Difference between revisions of "JL-sandbox-1"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[En: Promotional kit for the Guidelines for inclusive_writing]]
+
[[FR: Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 5: Line 5:
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #BE5109;
+
     color: #005a7b
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b;
+
     color: #005a7b
 +
}
 +
h3 {
 +
    font-size: 1.55em !important;
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-top: 10px !important;
 +
    padding-bottom: 5px !important;
 +
}
 +
h4 {
 +
    font-size: 1.35em !important;   
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-top: 20px !important;
 +
}
 +
p {
 +
    padding-top: 10px !important;
 
}
 
}
 
big {
 
big {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     padding-left: 5px;
 
     padding-left: 5px;
 +
 +
ul {
 +
    padding-top: 15px !important;
 +
}
 +
ul.list {
 +
    padding-left: 19px;
 +
}
 +
li {
 +
    padding-left: 10px;
 +
}
 +
.intro {
 +
    font-size: 1.10em !important;
 +
}
 +
.indent {
 +
    padding-left: 50px;
 
}
 
}
 
}}
 
}}
<!--Lien de la version anglaise-->
+
<!--Lien de la version française-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">Version française</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
<!--Introduction et bannière-->
+
 
 +
<!--Contenu-->
 
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
 
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<p>Vous souhaitez faire la promotion des Lignes directrices sur l’écriture inclusive? L’équipe du Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, a élaboré la présente trousse promotionnelle afin de bien vous outiller.</p>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" | The <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em> is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service]. It is the result of extensive consultations, its main objectives being to help federal public servants improve their understanding of concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.
<p>Vous y trouverez entre autres des messages promotionnels bilingues ainsi que des éléments visuels adaptés aux divers moyens de communication et de promotion.</p>
+
 
<p>Nous vous invitons à visiter la section [[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#message|Version téléchargeable]] de cette page pour accéder aux produits clés en main qui répondent le mieux à vos besoins en matière de communications.</p>
+
Are you looking to promote the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>? You will find everything you need in this promotional toolkit, including messaging and a visual formatted for different communication channels that you can tailor to suit your purpose.
<br>
+
 
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:Inclusive 653x194 FR.png‎|625px|link=|Description de l'image : Illustration de trois formes géométriques sur une ligne courbe, surmontées de trois silhouettes respectivement verte, bleue et rose. Texte : « LIGNES DIRECTRICES sur l’écriture inclusive ».]]
+
If you have any questions regarding the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em> or its promotion, please [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-eng.html contact the Translation Bureau].<br><br>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" | [[image:EDI GuideTermino 653x194 EN.png|625px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.]]
 
|}  
 
|}  
<br> 
+
 
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
<!--contenu-->
 
<!--contenu-->
<span id="messages"></span>
+
<h2>On this page</h2>
<h1>VERSION TÉLÉCHARGEABLE</h1>
 
 
<br>
 
<br>
Vous trouverez dans cette section les images qui accompagnent les messages promotionnels que vous pourrez télécharger.
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#int-1|Suggested messages for social media]]
<br><br>
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#int-2|Suggested messages for newsletters]]
<div style="font-size:90%;">
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#images|Suggested visual]]
*[[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#ms|MÉDIAS SOCIAUX]]
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#comms|Internal communications on screens]]
*[[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#info|BULLETINS ET INFOLETTRES]]
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#li|Related links]]
*[[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#web|BANNIÈRES WEB]]
+
<span id="int-1"></span>
 +
<h2>Suggested messages for social media</h2>
 +
<p>Please note that you should use the hashtag '''#TerminoEDI'''. It has been included in the messages below.</p>
 +
<ul class="list">
 +
<li>#GoC Public Servants: To better understand concepts and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion, do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI</li>
 +
<li>The new #GoC guide explains how to use terms related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI</li>
 +
<li>Looking for a starting point to help you develop the skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take a look at the #GoC&rsquo;s new #Terminology guide! #TerminoEDI</li>
 +
<li>Resulting from extensive consultations, the new Guide on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI</li>
 +
</ul>
 +
 
 +
<p style="padding-top: 20px; padding-bottom: 10px;">Here is the list of hyperlinks to insert in your message:</p>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 +
</dl>
 +
<span id="int-2"></span>
 +
<h2>Suggested messages for newsletters</h2>
 +
<h3>Targeted audience: federal public servants</h3>
 +
<div class="indent">
 +
<p>Take a look at the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>!</p>
 +
<p>Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>!</p>
 +
<p>The Guide is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service]. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.</p>
 +
<p>Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada&rsquo;s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies. </p>
 +
<p>The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts. </p>
 +
<p>Take a look at the [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide] and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!</p>
 +
</div>
 +
<h3>Targeted audience: Canadians interested in Official Languages</h3>
 +
<div class="indent">
 +
<p>The <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>: an essential tool!</p>
 +
<p>Are you familiar with the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>? It is a tool made available by the Government of Canada on the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion. The Guide is the result of extensive consultations and of a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies.</p>
 +
<p>While acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping in mind that it is always best to address a person or a group of people in the way they prefer.</p>
 +
<p>The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.</p>
 +
<p>Take a look at the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>, and foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others!</p>
 
</div>
 
</div>
 +
<span id="images"></span>
 +
<h2>Suggested visual</h2>
 +
<p>You will find below various formats of a visual that you can include in your communications.</p>
 +
<h3>Social media</h3>
 +
<div align="center">
 +
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI EN.png|400px|link=|Suggested visual for Twitter + Facebook + LinkedIn from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/f/fe/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_EN.png <b>Download the image</b>]
  
<span id="ms"></span><br><br>
+
<h4>Instagram</h4>
<h2>MÉDIAS SOCIAUX</h2>
+
[[image:EDI GuideTermino Instagram EN.png|400px|link=|Suggested visual for Instagram from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
<br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/7/7f/EDI_GuideTermino_Instagram_EN.png <b>Download the image</b>]
À noter que les mots-clics à utiliser sont '''#XXXX''' en français et '''#XXXX''' en anglais. Ces mots-clics ont été intégrés aux messages de médias sociaux à diffuser.
+
</div>
<br>
+
<h3>Newsletters</h3>
<br>
+
<div align="center">
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
+
[[image:EDI GuideTermino infolettres EN.png|400px|link=|Suggested visual for Newsletters from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
|- valign="top"
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/f/ff/EDI_GuideTermino_infolettres_EN.png <b>Download the image</b>]
| <big>TWITTER</big><br>
+
</div>
+
<h3>Web banners</h3>
|- valign="top"
+
<div align="center">
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 1 – français'''</center><br><br>
+
<h4>Size: 653 x 194</h4>
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
+
[[image:EDI GuideTermino 653x194 EN.png|400px|link=|Suggested visual for web banners (size: 653 x 194) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 1 – anglais'''</center><br><br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/b/bd/EDI_GuideTermino_653x194_EN.png <b>Download the image</b>]
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
+
 
|- valign="top"
+
<h4>Size: 1400 x 338 </h4>
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 2 – français'''</center><br><br>
+
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 EN.png|550px|link=|Suggested visual for web banners (size: 1400 x 338) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/a/af/EDI_GuideTermino_1400x338_EN.png <b>Download the image</b>]
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 2 – anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages Twitter.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages Twitter.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
|}<br>   
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FACEBOOK</big><br>
 
!
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 1 – français'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 1 – anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 2 – français'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 2 – anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages FACEBOOK.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages FACEBOOK.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
|}<br> 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>LINKEDIN</big><br>  
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN français'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages LINKEDIN.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages LINKEDIN.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>INSTAGRAM</big><br>  
 
!
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message INSTAGRAM français'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message INSTAGRAM anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages INSTAGRAM.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/0b/Inclusive_Instagram_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages INSTAGRAM.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/95/Inclusive_Instagram_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
|}<br>
 
  
<span id="info"></span><br><br>
+
<h4>Size: 1500 x 300</h4>
<h2>BULLETINS ET INFOLETTRES</h2>
+
[[image:EDI GuideTermino 1500x300 EN.png|600px|link=|Suggested visual for web banners (size: 1500 x 300) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
<br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/EDI_GuideTermino_1500x300_EN.png <b>Download the image</b>]
L’équipe du Portail linguistique vous propose un texte promotionnel bilingue que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).
+
</div>
<br>
+
<span id="comms"></span><br>
<br>
+
<h2>Internal communications on screens</h2>
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
+
<p>The following bilingual image can be used during MS Teams or Zoom meetings.</p>
|- valign="top"
+
<div align="center">
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : Canadiens et Canadiennes s’intéressants aux langues et fonctionnaires de l’administration fédérale</big><br>  
+
<h4>MS Teams and Zoom formats</h4>
!
+
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR-EN-teams-zoom.png|600px|link=|Suggested visual for Internal communications on screens (MS Teams and Zoom) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
|- valign="top"
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/09/EDI_GuideTermino_infolettres_FR-EN-teams-zoom.png <b>Download the image</b>]
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(205 mots en français/??? mots en anglais)</center>
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive!'''<br>
 
<p>Vous souhaitez écrire de façon inclusive en  français ou en anglais? Vous voulez connaître les principes et procédés  d&rsquo;écriture inclusive qui vous permettront d&rsquo;y arriver ou souhaitez obtenir des  outils et des ressources fiables? Les outils que vous attendiez avec impatience  sont enfin arrivés&nbsp;: les Lignes directrices sur l&rsquo;écriture inclusive!</p>
 
<p>Ces Lignes directrices sont conçues pour aider  la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter  une écriture évitant toute discrimination, qu&rsquo;elle soit liée au genre, à la  race, à l&rsquo;origine ethnique, à la capacité ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des  textes inclusifs, des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le  contexte, ainsi que des outils et des ressources favorisant l&rsquo;emploi d&rsquo;un  vocabulaire respectueux et inclusif.</p>
 
Les Lignes  directrices sur l&rsquo;écriture inclusive ont été préparées par le Groupe de travail  interministériel sur l&rsquo;écriture inclusive, coprésidé par Services publics et  Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et  Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Elles ont fait l&rsquo;objet de vastes  consultations, notamment auprès de réseaux d&rsquo;équité, de diversité et  d&rsquo;inclusion, de spécialistes de la langue et des communications. Consultez dès maintenant les Lignes directrices  sur l&rsquo;écriture inclusive!</p>
 
<br>
 
 
</div>
 
</div>
+
<span id="li"></span>
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">'''XXXXX'''<br>
+
<h2>Related links</h2>
XXXXX</span><br></div>
+
<ul>
|}
+
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-eng.html Contact the Translation Bureau]</li>  
 
+
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-eng.html Language services for federal departments and agencies (page available on the Government of Canada network only)]</li>
<span id="web"></span><br><br>
+
</ul>
<h2>BANNIÈRES WEB</h2>
 
 
<br>
 
<br>
Différents formats de bannières Web peuvent être utilisés pour faire la promotion des Lignes directrices sur l’écriture inclusive dans vos pages intranet ou dans les carrousels de vos pages Web.
 
 
<br>
 
<br>
<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FORMAT 653 X 194</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 653 X 194 – français'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 FR.png|400px|link=|Bannière Web unilingue française des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 653 X 194.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c5/Inclusive_653x194_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Texte du lien'''<br>
 
Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive préparées par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive.
 
<br><br></div>
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 653 X 194 – anglais'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 EN.png|400px|link=|Bannière Web unilingue anglaise des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 653 X 194.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/7/76/Inclusive_653x194_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Texte du lien'''<br>
 
<span lang="en">XXXXX</span><br></div>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FORMAT 1400 X 338</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1400 X 338 – français'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 FR.png|525px|link=|Bannière Web unilingue française des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1400 X 338.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/5/53/Inclusive_1400x338_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1400 X 338 – anglais'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 EN.png|525px|link=|Bannière Web unilingue anglaise des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1400 X 338.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/4e/Inclusive_1400x338_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FORMAT 1500 X 300</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1500 X 300 – français'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 FR.png|600px|link=|Bannière Web unilingue française des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1500 X 300.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/Inclusive_1500x300_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1500 X 300 – anglais'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 EN.png|600px|link=|Bannière Web unilingue anglaise des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1500 X 300.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Inclusive_1500x300_EN.png '''Télécharger l'image''']</center>
 
|}
 
<br><br>
 
</div>
 
<!--Renseignements de la fin-->
 
<table style="background:#FDD095; padding:10px; width:100%;">
 
<tr>
 
<td><p><b>Communiquer avec l’équipe du Portail linguistique du Canada</b></p>
 
Si vous avez des questions ou voulez de plus amples renseignements sur les Lignes directrices sur l’écriture inclusive ou la présente trousse promotionnelle, prière de communiquer avec l’équipe du Portail linguistique à l’adresse suivante [mailto:noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</td>
 
</tr>
 
</table>
 

Latest revision as of 15:24, 22 September 2022


Version française


The Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. It is the result of extensive consultations, its main objectives being to help federal public servants improve their understanding of concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

Are you looking to promote the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology? You will find everything you need in this promotional toolkit, including messaging and a visual formatted for different communication channels that you can tailor to suit your purpose.

If you have any questions regarding the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology or its promotion, please contact the Translation Bureau.

Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”

On this page


Suggested messages for social media

Please note that you should use the hashtag #TerminoEDI. It has been included in the messages below.

  • #GoC Public Servants: To better understand concepts and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion, do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI
  • The new #GoC guide explains how to use terms related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI
  • Looking for a starting point to help you develop the skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take a look at the #GoC’s new #Terminology guide! #TerminoEDI
  • Resulting from extensive consultations, the new Guide on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI

Here is the list of hyperlinks to insert in your message:

Facebook
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-en-220401-languageportal
Twitter
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-en-220401-languageportal
LinkedIn
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-en-220401-languageportal
Instagram
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-en-220401-languageportal

Suggested messages for newsletters

Targeted audience: federal public servants

Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

The Guide is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.

Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!

Targeted audience: Canadians interested in Official Languages

The Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology: an essential tool!

Are you familiar with the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology? It is a tool made available by the Government of Canada on the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion. The Guide is the result of extensive consultations and of a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies.

While acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping in mind that it is always best to address a person or a group of people in the way they prefer.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology, and foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others!

Suggested visual

You will find below various formats of a visual that you can include in your communications.

Social media

Twitter + Facebook + LinkedIn

Suggested visual for Twitter + Facebook + LinkedIn from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Instagram

Suggested visual for Instagram from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Newsletters

Web banners

Size: 653 x 194

Suggested visual for web banners (size: 653 x 194) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Size: 1400 x 338

Suggested visual for web banners (size: 1400 x 338) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Size: 1500 x 300

Suggested visual for web banners (size: 1500 x 300) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image


Internal communications on screens

The following bilingual image can be used during MS Teams or Zoom meetings.

MS Teams and Zoom formats

Suggested visual for Internal communications on screens (MS Teams and Zoom) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Related links