Changes

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
Line 16: Line 16:  
# Langues officielles - Christina Carrigan and Umesh Sutendra
 
# Langues officielles - Christina Carrigan and Umesh Sutendra
 
# Prochaines étapes
 
# Prochaines étapes
 +
 +
==Mises à jour==
 +
*Les T.N.-O. et l’Î.-P.-É. ont manifesté leur intérêt à réaliser le sondage sur la tâche principale (avec Gerry McGovern).
 +
:*Les équipes intéressées peuvent communiquer avec BTN.
 +
*L’application Covid-19 est en ligne et compte environ 2 millions de téléchargements.
 +
:*Samira Hammoud : L’application Thrive a été lancée au printemps. Son lancement s’est fait rapidement et elle n’a pas fait l’objet d’une évaluation complète.
 +
:*Quelques problèmes d’accessibilité sont en cours de traitement.
 +
:*L’application d’alerte est déployée à l’échelle nationale, mais les provinces la déploient à des moments différents.
 +
:*L’application de l’Ontario est la seule qui possède une clé à usage unique à l’heure actuelle.
 +
:*Des travaux sont en cours pour l’intégration des provinces et territoires qui ont actuellement des bureaux numériques, des dirigeants du numérique et cabinets de ministres.
 +
*BTN : Des travaux en cours portent sur un assistant (divulgation proactive) pour les voyages au Canada
 +
:*Nous espérons pouvoir le partager à la prochaine réunion.
 +
 +
==Langues officielles – Christina Carrigan et Umesh Sutendra==
 +
*Comment les TNO communiquent-ils dans 11 langues officielles (médias traditionnels et nouveaux).
 +
*Contexte : 33 communautés, un vaste territoire, 12 communautés accessibles uniquement par voie aérienne et des niveaux d’alphabétisation très faibles (70 % des adultes autochtones sont en dessous du niveau 3 de la norme internationale d’alphabétisation fonctionnelle en anglais).
 +
*9 langues autochtones divisées en 3 groupes avec des sous-communautés.
 +
*Défis :
 +
:*oral par rapport à écrit/lecture
 +
:*les sites Web ne prennent pas en charge les polices d’unicode inuktitut/TtichQ
 +
:*les limites numériques
 +
:*les délais de traduction/l’accès à des traductions
 +
*Canaux de distribution :
 +
:*agents des services gouvernementaux (ASG) disponibles en personne à tous les services
 +
:*relations avec les communautés et les gouvernements autochtones
 +
:*radio communautaire
 +
:*médias sociaux
 +
:*médias imprimés
 +
*Création de nouvelles structures
 +
:*Site Web Covid-19 (a permis de regrouper toute l’information dans un seul site Web)
 +
:*Trousses communautaires (Google Drive) 
 +
*Tactiques
 +
:*Site Web; radiodiffusion; fichiers audio à partager; messages d’intérêt public par vidéo; émissions vidéo de premier plan; fiches d’information; médias sociaux payants/organiques
 +
*Leçons retenues
 +
:*Comprendre le contexte
 +
:*Tirer parti de la plateforme ou de la structure existante
 +
:*Fusion des médias traditionnels et nouveaux
 +
:*Engagement actif
 +
:*Le mieux est l’ennemi du bien
 +
 +
==Tour de table==
 +
*Thrive health : Des travaux sont en cours sur les questions d’accessibilité et certaines questions linguistiques.
 +
*Médias sociaux de la table FPT : Pour obtenir des détails à ce sujet, envoyer un courriel à BTN/Mary-Beth.
1,123

edits

Navigation menu

GCwiki