " participating libraries are not obligated to establish an authority record for each access point included in a bibliographic record nor all the authority records related to a particular access point except in the following cases”. This includes access points for names and titles not originally in Latin script. For a list of these exceptions, see the contribution rules.

If a PFAN participant does not have the language skills to prepare a AAP using a systematically romanised form that conforms to PFAN practices where required, they should refrain from creating an authority record.


Last update: 2023-02-14