Difference between revisions of "PFAN - Other Documentation"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 268: Line 268:
  
 
'''Suggestions of French equivalents'''
 
'''Suggestions of French equivalents'''
* For an author in '''France''' who is designated as being "un maître de conférences", write (Maître de conférences)
+
* For an author in '''France''' who is designated as being "un maître de conférences", use (Maître de conférences)
 
** According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term ''lecturer'' according to Wikipedia.
 
** According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term ''lecturer'' according to Wikipedia.
* Pour un auteur en '''Europe''' qui est désigné comme étant un ''lecturer'', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
+
* For an author in '''Europe''' who is designated as being a ''lecturer'', use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)
* Pour un auteur qui est désigné comme étant un ''lecturer'' en '''Australie''', on écrit (Professeur d'université)
+
* For an author who is designated as a ''lecturer'' in '''Australia''', use (Professeur d'université)
* Pour un auteur désigné comme étant un ''lecturer'' au '''Royaume-Uni''', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
+
* For an author who is designated as a ''lecturer'' in the '''United Kingdom''', use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)
* Pour un auteur désigné comme étant un ''lecturer'' aux '''États-Unis''', on écrit (Professeur d'université) ou (Chargé de cours)
+
* For an author who is designated as a ''lecturer'' in the '''United States''', use (Professeur d'université) or (Chargé de cours)
* Pour un auteur désigné comme étant un ''lecturer'' au '''Canada''', on écrit (Chargé de cours)
+
* For an author who is designated as a ''lecturer'' in '''Canada''', use (Chargé de cours)
  
En cas de doute sur l'équivalent français à utiliser, consulter la [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks List of academic ranks de Wikipédia] et ce, particulièrement pour les pays qui ne sont pas mentionnés plus haut.
+
When in doubt about which French equivalent to use, consult the [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks List of academic ranks de Wikipédia] in particular for the countries not mentioned above.
  
Enfin, prendre note qu'un ''senior lecturer'' est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.
+
Lastly, note that a ''senior lecturer'' is more of a "professeur associé" than a "chargé de cours".
  
Dernière mise à jour : 19 juin 2020
+
Last Update: June 19, 2020
  
  

Revision as of 14:53, 1 December 2020

About PFAN News and Updates Rules for Contributions Name Authority Manual Participant's Manual PFAN Policy Statements PFAN Training Frequently Asked Questions (FAQ) Other Documentation LAC


General Rules for Contributions


Return to Table of Contents

Subject Cataloging Manual, H 405-Establishing Certain Entities in the Name or Subject Authority File


Return to Table of Contents

PCC Post RDA Test Guidelines


Return to Table of Contents

PCC Guidelines for the Application of Relationship Designators in NACO Authority Records


Return to Table of Contents

Authority File Comparison Rules (NAC normalization)


Return to Table of Contents

Romanization

Language Writing System Romanization Table
Arabic Arabic alphabet ISO 233-2:1993 Information and Documentation -- Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Arabic language -- Simplified transliteration
Armenian Armenian alphabet ISO 9985:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Armenian characters into Latin characters
Assamese Bengali alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Bengali Bengali alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Belarusian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Bulgarian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Chinese Chinese characters ISO 7098:2015 Information and Documentation -- Romanization of Chinese
Georgian Georgian alphabet ISO 9984:1996 Information and Documentation -- Transliteration of Georgian characters into Latin characters
Gujarati Gujarati alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Hebrew Hebrew characters ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration
Hindi Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Inuktitut Canadian Aboriginal syllabics ALA-LC 2011 Inuktitut romanization table
Kannada Kannada alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Slavic and non-Slavic Languages Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Macedonian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Malayalam Malayalam alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Marathi Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Mongolian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Nepali Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Oriya (odia) Odia alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Pali Various including Bengali, Burmese, Devanagari, Sinhalese and Thai alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Persian Persian alphabet ISO 233-3:1999 Information and Documentation -- Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 3: Persian language -- Simplified transliteration
Russian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Sanskrit, Prakrit Devanagari alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Serbian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Tajiki Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Tamil Tamil alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Telugu Telugu alphasyllabary ISO 15919:2001 Information and Documentation -- Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters
Thai Thai alphasyllabary ISO 11940:1998 Information and Documentation -- Transliteration of Thai

(à confirmer)

Ukrainian Cyrillic alphabet ISO 9:1995 Information and Documentation -- Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters -- Slavic and non-Slavic languages
Yiddish Hebrew alphabet ISO 259-2:1994 Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration


Return to Table of Contents

Non-exhaustive List of Verifications to Make to an Existing Record


Return to Table of Contents

General Information


Return to Table of Contents

Non-exhaustive List of Qualifiers

The non-exhaustive list of qualifiers comprises a series of terms to be used when an RDA instruction requires an added element to distinguish or specify an access point that represents a person, a corporate body or a work (for example, RDA 9.19.1.6).

The following list is a selection of terms whose use is encouraged by the Standards Committee to ensure the consistence of name authorities when a choice between several possible terms must be made. When you have the choice between two terms, give preference to the terms in this list. For example: "Organisme", rather than "Organisation".

This is not a closed list and suggestions are welcome: bac.pfan-fnap.lac@canada.ca.

English Term French Term Entity
Spacecraft Véhicule spatial Corporate Body
Program Programme Corporate Body
Firm Firme Corporate Body
Organization Organisme Corporate Body
Musical group Groupe musical Corporate Body
Congrès Corporate Body
Conférence Corporate Body
Radio station Station de radio Corporate Body
Television station Station de télévision Corporate Body
Contest Concours Corporate Body
Play Pièce de théâtre Work
Motion picture Film Work
Series Collection Work
Association Association Corporate Body
Lecturer * Professeur d’université

Maître de conférences
Chargé de cours

For more information, see Lecturer

Person
Computer program

See Computer file

Computer file Fichier informatique Work

* Lecturer

According to the Cambridge dictionary, the term lecturer designates a person who teaches at a college or university, in Anglo-Saxon countries.

Ex. : Lecturer in psychology

This title corresponds to different cases in reality depending on the country where it is used. It would be desirable to use the equivalent French term in relation to what the title represents in the educational system where the author holds the title of lecturer.

Suggestions of French equivalents

  • For an author in France who is designated as being "un maître de conférences", use (Maître de conférences)
    • According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term lecturer according to Wikipedia.
  • For an author in Europe who is designated as being a lecturer, use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)
  • For an author who is designated as a lecturer in Australia, use (Professeur d'université)
  • For an author who is designated as a lecturer in the United Kingdom, use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)
  • For an author who is designated as a lecturer in the United States, use (Professeur d'université) or (Chargé de cours)
  • For an author who is designated as a lecturer in Canada, use (Chargé de cours)

When in doubt about which French equivalent to use, consult the List of academic ranks de Wikipédia in particular for the countries not mentioned above.

Lastly, note that a senior lecturer is more of a "professeur associé" than a "chargé de cours".

Last Update: June 19, 2020



Return to Table of Contents

Procedures for Duplicates


Return to Table of Contents

Useful External Resources


Return to Table of Contents