Difference between revisions of "JL-sandbox-2"
Line 102: | Line 102: | ||
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]] | <center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]] | ||
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger la version espagnole de l’image)]<br> | [https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger la version espagnole de l’image)]<br> | ||
− | [https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version | + | [https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version espagnole]<br><br></center> |
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%" | {| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%" | ||
|- valign="top" | |- valign="top" |
Revision as of 16:14, 16 September 2024
English version |
Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides.
Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires
Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides :
Version française
Télécharger l’image de la version francaise
Description de l’image | ||
On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation. Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ». |
Version bilingue
Télécharger l’image de la version bilingue
Description de l’image | ||
On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation. On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada. |
Version espagnole
Télécharger la version espagnole de l’image)
Description de l’image | ||
Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ». |
Comment travailler avec les interprètes en langues des signes
- Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes
- Guide des services - Interprétation en langues des signes