JL-sandbox-1

From wiki
Jump to navigation Jump to search


Version française


The Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. It is the result of extensive consultations, its main objectives being to help federal public servants improve their understanding of concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

Are you looking to promote the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology? You will find everything you need in this promotional toolkit, including messaging and a visual formatted for different communication channels that you can tailor to suit your purpose.

If you have any questions regarding the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology or its promotion, please contact the Translation Bureau.

Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”

On this page


Suggested messages for social media

Please note that you should use the hashtag #TerminoEDI. It has been included in the messages below.

  • #GoC Public Servants: To better understand concepts and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion, do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI
  • The new #GoC guide explains how to use terms related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI
  • Looking for a starting point to help you develop the skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take a look at the #GoC’s new #Terminology guide! #TerminoEDI
  • Resulting from extensive consultations, the new Guide on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI

Here is the list of hyperlinks to insert in your message:

Facebook
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-en-220401-languageportal
Twitter
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-en-220401-languageportal
LinkedIn
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-en-220401-languageportal
Instagram
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-en-220401-languageportal

Suggested messages for newsletters

Targeted audience: federal public servants

Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

The Guide is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.

Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!

Targeted audience: Canadians interested in Official Languages

The Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology: an essential tool!

Are you familiar with the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology? It is a tool made available by the Government of Canada on the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion. The Guide is the result of extensive consultations and of a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies.

While acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping in mind that it is always best to address a person or a group of people in the way they prefer.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology, and foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others!

Suggested visual

You will find below various formats of a visual that you can include in your communications.

Social media

Twitter + Facebook + LinkedIn

Suggested visual for Twitter + Facebook + LinkedIn from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Instagram

Suggested visual for Instagram from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Newsletters

Web banners

Size: 653 x 194

Suggested visual for web banners (size: 653 x 194) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Size: 1400 x 338

Suggested visual for web banners (size: 1400 x 338) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Size: 1500 x 300

Suggested visual for web banners (size: 1500 x 300) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image


Internal communications on screens

The following bilingual image can be used during MS Teams or Zoom meetings.

MS Teams and Zoom formats

Suggested visual for Internal communications on screens (MS Teams and Zoom) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Related links