| Line 268: | 
Line 268: | 
|   |  |   |  | 
|   | '''Suggestions of French equivalents'''  |   | '''Suggestions of French equivalents'''  | 
| − | * For an author in '''France''' who is designated as being "un maître de conférences", write (Maître de conférences)  | + | * For an author in '''France''' who is designated as being "un maître de conférences", use (Maître de conférences)  | 
|   | ** According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term ''lecturer'' according to Wikipedia.  |   | ** According to the Larousse dictionary, the title used by professors of the first rank of the second class of the teaching faculty of universities in France. Equivalent of the Anglo-Saxon term ''lecturer'' according to Wikipedia.  | 
| − | * Pour un auteur en '''Europe''' qui est désigné comme étant un ''lecturer'', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)  | + | * For an author in '''Europe''' who is designated as being a ''lecturer'', use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)  | 
| − | * Pour un auteur qui est désigné comme étant un ''lecturer'' en '''Australie''', on écrit (Professeur d'université)  | + | * For an author who is designated as a ''lecturer'' in '''Australia''', use (Professeur d'université)  | 
| − | * Pour un auteur désigné comme étant un ''lecturer'' au '''Royaume-Uni''', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)  | + | * For an author who is designated as a ''lecturer'' in the '''United Kingdom''', use (Maître de conférences) or (Professeur d'université)  | 
| − | * Pour un auteur désigné comme étant un ''lecturer'' aux '''États-Unis''', on écrit (Professeur d'université) ou (Chargé de cours)  | + | * For an author who is designated as a ''lecturer'' in the '''United States''', use (Professeur d'université) or (Chargé de cours)  | 
| − | * Pour un auteur désigné comme étant un ''lecturer'' au '''Canada''', on écrit (Chargé de cours)  | + | * For an author who is designated as a ''lecturer'' in '''Canada''', use (Chargé de cours)  | 
|   |  |   |  | 
| − | En cas de doute sur l'équivalent français à utiliser, consulter la [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks List of academic ranks de Wikipédia] et ce, particulièrement pour les pays qui ne sont pas mentionnés plus haut.
  | + | When in doubt about which French equivalent to use, consult the [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks List of academic ranks de Wikipédia] in particular for the countries not mentioned above.  | 
|   |  |   |  | 
| − | Enfin, prendre note qu'un ''senior lecturer'' est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.
  | + | Lastly, note that a ''senior lecturer'' is more of a "professeur associé" than a "chargé de cours".  | 
|   |  |   |  | 
| − | Dernière mise à jour : 19 juin 2020
  | + | Last Update: June 19, 2020  | 
|   |  |   |  | 
|   |  |   |  |