Difference between revisions of "PFAN - Énoncés de politique du PFAN"
Line 1: | Line 1: | ||
[[en:PFAN - PFAN Policy Statements]] | [[en:PFAN - PFAN Policy Statements]] | ||
− | {{Template:PFAN Onglets}}<br> | + | {{Template:PFAN Onglets}} |
+ | <br> | ||
__TOC__ | __TOC__ | ||
Line 20: | Line 21: | ||
'''Toutes les autres langues écrites en écritures non latines :''' Appliquer l'alternative d'utiliser une forme bien établie en français comme nom privilégié si le jugement et l'expérience du catalogueur suggèrent que la personne est susceptible d'être trouvée dans des sources de référence générales en français. Envisager de fournir des variantes de point d'accès pour les formes qui n'ont pas été choisies comme nom privilégié. | '''Toutes les autres langues écrites en écritures non latines :''' Appliquer l'alternative d'utiliser une forme bien établie en français comme nom privilégié si le jugement et l'expérience du catalogueur suggèrent que la personne est susceptible d'être trouvée dans des sources de référence générales en français. Envisager de fournir des variantes de point d'accès pour les formes qui n'ont pas été choisies comme nom privilégié. | ||
− | + | ''Dernière mise à jour : 2020-10-28'' | |
[[Category:PFAN]] | [[Category:PFAN]] |
Revision as of 16:17, 11 December 2020
Chapitre 9
9.2.2.5.3, alternative
Chinois, japonais, coréen, cyrillique : Appliquer l'alternative lorsque le premier élément du nom privilégié commence par un prénom ou un nom de famille. Si une personne est susceptible de figurer dans les sources de référence générales en français, faites une recherche dans l’Encyclopédie Larousse, le Petit Robert et l’Encyclopædia Universalis. Si le nom est trouvé sous une même forme dans les trois sources, utiliser cette forme. Si la forme varie dans ces trois sources, utiliser la forme trouvée dans l’Encyclopédie Larousse si celle-ci n’en propose qu’une ou la première forme si elle en propose plus d’une. Si le nom ne se trouve pas dans chacune de ces trois sources, utiliser la forme systématiquement romanisée du nom. Exception : Pour les personnes célèbres dont le premier élément du nom est un prénom mais qui ne se trouvent pas dans les trois encyclopédies générales de langue française en raison de leur renommée spécialisée, consulter les principales encyclopédies spécialisées (par exemple, Le nouveau Théo de Michel Dubost et Stanislas Lalanne, le Dictionnaire de l’Antiquité de Jean Leclant) pour déterminer s'il existe une forme française bien établie du nom. ("Trouvé dans" la source de référence signifie qu'il existe un article sous le nom de la personne).
Pour les personnes qui ne sont pas incluses dans les trois encyclopédies générales de langue française mentionnées ci-dessus parce que leur renommée est trop récente (par exemple, les nouveaux auteurs, les danseurs, les personnes devenues célèbres récemment en tant que personnalités politiques ou culturelles), consulter les annuaires des encyclopédies et de grands journaux tels que Le monde et La presse pour déterminer s'il existe une forme française bien établie du nom.
Alphabet hébreu : Suivre cet ordre de préférence dans le choix de la vedette pour les personnes dont les noms sont en alphabet hébreu :
- Si le nom se trouve en évidence sous une forme romanisée dans la ressource cataloguée dans une langue utilisant l'alphabet hébreu, utiliser cette forme.
- Si le nom est trouvé comme titre d'un article sur la personne dans le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme, utiliser cette forme.
- Si le nom est trouvé sous une forme romanisée dans une source en ligne gratuite largement connue et facile à consulter, utiliser cette forme, en particulier lorsqu'une personne qui écrit ou sur laquelle on écrit principalement en hébreu fournit une forme romanisée privilégiée du nom dans cette source (par exemple, Facebook, Linkedin) ou, à défaut d'une telle source, une source générale (par exemple, Wikipédia).
- Sinon, utiliser la forme systématiquement romanisée du nom.
- Cependant,
a) Si le point d'accès autorisé pour un auteur qui écrit dans une langue l'alphabet hébreu reflète la forme systématiquement romanisée et qu'une ressource reçue ultérieurement contenant le nom dans une langue utilisant l’alphabet hébreu montre un nom non systématiquement romanisé (c'est-à-dire une « romanisation trouvée »), ne pas généralement modifier le point d'accès autorisé. Cela signifie que les noms systématiquement romanisés ne seront candidats au changement que dans des cas exceptionnels.
b) Si le point d'accès autorisé pour un auteur qui écrit dans une langue utilisant l'alphabet hébreu reflète une forme non systématiquement romanisée et qu'une ressource reçue ultérieurement contenant le nom dans une langue utilisant l'alphabet hébreu montre une forme non systématiquement romanisée différente (c'est-à-dire une « romanisation trouvée » différente), ne pas changer le point d'accès autorisé jusqu'à ce que la forme différente prédomine clairement.
Toutes les autres langues écrites en écritures non latines : Appliquer l'alternative d'utiliser une forme bien établie en français comme nom privilégié si le jugement et l'expérience du catalogueur suggèrent que la personne est susceptible d'être trouvée dans des sources de référence générales en français. Envisager de fournir des variantes de point d'accès pour les formes qui n'ont pas été choisies comme nom privilégié.
Dernière mise à jour : 2020-10-28