Changes

Jump to navigation Jump to search
Line 41: Line 41:  
=Romanization=
 
=Romanization=
   −
<span style="color:red>Generally speaking, the PFAN prefers to use current ISO romanization standards. These internationally-accepted standards normally make it possible for the user to reverse the romanization; automatic data processing is also possible.</span>
+
Generally speaking, the PFAN prefers to use current ISO romanization standards. These internationally-accepted standards normally make it possible for the user to reverse the romanization; automatic data processing is also possible.
   −
<span style="color:red>However, for some languages or scripts, it sometimes happens that no ISO standard is available, as in the case of Inuktitut, or that the relevant ISO standard ignores some essential linguistic elements or some important aspects of romanization, such as reversibility of the operation. For instance, the ISO transliteration table for Armenian does not include letters used with a numerical value; for this reason, the BnF table (used as a basis for the ISO standard) has been preferred. The following table shows which romanization standard has been chosen for each individual language.</span>
+
However, for some languages or scripts, it sometimes happens that no ISO standard is available, as in the case of Inuktitut, or that the relevant ISO standard ignores some essential linguistic elements or some important aspects of romanization, such as reversibility of the operation. For instance, the ISO transliteration table for Armenian does not include letters used with a numerical value; for this reason, the BnF table (used as a basis for the ISO standard) has been preferred. The following table shows which romanization standard has been chosen for each individual language.
   −
<span style="color:red>These were all individually selected; in each case, the goal is always to allow for a standard transliteration which is both reversible and as complete as possible. </span>
+
These were all individually selected; in each case, the goal is always to allow for a standard transliteration which is both reversible and as complete as possible.  
    
{| class="wikitable sortable mw-collapsible" style="background:none; width:100%"
 
{| class="wikitable sortable mw-collapsible" style="background:none; width:100%"
Line 140: Line 140:  
|Hebrew characters
 
|Hebrew characters
 
|[https://www.iso.org/en/standard/4162.html ISO 259-2:1994] Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration
 
|[https://www.iso.org/en/standard/4162.html ISO 259-2:1994] Documentation -- Transliteration of Hebrew characters into Latin characters -- Part 2: Simplified transliteration
 +
<span style="color:red>When the ISO 259-2:1994 table is not available, the document [https://wiki.gccollab.ca/images/3/3e/Romanisation_des_caract%C3%A8res_h%C3%A9bra%C3%AFques_selon_ISO_259-2-1994.pdf  ''Romanisation des caractères hébraïques selon ISO 259-2:1994''] can be used.<br>
 +
The romanization of Hebrew often requires consultation of dictionaries and other sources in addition to the ISO romanization table, mainly for the purpose of providing vowels. The main dictionary employed is Hamilŵn heḥadaš (Yrẇšalayim: Qiryat-seper, 1966-1970) by ʾAbraham ʾEben-Šwšan). For more information on the various editions of this dictionary, see the [https://en.wikipedia.org/wiki/Even-Shoshan_Dictionary English Wikipedia article] dedicated to it.</span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Hindi
 
|Hindi
Line 259: Line 261:  
|}
 
|}
   −
''Last update: 2022-12-15'' <!--(2022-12-15)-->
+
''Last update: 2023-07-19'' <!--(2023-07-19)-->
    
[[#toc|''Return to Table of Contents'' <big>⮝</big>]]
 
[[#toc|''Return to Table of Contents'' <big>⮝</big>]]

Navigation menu

GCwiki