Difference between revisions of "JL-sandbox-1"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
 
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[xxx|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[xxx|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
<!--Contenu-->
 
  
  
<h1>Sensibilisation au déploiement de GClingua </h1>
 
<strong>Du&nbsp;: [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction]</strong></p>
 
<p class="intro">Le déploiement de GClingua se déroule de façon progressive. Le Bureau de la traduction avise ses clients environ deux mois d&rsquo;avance de la date à laquelle ils recevront l&rsquo;accès&nbsp;à&nbsp;GClingua. </p>
 
<p class="intro">Afin de maximiser la communication du changement à venir au sein de leur organisation, les clients du Bureau de la traduction sont invités à utiliser le contenu ci-dessous dans leurs bulletins et fils d&rsquo;information internes. </p>
 
  
 +
<!--Contenu-->
 +
<p class="intro">Le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’ [https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html <em>Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale</em>] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires fédéraux à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir aux ministères et organismes fédéraux un cadre de référence commun dans l’exécution des engagements prévus à leur mandat. </p>
 +
<p>Vous souhaitez faire la promotion du Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction des divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins. </p>
 +
<p>Pour toute question à propos du Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion ou de sa promotion, veuillez [mailto:bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca communiquez avec le Bureau de la traduction]. </p>
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:2px;">
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:2px;">
<h2>Sur cette page</h2>
+
<h2> Sur cette page</h2>
 
<ul>
 
<ul>
<li>[[JL-sandbox-1#int-1|Messages proposés pour les fils d&rsquo;information internes]]</li>  
+
<li>[[JL-sandbox-1#int-1|Messages proposés pour les médias sociaux]]</li>
<li>[[JL-sandbox-1#int-2|Messages proposés pour les bulletins internes]]</li>  
+
<li>[[JL-sandbox-1#int-2|Messages proposés pour les bulletins et les infolettres]]</li>
<li>[[JL-sandbox-1#images|Éléments visuels proposés]]</li>  
+
<li>[[JL-sandbox-1#images|Éléments visuels proposés]]</li>
<li>[[JL-sandbox-1#li|Liens connexes]]</li>  
+
<li>[[JL-sandbox-1#li|Liens connexes]]</li>
 
</ul>
 
</ul>
 
<span id="int-1"></span>
 
<span id="int-1"></span>
<h2>Messages proposés pour les fils d&rsquo;information internes</h2>
+
<h2>Messages proposés pour les médias sociaux</h2>
<h3>Six semaines avant le déploiement </h3>
+
<p>À noter que le mot-clic à utiliser est #TerminoEDI. Ce mot-clic a été intégré aux messages clés. </p>
<p class="indent">#SVQ le [date], nous aurons accès à la nouvelle solution #GClingua du #BureauDeLaTraduction de #SPAC? Hébergé sur un nuage Protégé B accessible de partout, #GClingua permettra le traitement facile et sûr de nos demandes de #ServicesLinguistiques. [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html]</p>
+
 
<h3>Quatre semaines avant le déploiement</h3>
+
<ul>
<p class="indent">Vous avez un compte client du #BureauDeLaTraduction de #SPAC? En plus d&rsquo;un cours en ligne et de guides, le Bureau vous offre des démonstrations afin de vous préparer à l&rsquo;arrivée de #GClingua le [date]. Pour vous inscrire : [mailto:TPSGC.BTGClingua-TBGClingua.PWGSC@tpsgc-pwgsc.gc.ca tpsgc.btgclingua-tbgclingua.pwgsc@tpsgc-pwgsc.gc.ca]</p>
+
<li>Fonctionnaires du #GoC, à ne pas manquer : un guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #terminologie liés à l’#équité, à la #diversité, à l’#accessibilité et à l’#inclusion. #TerminoEDI</li>  
<h3>Une semaine avant le déploiement</h3>
+
<li>Le nouveau guide du #GoC explique comment utiliser les termes liés à l’#équité, à la #diversité, à l’#accessibilité et à l’#inclusion pour favoriser des relations empreintes d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI</li>  
<p class="indent">La nouvelle solution #GClingua ne fera pas que faciliter nos demandes de #ServicesLinguistiques&nbsp;: elle aidera les langagiers du #BureauDeLaTraduction de #SPAC&nbsp;à assurer l&rsquo;uniformité et la fidélité de nos #Traductions. Surveillez son arrivée le [date]! [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html]</p>
+
<li>Besoin d’un point de départ dans l’acquisition des compétences et des connaissances nécessaires pour bâtir une #FonctionPublique pleinement #inclusive? Direction : le nouveau guide de #terminologie du #GoC! #TerminoEDI</li>
<h3>La semaine du déploiement</h3>
+
<li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #terminologie liée à l’#équité, à la #diversité et à l’#inclusion tient compte des points de vue des groupes dignes d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes exempts de #discrimination! #TerminoEDI</li>
<p class="indent">Nous avons maintenant accès à #GClingua du #BureauDeLaTraduction de #SPAC! Pour présenter leurs demandes de #ServicesLinguistiques, les clients du Bureau doivent se rendre au [https://base-gc-lingua.canada.ca/index/ https://base-gc-lingua.canada.ca/index/]. </p>
+
</ul>
<p class="indent">Vous faites affaire avec le #BureauDeLaTraduction de #SPAC? Vous devez maintenant utiliser #GClingua pour présenter vos demandes. Si vous n&rsquo;avez pas reçu vos codes d&rsquo;accès, écrivez à [mailto:bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</p>
 
 
<span id="int-2"></span>
 
<span id="int-2"></span>
<h2>Messages proposés pour les bulletins internes</h2>
+
<h2>Messages proposés pour les bulletins et les infolettres</h2>
<h3>Six semaines avant la date de déploiement</h3>
+
<h3>Public cible : fonctionnaires fédéraux</h3>
<p class="indent">Le Bureau de la traduction modernise sa gestion des demandes avec GClingua</p>
+
<p>Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion! </p>
<p class="indent">Soyez à l&rsquo;affût&nbsp;: à partir du [date], nous aurons accès à la nouvelle [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html solution GClingua] du [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada] pour présenter nos demandes de services linguistiques! Déployé progressivement parmi les ministères et organismes qui font affaire avec le Bureau de la traduction, GClingua présente de nombreux avantages&nbsp;: interface conviviale et facile d&rsquo;accès, environnement sécurisé prenant en charge les documents Protégé A et Protégé B, et nombreuses fonctionnalités conçues pour simplifier le traitement des demandes. Les titulaires d&rsquo;un compte client du Bureau de la traduction au sein de notre organisation recevront de plus amples détails dans les prochaines semaines.</p>
+
<p>Vous voulez rédiger des textes exempts de discrimination? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion! </p>
<h3>Quatre semaines avant la date de déploiement</h3>
+
<p>Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide est un point de départ dans l’acquisition des compétences et des connaissances nécessaires pour bâtir une fonction publique pleinement inclusive, et favoriser des relations interpersonnelles empreintes d’empathie, de curiosité et de réflexion. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires fédéraux à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir aux ministères et organismes fédéraux un cadre de référence commun dans l’exécution des engagements prévus à leur mandat. </p>
<p class="indent">De la formation sur mesure pour les futurs utilisateurs de GClingua</p>
+
<p>Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’ [https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html <em>Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale</em>] lancé par le greffier de la fonction publique en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes dignes d’équité. Néanmoins, son contenu ne fait pas nécessairement l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne remplace pas le recours à des cours, à des livres et à des documentaires pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, ni le fait de garder une oreille attentive aux personnes ayant vécu ces enjeux pour en tirer des leçons.</p>
<p class="indent">En prévision du déploiement le [date] de [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua], sa nouvelle solution de gestion des demandes de services linguistiques, le [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada] a prévu différentes formules de formation&nbsp;: séances interactives virtuelles, formation en ligne à rythme libre, guide «&nbsp;pas à pas&nbsp;», et encore plus. Les personnes appelées à demander les services du Bureau de la traduction qui souhaitent participer à une séance interactive virtuelle sur GClingua sont invitées à [mailto:TPSGC.BTGClingua-TBGClingua.PWGSC@tpsgc-pwgsc.gc.ca s&rsquo;inscrire auprès du Bureau].</p>
+
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des termes du Guide sont accompagnés de notes expliquant leur usage particulier. Le contenu du Guide sera mis à jour et bonifié régulièrement en fonction de l’évolution de la langue. </p>
<h3>Une semaine avant le déploiement</h3>
+
<p>Consultez le Guide et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications! </p>
<p class="indent">Le Bureau de la traduction garde le cap sur la qualité avec GClingua</p>
+
<h3>Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles </h3>
<p class="indent">Accessible à partir du [date], la nouvelle solution [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua] ne fera pas que faciliter nos demandes de services linguistiques&nbsp;: elle favorisera l&rsquo;application des normes de qualité rigoureuses du [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada]. En effet, les fonctionnalités avancées de cette nouvelle solution de gestion des demandes aideront les langagiers hautement qualifiés du Bureau de la traduction à veiller à l&rsquo;uniformité de la terminologie ainsi qu&rsquo;à la fidélité des traductions. GClingua et le Bureau de la traduction, c&rsquo;est la qualité à notre portée!</p>
+
<p>Le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion : un incontournable! <p>
<h3>La semaine du déploiement</h3>
+
<p>Connaissez-vous le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, y compris les terminologues du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. </p>
<p class="indent">La nouvelle solution GClingua du Bureau de la traduction est maintenant accessible!</p>
+
<p>Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes dignes d’équité. Utilisez-le comme point de départ pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des personnes qui ont vécu ces enjeux afin d’apprendre de leur expérience, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. </p>
<p class="indent">Bonne nouvelle&nbsp;: il nous est maintenant possible d&rsquo;obtenir les services linguistiques du [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada] en toute simplicité grâce à la nouvelle solution [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua]! Tous les clients actuels du Bureau de la traduction ont reçu par courriel un nom d&rsquo;utilisateur et un mot de passe qui leur permettent d&rsquo;[https://base-gc-lingua.canada.ca/index/ ouvrir une session]. Si vous n&rsquo;avez pas reçu les vôtres, [mailto:bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca communiquez avec le Bureau de la traduction].</p>
+
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des termes du Guide sont accompagnés de notes expliquant leur usage particulier. Le contenu du Guide sera mis à jour et bonifié régulièrement en fonction de l’évolution de la langue. </p>
 +
<p>Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion, et favorisez des relations interpersonnelles empreintes d’empathie, de curiosité et de réflexion! </p>
 
<span id="images"></span>
 
<span id="images"></span>
<h2>Éléments visuels proposés</h2>
+
<h2>Éléments visuels</h2>
<p style="padding-bottom: 5px">Voici des éléments visuels proposés par le Bureau de la traduction pour accompagner vos communications à propos de GClingua.</p>
+
<p>Voici divers éléments visuels que vous pouvez ajouter dans vos communications. </p>
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="center" summary="Éléments visuels proposés par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
+
<h3>Médias sociaux</h3>
<tr>
+
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
<td>[[image:TrousseGClingua01.jpg|400px|link=|Description de l'image : À gauche, on voit l’illustration d’un moniteur d’ordinateur portant une bulle de discussion dans laquelle est écrit le mot «&nbsp;GClingua&nbsp;». À droite, on peut lire «&nbsp;Bureau de la traduction / Translation Bureau&nbsp;». Au bas, on voit la signature ministérielle de Services publics et Approvisionnement Canada, suivie du mot-symbole «&nbsp;Canada&nbsp;».]]<br>
+
<p>à venir</p>
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/ce/TrousseGClingua01.jpg <b>Télécharger l'image</b>]</center></td>
+
 
</td>
+
<h4>Instagram</h4>
<td>[[image:TrousseGClingua02.jpg|400px|link=|Description de l'image : À gauche, on voit l’illustration d’un moniteur d’ordinateur portant une bulle de discussion dans laquelle est écrit le mot «&nbsp;GClingua&nbsp;». À droite, on voit un ruban portant trois icônes représentant respectivement les communications du gouvernement du Canada, la sécurité des documents et le continuum du service à la clientèle. Sous ce ruban, on voit une étoile stylisée dans laquelle on peut lire «&nbsp;Nouveau / New&nbsp;». Au bas, on voit la signature ministérielle de Services publics et Approvisionnement Canada, suivie du mot-symbole «&nbsp;Canada&nbsp;».]]<br>
+
<pvenir</p>
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/9/91/TrousseGClingua02.jpg <b>Télécharger l'image</b>]</center></td>
+
 
<td>[[image:TrousseGClingua03.jpg|400px|link=|Description de l'image : À gauche, on voit l’illustration d’une liste à cocher, sur laquelle se superpose l’illustration d’un moniteur d’ordinateur où s’affichent cinq étoiles représentant une évaluation de qualité parfaite. À droite, on peut lire «&nbsp;La qualité à votre portée avec le Bureau de la traduction et GClingua / Quality at your fingertips with the Translation Bureau and GClingua&nbsp;». Au bas, on voit la signature ministérielle de Services publics et Approvisionnement Canada, suivie du mot-symbole «&nbsp;Canada&nbsp;».]]<br>
+
<h3>Bannières Web</h3>
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/1a/TrousseGClingua03.jpg <b>Télécharger l'image</b>]</center></td>
+
 
</tr>
+
<h4>1re dimension</h4>
</table>
+
<pvenir</p>
 +
 
 +
<h4>2e dimension</h4>
 +
<p>à venir</p>
 +
 
 +
<h4>3e dimension</h4>
 +
<p>à venir</p>
  
 
<span id="li"></span>
 
<span id="li"></span>
 
<h2>Liens connexes</h2>
 
<h2>Liens connexes</h2>
 
<ul>
 
<ul>
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua pour les clients du Bureau de la traduction]</li>
 
 
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>  
 
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>  
 
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
 
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
 
</ul>
 
</ul>
<br>
 
<br>
 

Revision as of 14:30, 24 March 2022


English version



Le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’ Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires fédéraux à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir aux ministères et organismes fédéraux un cadre de référence commun dans l’exécution des engagements prévus à leur mandat.

Vous souhaitez faire la promotion du Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction des divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins.

Pour toute question à propos du Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion ou de sa promotion, veuillez communiquez avec le Bureau de la traduction.


Sur cette page

Messages proposés pour les médias sociaux

À noter que le mot-clic à utiliser est #TerminoEDI. Ce mot-clic a été intégré aux messages clés.

  • Fonctionnaires du #GoC, à ne pas manquer : un guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #terminologie liés à l’#équité, à la #diversité, à l’#accessibilité et à l’#inclusion. #TerminoEDI
  • Le nouveau guide du #GoC explique comment utiliser les termes liés à l’#équité, à la #diversité, à l’#accessibilité et à l’#inclusion pour favoriser des relations empreintes d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI
  • Besoin d’un point de départ dans l’acquisition des compétences et des connaissances nécessaires pour bâtir une #FonctionPublique pleinement #inclusive? Direction : le nouveau guide de #terminologie du #GoC! #TerminoEDI
  • Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #terminologie liée à l’#équité, à la #diversité et à l’#inclusion tient compte des points de vue des groupes dignes d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes exempts de #discrimination! #TerminoEDI

Messages proposés pour les bulletins et les infolettres

Public cible : fonctionnaires fédéraux

Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion!

Vous voulez rédiger des textes exempts de discrimination? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion!

Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide est un point de départ dans l’acquisition des compétences et des connaissances nécessaires pour bâtir une fonction publique pleinement inclusive, et favoriser des relations interpersonnelles empreintes d’empathie, de curiosité et de réflexion. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires fédéraux à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir aux ministères et organismes fédéraux un cadre de référence commun dans l’exécution des engagements prévus à leur mandat.

Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’ Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale lancé par le greffier de la fonction publique en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes dignes d’équité. Néanmoins, son contenu ne fait pas nécessairement l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne remplace pas le recours à des cours, à des livres et à des documentaires pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, ni le fait de garder une oreille attentive aux personnes ayant vécu ces enjeux pour en tirer des leçons.

Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des termes du Guide sont accompagnés de notes expliquant leur usage particulier. Le contenu du Guide sera mis à jour et bonifié régulièrement en fonction de l’évolution de la langue.

Consultez le Guide et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications!

Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles

Le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion : un incontournable!

Connaissez-vous le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, y compris les terminologues du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada.

Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes dignes d’équité. Utilisez-le comme point de départ pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des personnes qui ont vécu ces enjeux afin d’apprendre de leur expérience, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe.

Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des termes du Guide sont accompagnés de notes expliquant leur usage particulier. Le contenu du Guide sera mis à jour et bonifié régulièrement en fonction de l’évolution de la langue.

Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, à la diversité et à l’inclusion, et favorisez des relations interpersonnelles empreintes d’empathie, de curiosité et de réflexion!

Éléments visuels

Voici divers éléments visuels que vous pouvez ajouter dans vos communications.

Médias sociaux

Twitter + Facebook + LinkedIn

à venir

Instagram

à venir

Bannières Web

1re dimension

à venir

2e dimension

à venir

3e dimension

à venir

Liens connexes