PFAN - Autre documentation

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Le PFAN Annonces et mises à jour Règles de contribution Guide des autorités de noms Manuel du participant Énoncés de politique du PFAN Formation PFAN Foires aux questions (FAQ) Autre documentation BAC


Manuel des vedettes-matière, H 405-Établissement de certaines entités dans le fichier d'autorité de noms ou fichier d'autorité matière

Note 1 : Ce document est en cours de traduction. En attendant que la traduction soit complétée, veuillez consulter la version originale anglaise. Prière de ne pas consulter le document intitulé « Autorités de noms propres: RVM (Sujets) ou catalogue d'autorités local? » publié sur le site du RVM car celui-ci n'est pas entièrement compatible avec le SHM H 405.

Note 2 : Les entités suivantes sont considérées par le PFAN comme faisant partie du groupe 1 (entités établies selon RDA dans le fichier Canadiana) :

• Cantons québécois (divisions cadastrales)

• Circonscriptions électorales

• Districts judiciaires

• Divisions d'enregistrement

• Divisions de recensement

• Régions et sous-régions administratives québécoises


Dernière mise à jour : 2021-02-01

Retour au sommaire

Lignes directrices du PCC en vigueur après le test de RDA

[PDF, 143 Ko] (Versions)

Dernière mise à jour : 2020-04-20

Retour au sommaire

Lignes directrices du PCC pour l'application des indicateurs de relation dans les notices d'autorité de NACO

[PDF, 507 Ko] (Versions)

Dernière mise à jour : 2020-05-04

Retour au sommaire

Règles de comparaison du fichier d'autorité (normalisation NACO)

[PDF, 191 Ko] (Versions)

Dernière mise à jour : 2020-04-20

Retour au sommaire

Romanisation

De manière générale, le PFAN a choisi de privilégier les normes de romanisation ISO en vigueur. Celles-ci constituent des systèmes internationaux mettant l'accent, dans la mesure du possible, sur la réversibilité de l'opération et sur la possibilité de traitement automatique des données.

Néanmoins, pour certaines langues ou écritures, il se peut qu'aucune norme ISO ne soit disponible, comme dans le cas de l'inuktitut, ou que la norme ISO pertinente néglige certains éléments linguistiques essentiels ou des aspects importants de la romanisation, notamment la réversibilité de l'opération. La norme de romanisation de l'arménien, par exemple, n'envisage pas le cas des lettres à valeur numérique; la table de la BnF a alors été substituée à la norme ISO, sur laquelle elle est d'ailleurs fondée, pour pallier cette lacune. On retrouve dans le tableau ci-dessous le système de romanisation spécifique retenu pour chaque langue.

Ces systèmes ont été approuvés au cas par cas, avec chaque fois l'objectif de permettre une translittération conventionnelle, réversible et la plus complète possible.

Langue Système d'écriture Table de romanisation
Arabe Alphabet arabe ISO 233-2:1993 Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 2: Langue arabe -- Translittération simplifiée
Arménien Alphabet arménien BnF Translittération de l'arménien basé sur la norme ISO 9985:1996 Information et documentation -- Translittération des caractères arméniens en caractères latins
Assamais Alphasyllabaire bengali ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Bengali Alphasyllabaire bengali ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Biélorusse Alphabet cyrillique BnF Translittération du russe, du biélorusse et de l'ukrainien contemporains basé sur la norme ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves

Exception : Pour la lettre cyrillique Ё/ё, ne pas appliquer les instructions de la Remarque dans la table de la BnF. La lettre Ё/ё est toujours romanisée par la lettre latine Ë/ë (E tréma/e tréma), selon les indications ci-dessous :

N° d'ordre ISO Majuscule Code Unicode de la majuscule Translittération de la majuscule Code Unicode de la translittération de la majuscule Minuscule Code Unicode de la minuscule Translittération de la minuscule Code Unicode de la translittération de la minuscule
9 Ё 0401 Ë 00CB ё 0451 ë 00EB
Bulgare Alphabet cyrillique BnF Translittération du bulgare et du macédonien contemporains basé sur la norme ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves
Chinois Caractères chinois ISO 7098:2015 Information et documentation -- Romanisation du chinois et la table de romanisation ALA-LC pour le chinois sont toutes les deux basées sur le système de romanisation pinyin. Lorsque la table ISO 7098:2015 n'est pas disponible, il est possible d'employer la table de romanisation ALA-LC pour le chinois, sauf dans les cas suivants :
  • Les noms des continents et des régions qui sont déjà devenus des mots chinois s'écrivent en un seul mot.
    • Feizhou (非洲, Afrique) ET NON Fei Zhou
    • Nanmei (南美, Amérique du Sud) ET NON Nan Mei
    • Dongnanya (东南亚, Asie du Sud-Est) ET NON Dong nan Ya
  • Les noms de groupes ethniques et de tribus s'écrivent en un seul mot et prennent la majuscule.
    • Hanzu (汉族, Han, groupe ethnique chinois) ET NON Han zu
    • Maolizu (毛利族, Maoris) ET NON Maoli zu
    • Weiwuerzu (维吾尔族, Ouïgour, groupe ethnique chinois) ET NON Weiwuer zu
  • Les noms de langues s'écrivent en un seul mot et prennent la majuscule.
    • Yingyu (英语,anglais) ET NON Ying yu
    • Kejiahua (客家话, hakka) ET NON Kejia hua
  • Les noms de religions et de leurs adeptes s'écrivent en un seul mot et prennent la majuscule.
    • Jidujiao (基督教, christianisme) ET NON Jidu jiao
    • Jidutu (基督徒, chrétien) ET NON Jidu tu

La norme ISO 7098:2015 précise que les tons peuvent être indiqués au moyen de signes diacritiques en tant qu'outil d'apprentissage, mais qu'ils peuvent être omis par commodité. La politique du PFAN est de ne pas indiquer les tons.
Coréen Écriture coréenne (han kūl et han ča) BnF Translittération du coréen (han kūl et han ča)
Géorgien Alphabet géorgien BnF Translittération du géorgien basé sur la norme ISO 9984:1996 Information et documentation -- Translittération des caractères géorgiens en caractères latins
Grec Alphabet grec ISO 843:1997 Information et documentation -- Conversion des caractères grecs en caractères latins
Gujarati Alphasyllabaire gujarati ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Hébreu Alphabet hébraïque ISO 259-2:1994 Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée
Hindi Alphasyllabaire devanagari ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Inuktitut Syllabaire autochtone canadien ALA-LC 2011 Inuktitut Romanization Table
Japonais Écriture japonaise (hiragana, katakana et kanji) ALA-LC 2012 Japanese Romanization Table
Kannada Alphasyllabaire kannada ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Langues slaves et non slaves Alphabet cyrillique ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves
Macédonien Alphabet cyrillique BnF Translittération du bulgare et du macédonien contemporains basé sur la norme ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves
Malayalam Alphasyllabaire malayalam ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Marathi Alphasyllabaire devanagari ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Mongol Alphabet cyrillique ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves
Népalais Alphasyllabaire devanagari ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Oriya (odia) Alphasyllabaire odia ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Pali Divers dont les alphasyllabaires bengali, birman, devanagari, cingalais et thaï ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Persan Alphabet perso-arabe ISO 233-3:1999 Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 3: Persan -- Translittération simplifiée
Russe Alphabet cyrillique BnF Translittération du russe, du biélorusse et de l'ukrainien contemporains basé sur la norme ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves

Exception : Pour la lettre cyrillique Ё/ё, ne pas appliquer les instructions de la Remarque dans la table de la BnF. La lettre Ё/ё est toujours romanisée par la lettre latine Ë/ë (E tréma/e tréma), selon les indications ci-dessous :

N° d'ordre ISO Majuscule Code Unicode de la majuscule Translittération de la majuscule Code Unicode de la translittération de la majuscule Minuscule Code Unicode de la minuscule Translittération de la minuscule Code Unicode de la translittération de la minuscule
9 Ё 0401 Ë 00CB ё 0451 ë 00EB

Si la lettre cyrillique Е/е est employée à la place de la lettre Ё/ё dans la source, c'est la lettre Е/е qui doit être romanisée selon les instructions de la table.

Sanskrit, Sanscrit et Prâkrit, Pracrit Alphasyllabaire devanagari ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Serbe Alphabet cyrillique ALA-LC Romanization Tables -- Serbian [Remplace la table ISO 9:1995 en date du 2021-11-12]
Tadjik Alphabet cyrillique ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves
Tamoul Alphasyllabaire tamoul ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Télougou Alphasyllabaire télougou ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
Thaï Alphasyllabaire thaï ISO 11940:1998 Information et documentation -- Translittération du thaï

(à confirmer)

Ukrainien Alphabet cyrillique BnF Translittération du russe, du biélorusse et de l'ukrainien contemporains basé sur la norme ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves
Yiddish Alphabet hébraïque ISO 259-2:1994 Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée

Dernière mise à jour : 2022-12-15

Retour au sommaire

Liste non exhaustive de vérifications à faire dans une notice existante

Généralités

  • Vérifier que les caractères employés sont uniquement ceux du jeu de caractères MARC 8.
  • L'information doit généralement être donnée en français. Lorsque l'information citée dans une zone 670 provient d'une source qui n'est pas en français, il faut, selon le Guide, « en général, traduire les données en langues étrangères de manière informelle en français, en les paraphrasant ou en les résumant selon ce qui convient. » Si la notice existante a été créée par BAC à l'origine en anglais ou est une notice migrée qui a été dérivée d'une notice à l'origine en anglais, on peut laisser les zones 670 et 675 en anglais mais il faut s'assurer que l'information enregistrée dans les autres zones est en français. Il est entendu que toute information en anglais n'aura pas nécessairement d'équivalent en français. Ce serait par exemple le cas pour des termes provenant d'un vocabulaire contrôlé dont il n'existe pas de version française. Dans ces cas, l'information doit être supprimée.
Zone Vérification
008 Vérifier que le codage est correct. Pour les noms (sauf les collections noms-titres), vérifier que le codage est conforme aux instructions sur la Zone 008 : noms (sauf collections noms-titres).

Position 10 (Règles de catalogage descriptif) : doit être changée pour « z », Note : Lorsque la 008/10 est changée pour « z » (Autre), une 040 $e rda s'ajoute automatiquement. L'inverse n'est pas vrai.

Position 39 (Source du catalogage) : la valeur initialement saisie dans cette zone est conservée; ne pas modifier cette valeur lors de la mise à jour d'une notice, sauf si la valeur initiale est incorrecte. La valeur initiale est incorrecte si elle n'est pas « blanc » pour une notice créée à l'origine par BAC, BAnQ ou LC (sigle CaOONL, CaQMBN ou DLC dans la 040 $a) ou « c » (Programme de catalogage coopératif) pour une notice créée à l'origine par une université ou un participant NACO (sigle de l'université ou du participant NACO dans la 040 $a).

010 Supprimer si cette zone est présente.
016 S'il n'y a pas de numéro Canadiana, vérifier dans le fichier LC si la même entité est représentée par une autorité et si celle-ci comporte un numéro Canadiana (on peut préciser la recherche avec cs:caoonl). Si oui, ajouter ce numéro dans la notice en changeant le code de langue E à la fin de la zone par le code F (ou en l'ajoutant s'il est absent).

S'il y a un numéro Canadiana mais que celui-ci ne se termine pas par le code de langue F, ajouter ce code à la fin du numéro.

024    Vérifier le codage (en particulier les $0 et $1 pour les URI).
040 Ne pas modifier les codes dans les sous-zones $a, $c et $d. Si un message d'erreur au moment de la validation de la notice indique une incohérence entre la zone 040 et la zone 008/39, modifier la valeur de la zone 008/39 pour qu'elle soit cohérente avec le code présent dans la 040 $a plutôt que de changer ce code.

S'assurer que la sous-zone $e rda est présente, après avoir vérifié que la 1XX, les 4XX et les 5XX sont conformes à RDA.

043 Cette zone ne peut être employée que dans les notices de noms géographiques (notices avec zone 151). Supprimer la zone dans les autres cas, c.-à-d. lorsque la notice comporte une zone 100, 110, 111 ou 130.
053 S'assurer de déplacer les indices de la classe PS8000 dans la zone 065 puis supprimer la zone 053.
Exemple :
053 #4 PS8539.R47 $5 CaOONL
devient
065 ## PS8539.R47 $2 fcps $5 CaOONL

S'assurer d'ajouter un point entre l'indice et le Cutter s'il en manque un.

Exemple :

053 #4 PS8595 I5834 $5 CaOONL
devient
065 ## PS8595.I5834 $2 fcps $5 CaOONL

Attention : La zone 053 reste valable pour les indices de la classification LC (PA-PT), y compris les indices PR9180-9199.4 pour la littérature canadienne française, les indices PR9180-9199.4 pour la littérature canadienne anglaise et les indices PS1-3626 pour la littérature américaine.

083 Les notices de BAnQ qui ont été versées dans Canadiana et comprennent cette zone ne comportent pas la sous-zone $2, ce qui empêche de sauvegarder la notice. Pour pouvoir sauvegarder la notice, ajouter la sous-zone $2 23 avant la sous-zone $5 CaQMBN.
Exemple :
083 04 C841.6 C439 $5 CaQMBN
devient
083 04 C841.6 C439 $2 23 $5 CaQMBN

Une erreur dans le programme de validation faisait en sorte que seule la valeur 7 était acceptée pour le premier indicateur si la zone comprenait une sous-zone $2, ce qui obligeait de changer la valeur 0 du premier indicateur, pourtant correcte, pour la valeur 7. Cette erreur a été corrigée le 29 octobre 2020. OCLC va corriger le codage incorrect dans les notices affectées mais aucune date pour ce faire n'a encore été fixée. En attendant, veuillez changer manuellement la valeur 7 pour la valeur 0 au fur et à mesure que vous réutilisez les notices avec le codage incorrect.
Exemple :

083 74 C843.6 P87478 $2 23 $ 5 CaQMBN
devient
083 04 C843.6 P87478 $2 23 $ 5 CaQMBN
1XX     Si la notice n'est pas RDA, corriger le point d'accès si nécessaire pour le rendre conforme à RDA.

Si la zone 100 comporte le terme époque dans la sous-zone $d, le remplacer par le terme activité, peu importe que la notice soit codée RCAA2 ou RDA. Ajouter une zone 400 contenant l'ancien point d'accès et la sous-zone $w nnea.

4XX Si la notice n'est pas RDA, corriger les points d'accès si nécessaire pour les rendre conformes à RDA.

Ajouter les dates manquantes dans les 400 lorsque la 100 en comporte (BAC a déjà eu pour politique de ne pas les ajouter systématiquement).

Supprimer les sous-zones $w non conformes. En particulier,

  • supprimer toute sous-zone $w ne comprenant qu'un seul code (p. ex. $w d)
  • supprimer toute sous-zone $w comprenant uniquement deux codes si ces codes ne sont pas « nh » (p. ex. $w na).

Pour de plus amples informations sur la sous-zone $w, consulter le Guide - Supplément MARC 21 sous la section 4XX.

5XX Si la notice n'est pas RDA, corriger les points d'accès si nécessaire pour les rendre conformes à RDA, ce qui implique de mettre à niveau les autorités rattachées aux points d'accès.

Dans les cas de changement de nom d'une collectivité, les 5XX devraient relier la collectivité en 1XX uniquement avec la collectivité qui la précède immédiatement et celle qui lui succède immédiatement. Supprimer toute 5XX pour une collectivité qui précède la collectivité immédiatement précédente ou qui succède à la collectivité immédiatement subséquente. Par exemple, dans le cas de la collectivité A qui devient B, laquelle devient à son tour C, l'autorité pour la collectivité A ne devrait pas comprendre de 5XX pour la collectivité C et la collectivité C ne devrait pas comprendre de 5XX pour la collectivité A.

663 S'assurer que la formulation de la note est conforme à la pratique la plus récente (voir la FAQ – Pratique de LC-PCC pour la création de notices d'autorité de noms pour les personnes qui utilisent des pseudonymes).
665 La zone n'est pas permise dans Canadiana. Si possible, transférer l'information biographique ou historique dans une zone 678 et supprimer la zone.

Exemple :

151 ## $a Viernyï (Kazakhstan)
665 ## $a Fondée en 1854, cette ville a porté le nom de Viernyï jusqu'en 1921. Elle s'appelle maintenant Alma-Ata. Comme auteur, on utilise : Alma-Ata (Kazakhstan) ; Viernyï (Kazakhstan). Comme vedette-matière, on utilise : Alma-Ata (Kazakhstan).

Dans cet exemple, seules les deux premières phrases peuvent être transférées dans une 678. Les deux autres phrases ne sont pas conservées. Comme le point d'accès n'est pas valide comme vedette-matière, il faut aussi penser à ajouter la 667 suivante :

667 ## $a UTILISATION COMME VEDETTE-MATIÈRE : Ce point d'accès ne peut pas être employé comme vedette-matière. Les œuvres sur ce lieu se trouvent sous Alma-Ata (Kazakhstan).
667 S'assurer que le contenu de la zone est assez général pour être pertinent pour les catalogueurs des autres institutions. Si non, supprimer la zone.

Exemples de zones 667 à supprimer :

667 ## $a Corpus UL

667 ## $a UQAC-AU. $5 CaQCU

667 ## $a Pour le 055, utiliser PS8623.

Supprimer la 667 CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN après avoir finalisé la notice.
_____

BAnQ : Avant l'envoi des notices à OCLC, toutes les 667 ont été copiées dans une zone 899 dans Portoflio pour en préserver le contenu au cas où du contenu local serait supprimé par un autre participant au PFAN, sauf les zones 667 commençant par une des expressions suivantes : « En subdivision : », « Ne pas utiliser en subdivision » et « UTILISATION COMME VEDETTE-MATIÈRE : ». Si le contenu d'une 667 copiée en 899 n'est plus pertinent pour BAnQ, penser aussi à supprimer la 899 équivalente dans Portfolio.

670 Si la notice existante a été créée par BAC à l'origine en anglais ou est une notice migrée qui a été dérivée d'une notice à l'origine en anglais, il n'est pas nécessaire de traduire la zone en français le cas échéant.

Il n'est généralement pas nécessaire de modifier une 670 existante sauf dans les cas prévus dans la FAQ sur la zone 670 (Source des données) dans les notices d'autorités de noms pour NACO.

675 Si la notice existante a été créée par BAC à l'origine en anglais ou est une notice migrée qui a été dérivée d'une notice à l'origine en anglais, il n'est pas nécessaire de traduire la zone en français le cas échéant.

Les occurrences de la sous-zone $a suivant la première doivent être précédées par un point-virgule, espace. Ajouter cette ponctuation si elle est absente.

Supprimer toute sous-zone $a qui cite le fichier d'autorité Canadiana (ex. Autorités Canadiana) sans accompagner cette citation d'une date de consultation.

678 S'assurer que le contenu de la zone consiste bien en information biographique ou historique, est approprié pour un affichage public et est justifié par une zone 670. Pour de plus amples informations, consulter le Guide des autorités de nom sous la section 678.
7XX Supprimer la zone si la sous-zone $2 lacnaf est présente.

Dernière mise à jour : 2023-06-07

Retour au sommaire

Liste non exhaustive de qualificatifs

La liste non exhaustive de qualificatifs consiste en une série de termes à utiliser lorsqu'une instruction de RDA demande de faire un ajout pour distinguer ou préciser un point d'accès représentant une personne, une collectivité ou une œuvre (p. ex. RDA 9.19.1.6 ).

La liste qui suit est une sélection de termes dont l'utilisation est encouragée par le Comité des normes afin d'assurer la cohérence dans les autorités de noms lorsqu'un choix entre plusieurs termes possibles doit être fait. Lorsque vous avez le choix entre deux termes, privilégiez les termes de la liste. Par exemple : Organisme, plutôt qu'Organisation.

Il ne s'agit pas d'une liste fermée et les suggestions sont les bienvenues : pfan-fnap@bac-lac.gc.ca.

Terme anglais Terme français Entité
Spacecraft Véhicule spatial Collectivité
Libretto Livret Œuvre
Lyrics Paroles Œuvre
Program Programme Collectivité
Firm Firme Collectivité
Organization Organisme Collectivité
Musical group Groupe musical Collectivité
Congrès Collectivité
Conférence Collectivité
Radio station Station de radio Collectivité
Television station Station de télévision Collectivité
Contest Concours Collectivité
Play Pièce de théâtre Œuvre
Motion picture Film Œuvre
Series Collection Œuvre
Association Association Collectivité
Lecturer * Professeur d'université

Maître de conférences
Chargé de cours

Pour de plus amples information, voir Lecturer

Personne
Computer program

Voir Computer file

Computer file Fichier informatique Œuvre

* Lecturer

Selon le Cambridge dictionary, le terme lecturer désigne une personne qui enseigne au collège ou à l'université, dans les pays anglo-saxons.

Ex. : Lecturer in psychology

Ce titre correspond à des réalités différentes selon les pays où il est utilisé. Il serait souhaitable d'utiliser le terme français équivalent en fonction de ce que le titre représente dans le système d'éducation duquel provient l'auteur qui porte le titre de lecturer.

Suggestions d'équivalents en français

  • Pour un auteur en France qui est désigné comme étant un maître de conférences, on écrit (Maître de conférences)
    • Selon le Larousse, titre porté par les professeurs du premier échelon de la deuxième classe dans le corps de professeurs des universités en France. Équivalent du lecturer anglo-saxon, selon Wikipédia.
  • Pour un auteur en Europe qui est désigné comme étant un lecturer, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
  • Pour un auteur qui est désigné comme étant un lecturer en Australie, on écrit (Professeur d'université)
  • Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Royaume-Uni, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
  • Pour un auteur désigné comme étant un lecturer aux États-Unis, on écrit (Professeur d'université) ou (Chargé de cours)
  • Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Canada, on écrit (Chargé de cours)

En cas de doute sur l'équivalent français à utiliser, consulter la List of academic ranks de Wikipédia et ce, particulièrement pour les pays qui ne sont pas mentionnés plus haut.

Enfin, prendre note qu'un senior lecturer est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.

Dernière mise à jour : 20202-03-22

Retour au sommaire

Procédure sur les doublons

Étape 1 : Sélection
Situation 1 : Doublons entre des notices migrées et des notices de BAC antérieures à la migration (2 juin 2020).

Choisir la notice d'autorité à conserver lorsqu'il y a des doublons en suivant l'ordre de priorité qui suit :

  1. Préférer une notice qui a déjà une 016 à une qui n'en a pas.
  2. Préférer une notice de BAC à une notice de BAnQ ou des universités.
    1. Note pour le PFAN : S'il y a plus d'une notice de BAC parmi les doublons, les signaler à BAC en communiquant leurs numéros de contrôle OCLC par courriel à l'adresse pfansuppression-deletionfnap@bac-lac.gc.ca et en mentionnant comme objet : Doublons de BAC. BAC déterminera quelle notice sera conservée et supprimera la ou les notices de BAC non conservées. Si les doublons comprennent aussi des notices d'autres participants, suivre les étapes 2 et 3 ci-après une fois que BAC aura identifié la notice à conserver.
      Note pour BAC : S'il y a plus d'une notice de BAC parmi les doublons, le catalogueur doit déterminer quelle notice sera conservée et supprimer la ou les notices non conservées (en s'assurant de bien employer la fonction « remplacer » sous l'onglet Notice). Privilégier en général la notice d'autorité la plus ancienne. Ne pas oublier de s'assurer de faire la maintenance du fichier bibliographique (incluant les DBL), le cas échéant.
  3. Préférer une notice de BAnQ à une notice des universités. Note pour le PFAN et BAC : Les notices des universités ont un code autre que CaOONL ou CaQMBN dans la zone 040 $a.
  4. Préférer une notice RDA à une notice non-RDA.
  5. Préférer une notice plus complète à une qui l'est moins.
  6. Exemple 1 :

    La notice 1 vient de BAC et a une 016 mais n'est pas RDA; la notice 2 vient de BAnQ et est RDA. La notice 1 de BAC est conservée car les critères 1 et 2 ont priorité sur le critère 4.

    Exemple 2 :

    La notice 1 vient de BAnQ et n'est pas RDA; la notice 2 vient d'une université mais est RDA et plus complète. La notice 1 de BAnQ est conservée car le critère 3 a priorité sur les critères 4 et 5.

    Exemple 3 :

    La notice 1 vient d'une université et n'est pas RDA; la notice 2 vient d'une autre université mais est RDA quoique moins complète. La notice 2 est conservée car le critère 4 a priorité sur le critère 5.

Situation 2 : Doublons entre une notice de BAC créée avant le 2 juin ou une notice migrée et une nouvelle notice créée dans Canadiana le ou après le 2 juin 2020.
Conserver la notice de BAC créée avant le 2 juin 2020 ou celle migrée en suivant l'ordre de priorité donné ci-dessus pour la situation 1. Suivre les étapes 2 et 3.

Situation 3 : Doublons entre de nouvelles notices créées dans Canadiana le ou après le 2 juin 2020.
Conserver la première notice créée en se basant sur la date d'enregistrement au fichier dans la zone 008 (positions 00-05). Suivre les étapes 2 et 3.

Étape 2 : Modifications
Notice à conserver
PFAN et BAC

  1. Mettre à jour la notice à conserver.
  2. Effectuer les modifications suivantes dans la notice à conserver :
    1. Si une notice à supprimer comporte une zone 016, copier le numéro Canadiana de la notice à supprimer dans une sous-zone $z de la zone 016 de la notice à conserver. Ne pas ajouter le code F à la fin d'un numéro Canadiana transféré dans la notice à conserver s'il n'y en a pas.
    2. Exemple :

      016 ## 1026F7926F $z 1030B8987


    3. Si une notice à supprimer comporte une zone 035 avec le sigle CaQQLA et une zone 373 comprenant la mention Université Laval, copier les informations des deux zones dans la notice à conserver. Ne pas copier de zone 035 comprenant tout autre sigle.
    4. Exemple :

      035 ## (CaQQLA)XX4513984


    5. Copier dans la notice à conserver toute autre information ou zone présente dans une notice à supprimer et jugée utile à conserver.

Notice à supprimer
PFAN

  1. Effectuer les modifications suivantes dans la ou les notices à supprimer :
    1. Ajouter une zone 667 contenant la note « Notice doublon, signalée pour suppression car remplacée par [numéro Canadiana de la notice à conserver] ([date]). »
    2. Exception : Employer le numéro de contrôle OCLC lorsque les numéros Canadiana sont identiques dans la notice à conserver et la notice à supprimer.
    3. S'il n'y a pas de zone 016, en ajouter une en utilisant le numéro 0000X0000F. Il s'agit d'un numéro générique destiné à être employé dans toutes les notices doublons à supprimer qui ne comportent pas de numéro Canadiana et uniquement dans ces notices. L'ajout de ce numéro est nécessaire pour que la notice puisse être sauvegardée.
    4. S'il y a déjà une zone 016 avec un numéro Canadiana, ne pas modifier la zone 016.

_____
BAC : Ne s'applique pas. Passer à l'étape 3.

Étape 3 : Suppression
PFAN :

  1. Ne pas signaler à BAC les notices à supprimer identifiées par le numéro générique 0000X0000F. Elles seront remplacées par la notice mentionnée dans la note 667.
  2. Signaler à BAC les notices à supprimer qui ont un numéro Canadiana unique XXXXAXXXX(F) en communiquant leur numéro de contrôle OCLC par courriel à l'adresse pfansuppression-deletionfnap@bac-lac.gc.ca et en mentionnant comme objet : Doublons avec 016 valide.

_____
BAC : Le catalogueur de BAC supprime les notices non conservées. S'assurer d'utiliser la fonction « remplacer » sous l'onglet Notice, et non la fonction « supprimer ».
_____
Note pour le PFAN et BAC : Pour les notices indifférenciées, voir les instructions dans la section 008/32 Nom de personne indifférencié du Guide des autorités de noms.


Dernière mise à jour : 2023-03-03

Retour au sommaire

Procédure pour les notices dérivées du LC/NAF

Cette procédure explique les modifications qu'il faut apporter à une notice d'autorité LC/NAF lorsqu'on la dérive dans le fichier Canadiana pour créer une nouvelle notice.

1XX
  • Le point d'accès n'a pas besoin d'être identique à celui du LC/NAF. Un point d'accès pour une même entité peut être différent ou identique dans les deux fichiers.
Note : Dans le LC/NAF, certaines notices sont « acceptables RDA ». Ce sont des notices codées RCAA2, mais dont le point d'accès autorisé serait construit de la même façon selon RDA et les LC-PCC PS applicables. Comme tout nouveau point d'accès établi dans Canadiana doit être conforme à RDA, les catalogueurs du PFAN doivent s'assurer d'évaluer le point d'accès et de coder la notice d'autorité en RDA. « Évaluer » signifie qu'on doit vérifier le(s) usage(s) de l'entité tel(s) qu'enregistré(s) dans le(s) zone(s) 670 de la notice d'autorité et évaluer l'exactitude du point d'accès autorisé sur la base des usages enregistrés.
  • Quand l'année de naissance ou l'année de décès sont disponibles, le catalogueur les ajoute toujours au point d'accès lors de la création d'une notice.
3XX
  • Les zones 3XX doivent être traduites.
670
  • La première 670 doit citer la ressource en main cataloguée par le catalogueur PFAN (même si cette ressource est citée dans la notice dérivée).
  • Ne pas conserver une zone 670 si la ressource citée n'a pas été consultée par le catalogueur PFAN.
  • Combiner en une seule zone 670 les zones 670 de la notice dérivée qui ne sont pas conservées. Cette zone 670 peut aussi inclure des informations des zones 046 et 3XX.
    • Combiner ce qui est le plus important dans une seule zone 670 en français.
    • Exemple : 670 ## LC/NAF, [date de consultation] $b(point d'accès : [point d'accès]; [autres données])
  • Note : Il est possible d'enregistrer dans la zone 672 les titres associés au PAA qui sont cités dans les zones 670 si c'est jugé important pour l'identification de l'entité représentée par le PAA.

Exemple

Notice « dérivée » de LC/NAF :

100 1# Bruland, Kristine

670 ## Her British technology and European industrialization, 1989: $b CIP t.p. (Kristine Bruland) bk. t.p. (Kristine Bruland) jkt. (research fellow at the Centre for Technology and Culture, Univ. of Oslo, and at the Economic History Dept. of the Norwegian School of Management, Oslo)

670 ## Technological revolutions in Europe industrialization, 1998: $b CIP t.p. (Kristine Bruland, prof. Economic Hist., Univ. Oslo, Norway) data sheet (b. 02/10/50)

Nouvelle notice Canadiana (lorsque la ressource en main n'est pas citée dans la notice dérivée) :

100 1# Bruland, Kristine, $d 1950-

670 ## [Titre de la ressource en main], [date] : $b source d'information privilégiée ([usage]) autre emplacement([autre information])

670 ## LC/NAF, 20 juillet 2020 $b (point d'accès : Bruland, Kristine; née le 10 février 1950; "research fellow" [en 1989], Centre for Technology and Culture, Univ. of Oslo, et Economic History Dept., Norwegian School of Management, Oslo; professeure d'économie historique [en 1998], Univ. Oslo)

Nouvelle notice Canadiana (lorsque la ressource en main est citée dans la notice dérivée) :

100 1# Bruland, Kristine, $d 1950-

670 ## British technology and European industrialization, 1989 : $b page de titre (Kristine Bruland) jaquette ("research fellow", Centre for Technology and Culture, Univ. of Oslo, et Economic History Dept., Norwegian School of Management, Oslo)

670 ## LC/NAF, 20 juillet 2020 $b (point d'accès : Bruland, Kristine; née le 10 février 1950; professeure d'économie historique [en 1998], Univ. Oslo)

Dernière mise à jour : 2022-12-08

Retour au sommaire

Procédure sur la modification partielle des notices d'œuvres et d'expressions

Quand le point d'accès pour une personne est modifié ou évalué, il peut arriver qu'il ne corresponde plus, ou pas, au point d'accès pour cette personne qui est utilisé dans les points d'accès représentant les œuvres et les expressions de la personne présents dans Canadiana. Par exemple, il peut arriver que le point d'accès pour une personne soit modifié pour ajouter une date de décès mais que des points d'accès pour les œuvres et les expressions de la personne comprennent uniquement la date de naissance de la personne. Il peut aussi arriver que le point d'accès pour une personne d'une notice versée en lot soit évalué et que des points d'accès pour les œuvres et les expressions de la personne ne comprennent pas la même forme de nom.

Les catalogueurs participant au PFAN peuvent modifier partiellement les notices d'œuvre et d'expression associées à la personne selon les instructions suivantes.

Conditions :

  1. L'application de la procédure n'est pas obligatoire et est à la discrétion du participant.
  2. Cette procédure s'applique uniquement aux cas où la portion nom dans le point d'accès d'une œuvre ou d'une expression est un nom de personne et ne correspond pas à la forme du point d'accès dans la notice de nom.
  3. Les points d'accès représentant les œuvres ou les expressions d'une personne peuvent être modifiés partiellement ou évalués dans leur totalité, c'est-à-dire en évaluant aussi la portion titre du point d'accès. La procédure ci-dessous s'applique uniquement lorsque le point d'accès d'une notice d'œuvre ou d'expression est modifié partiellement. Si le point d'accès entier est évalué, la notice doit être évaluée dans son entièreté, c'est-à-dire qu'elle doit être révisée pour être conforme à RDA et répondre aux normes du PFAN. Le cas échéant, consulter la Liste non exhaustive de vérifications à faire dans une notice existante.
  4. En cas de doublons, la procédure ne s'applique qu'aux notices conservées. Les notices considérées comme doublons doivent être signalées pour suppression selon la Procédure sur les doublons.

Procédures :

  1. Modifier ou évaluer le point d'accès pour la personne dans la notice d'autorité représentant cette personne en s'assurant que la notice est conforme à RDA et répond aux normes du PFAN.
  2. Modifier partiellement les notices représentant les œuvres et les expressions de la personne, c'est-à-dire modifier la portion nom du point d'accès sans toucher au reste du point d'accès ni aux autres zones existantes. Il n'est pas obligatoire de modifier toutes les notices représentant les œuvres et les expressions de la personne :
    1. Mettre à jour la portion nom du point d'accès autorisé dans les notices représentant les œuvres et les expressions pour s'assurer qu'elle est identique au point d'accès dans la notice représentant la personne. S'assurer de faire la mise à jour dans la zone 100 et les zones 400.
    2. Si la notice comporte la note 667 « CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN », conserver la note et procéder comme suit :
      1. Ajouter le numéro Canadiana générique 1111X1111F dans la zone 016. Noter que ce numéro générique doit être remplacé par un numéro unique lorsque la notice est évaluée à une étape ultérieure et que la note 667 « CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN » est supprimée.
      2. Ajouter la note 667 suivante :
        667 ## $a CETTE NOTICE A FAIT L'OBJET D'UNE MODIFICATION PARTIELLE. LE NUMÉRO CANADIANA GÉNÉRIQUE 1111X1111F DANS LA 016 DOIT ÊTRE REMPLACÉ PAR UN NUMÉRO UNIQUE LORSQUE LA NOTICE EST ÉVALUÉE.
  3. Si la notice ne comporte pas la note « CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN », mettre à jour la portion nom du point d'accès sans faire les modifications précisées au point 2b.
  4. Ne pas faire de renvoi à l'ancienne forme avec une sous-zone $w nne ou $w nnea. Noter qu'un tel renvoi pourrait être requis, par exemple si l'ancienne forme est RCAA2, lorsque la notice est évaluée à une étape ultérieure et que la note 667 « CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN » est supprimée. À ce moment-là, l'ancienne forme mise en renvoi sera celle qui était présente dans la zone 1XX avant que la notice ne soit évaluée.


Exemples
Note : Seules les zones pertinentes ont été incluses.

Exemple 1 : Notice d'autorité de nom et notices d'œuvre

Notice d'autorité de nom modifiée pour ajouter une date de décès dans le point d'accès autorisé :

016 ## 0100D5363F

100 1# Blais, Marie-Claire, $d 1939-2021

Notice d'autorité d'œuvre versée en lot non évaluée, avant la modification partielle :

[Aucune zone 016]

100 1# Blais, Marie-Claire, $d 1939- $t Dans la foudre et la lumière

667 ## CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN


Notice d'autorité d'œuvre versée en lot non évaluée, après la modification partielle :

016 ## 1111X1111F

100 1# Blais, Marie-Claire, $d 1939-2021. $t Dans la foudre et la lumière

667 ## CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN

667 ## CETTE NOTICE A FAIT L'OBJET D'UNE MODIFICATION PARTIELLE. LE NUMÉRO CANADIANA GÉNÉRIQUE 1111X1111F DANS LA 016 DOIT ÊTRE REMPLACÉ PAR UN NUMÉRO UNIQUE LORSQUE LA NOTICE EST ÉVALUÉE.
Notice d'autorité d'œuvre avec numéro Canadiana unique avant la modification :

016 ## 0100D5363F

100 1# Blais, Marie-Claire, $d 1939- $t Saison dans la vie d'Emmanuel


Notice d'autorité d'œuvre avec numéro Canadiana unique après la modification :

016 ## 0100D5363F

100 1# Blais, Marie-Claire, $d 1939-2021. $t Saison dans la vie d'Emmanuel

Exemple 2 : Notice d'autorité de nom versée en lot et notice d'expression versée en lot

Notice d'autorité de nom versée en lot non évaluée :

[Aucune zone 016]

100 0# Arrien, $d environ 95-environ 175

667 ## CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN


Notice d'autorité de nom après évaluation :

016 1038H8594F

100 0# Arrien, $d environ 95-environ 175

Notice d'autorité d'œuvre versée en lot non évaluée, avant la modification partielle :

[Aucune zone 016]

100 0# Arrien. $t Traité de tactique. $l Français

667 ## CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN


Notice d'autorité d'œuvre versée en lot non évaluée, après la modification partielle :

016 ## 1111X1111F

100 0# Arrien, $d environ 95-environ 175. $t Traité de tactique. $l Français

667 ## CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN

667 ## CETTE NOTICE A FAIT L'OBJET D'UNE MODIFICATION PARTIELLE. LE NUMÉRO CANADIANA GÉNÉRIQUE 1111X1111F DANS LA 016 DOIT ÊTRE REMPLACÉ PAR UN NUMÉRO UNIQUE LORSQUE LA NOTICE EST ÉVALUÉE.

Dernière mise à jour : 2022-11-22

Retour au sommaire

Ressources externes utiles

Dernière mise à jour : 2023-01-12

Retour au sommaire