Difference between revisions of "JL-sandbox-1"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Modifié une phrase sous le titre Éléments visuels proposés)
m
 
(52 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
[[FR: Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
 
h1 {
 
h1 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     font-size: 2em !important;
+
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 +
    color: #005a7b
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     font-size: 1.75em !important;
+
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     padding-top: 10px !important;
+
     color: #005a7b
 
}
 
}
 
h3 {
 
h3 {
 +
    font-size: 1.55em !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     padding-top: 10px !important;
 
     padding-top: 10px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 +
}
 +
h4 {
 +
    font-size: 1.35em !important;   
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-top: 20px !important;
 
}
 
}
 
p {
 
p {
     padding-bottom: 5px !important;
+
     padding-top: 10px !important;
 
}
 
}
 +
big {
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-left: 5px;
 +
 
ul {
 
ul {
 
     padding-top: 15px !important;
 
     padding-top: 15px !important;
 +
}
 +
ul.list {
 +
    padding-left: 19px;
 +
}
 +
li {
 +
    padding-left: 10px;
 
}
 
}
 
.intro {
 
.intro {
Line 28: Line 46:
 
}
 
}
 
}}
 
}}
<!--Lien de la version anglaise-->
+
<!--Lien de la version française-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[xxx|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">Version française</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
 +
 
<!--Contenu-->
 
<!--Contenu-->
 +
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
 +
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | The <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em> is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service]. It is the result of extensive consultations, its main objectives being to help federal public servants improve their understanding of concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.
  
 +
Are you looking to promote the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>? You will find everything you need in this promotional toolkit, including messaging and a visual formatted for different communication channels that you can tailor to suit your purpose.
  
<h1>Sensibilisation au déploiement de GClingua </h1>
+
If you have any questions regarding the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em> or its promotion, please [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-eng.html contact the Translation Bureau].<br><br>
<strong>Du&nbsp;: [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction]</strong></p>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" | [[image:EDI GuideTermino 653x194 EN.png|625px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”]]
<p class="intro">Le déploiement de GClingua se déroule de façon progressive. Le Bureau de la traduction avise ses clients environ deux mois d&rsquo;avance de la date à laquelle ils recevront l&rsquo;accès&nbsp;à&nbsp;GClingua. </p>
+
|}
<p class="intro">Afin de maximiser la communication du changement à venir au sein de leur organisation, les clients du Bureau de la traduction sont invités à utiliser le contenu ci-dessous dans leurs bulletins et fils d&rsquo;information internes. </p>
 
  
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:2px;">
+
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
<h2>Sur cette page</h2>
+
<!--contenu-->
<ul>
+
<h2>On this page</h2>
<li>[[JL-sandbox-1#int-1|Messages proposés pour les fils d&rsquo;information internes]]</li>  
+
<br>
<li>[[JL-sandbox-1#int-2|Messages proposés pour les bulletins internes]]</li>  
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#int-1|Suggested messages for social media]]
<li>[[JL-sandbox-1#images|Éléments visuels proposés]]</li>  
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#int-2|Suggested messages for newsletters]]
<li>[[JL-sandbox-1#li|Liens connexes]]</li>  
+
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#images|Suggested visual]]
 +
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#comms|Internal communications on screens]]
 +
*[[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology#li|Related links]]
 +
<span id="int-1"></span>
 +
<h2>Suggested messages for social media</h2>
 +
<p>Please note that you should use the hashtag '''#TerminoEDI'''. It has been included in the messages below.</p>
 +
<ul class="list">
 +
<li>#GoC Public Servants: To better understand concepts and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion, do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI</li>
 +
<li>The new #GoC guide explains how to use terms related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI</li>
 +
<li>Looking for a starting point to help you develop the skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take a look at the #GoC&rsquo;s new #Terminology guide! #TerminoEDI</li>
 +
<li>Resulting from extensive consultations, the new Guide on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI</li>
 
</ul>
 
</ul>
<span id="int-1"></span>
+
 
<h2>Messages proposés pour les fils d&rsquo;information internes</h2>
+
<p style="padding-top: 20px; padding-bottom: 10px;">Here is the list of hyperlinks to insert in your message:</p>
<h3>Six semaines avant le déploiement </h3>
+
<dl>
<p class="indent">#SVQ le [date], nous aurons accès à la nouvelle solution #GClingua du #BureauDeLaTraduction de #SPAC? Hébergé sur un nuage Protégé B accessible de partout, #GClingua permettra le traitement facile et sûr de nos demandes de #ServicesLinguistiques. [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html]</p>
+
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
<h3>Quatre semaines avant le déploiement</h3>
+
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
<p class="indent">Vous avez un compte client du #BureauDeLaTraduction de #SPAC? En plus d&rsquo;un cours en ligne et de guides, le Bureau vous offre des démonstrations afin de vous préparer à l&rsquo;arrivée de #GClingua le [date]. Pour vous inscrire : [mailto:TPSGC.BTGClingua-TBGClingua.PWGSC@tpsgc-pwgsc.gc.ca tpsgc.btgclingua-tbgclingua.pwgsc@tpsgc-pwgsc.gc.ca]</p>
+
</dl>
<h3>Une semaine avant le déploiement</h3>
+
<dl>
<p class="indent">La nouvelle solution #GClingua ne fera pas que faciliter nos demandes de #ServicesLinguistiques&nbsp;: elle aidera les langagiers du #BureauDeLaTraduction de #SPAC&nbsp;à assurer l&rsquo;uniformité et la fidélité de nos #Traductions. Surveillez son arrivée le [date]! [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html]</p>
+
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
<h3>La semaine du déploiement</h3>
+
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
<p class="indent">Nous avons maintenant accès à #GClingua du #BureauDeLaTraduction de #SPAC! Pour présenter leurs demandes de #ServicesLinguistiques, les clients du Bureau doivent se rendre au [https://base-gc-lingua.canada.ca/index/ https://base-gc-lingua.canada.ca/index/]. </p>
+
</dl>
<p class="indent">Vous faites affaire avec le #BureauDeLaTraduction de #SPAC? Vous devez maintenant utiliser #GClingua pour présenter vos demandes. Si vous n&rsquo;avez pas reçu vos codes d&rsquo;accès, écrivez à [mailto:bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</p>
+
<dl>
 +
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 +
</dl>
 
<span id="int-2"></span>
 
<span id="int-2"></span>
<h2>Messages proposés pour les bulletins internes</h2>
+
<h2>Suggested messages for newsletters</h2>
<h3>Six semaines avant la date de déploiement</h3>
+
<h3>Targeted audience: federal public servants</h3>
<p class="indent">Le Bureau de la traduction modernise sa gestion des demandes avec GClingua</p>
+
<div class="indent">
<p class="indent">Soyez à l&rsquo;affût&nbsp;: à partir du [date], nous aurons accès à la nouvelle [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html solution GClingua] du [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada] pour présenter nos demandes de services linguistiques! Déployé progressivement parmi les ministères et organismes qui font affaire avec le Bureau de la traduction, GClingua présente de nombreux avantages&nbsp;: interface conviviale et facile d&rsquo;accès, environnement sécurisé prenant en charge les documents Protégé A et Protégé B, et nombreuses fonctionnalités conçues pour simplifier le traitement des demandes. Les titulaires d&rsquo;un compte client du Bureau de la traduction au sein de notre organisation recevront de plus amples détails dans les prochaines semaines.</p>
+
<p>Take a look at the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>!</p>
<h3>Quatre semaines avant la date de déploiement</h3>
+
<p>Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>!</p>
<p class="indent">De la formation sur mesure pour les futurs utilisateurs de GClingua</p>
+
<p>The Guide is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service]. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.</p>
<p class="indent">En prévision du déploiement le [date] de [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua], sa nouvelle solution de gestion des demandes de services linguistiques, le [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada] a prévu différentes formules de formation&nbsp;: séances interactives virtuelles, formation en ligne à rythme libre, guide «&nbsp;pas à pas&nbsp;», et encore plus. Les personnes appelées à demander les services du Bureau de la traduction qui souhaitent participer à une séance interactive virtuelle sur GClingua sont invitées à [mailto:TPSGC.BTGClingua-TBGClingua.PWGSC@tpsgc-pwgsc.gc.ca s&rsquo;inscrire auprès du Bureau].</p>
+
<p>Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada&rsquo;s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies. </p>
<h3>Une semaine avant le déploiement</h3>
+
<p>The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts. </p>
<p class="indent">Le Bureau de la traduction garde le cap sur la qualité avec GClingua</p>
+
<p>Take a look at the [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide] and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!</p>
<p class="indent">Accessible à partir du [date], la nouvelle solution [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua] ne fera pas que faciliter nos demandes de services linguistiques&nbsp;: elle favorisera l&rsquo;application des normes de qualité rigoureuses du [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada]. En effet, les fonctionnalités avancées de cette nouvelle solution de gestion des demandes aideront les langagiers hautement qualifiés du Bureau de la traduction à veiller à l&rsquo;uniformité de la terminologie ainsi qu&rsquo;à la fidélité des traductions. GClingua et le Bureau de la traduction, c&rsquo;est la qualité à notre portée!</p>
+
</div>
<h3>La semaine du déploiement</h3>
+
<h3>Targeted audience: Canadians interested in Official Languages</h3>
<p class="indent">La nouvelle solution GClingua du Bureau de la traduction est maintenant accessible!</p>
+
<div class="indent">
<p class="indent">Bonne nouvelle&nbsp;: il nous est maintenant possible d&rsquo;obtenir les services linguistiques du [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada] en toute simplicité grâce à la nouvelle solution [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua]! Tous les clients actuels du Bureau de la traduction ont reçu par courriel un nom d&rsquo;utilisateur et un mot de passe qui leur permettent d&rsquo;[https://base-gc-lingua.canada.ca/index/ ouvrir une session]. Si vous n&rsquo;avez pas reçu les vôtres, [mailto:bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca communiquez avec le Bureau de la traduction].</p>
+
<p>The <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>: an essential tool!</p>
 +
<p>Are you familiar with the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>? It is a tool made available by the Government of Canada on the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion. The Guide is the result of extensive consultations and of a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies.</p>
 +
<p>While acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping in mind that it is always best to address a person or a group of people in the way they prefer.</p>
 +
<p>The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.</p>
 +
<p>Take a look at the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>, and foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others!</p>
 +
</div>
 
<span id="images"></span>
 
<span id="images"></span>
<h2>Éléments visuels proposés</h2>
+
<h2>Suggested visual</h2>
<p style="padding-bottom: 5px">Voici des éléments visuels proposés par le Bureau de la traduction pour accompagner vos communications à propos de GClingua.</p>
+
<p>You will find below various formats of a visual that you can include in your communications.</p>
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="center" summary="Éléments visuels proposés par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
+
<h3>Social media</h3>
<tr>
+
<div align="center">
<td>[[image:TrousseGClingua01.jpg|400px|link=|Description de l'image : En arrière-plan, il y a un écran d'ordinateur ayant pour titre « GClingua ». À droite de l'image, on peut lire « Bureau de la traduction / <span lang="en">Translation Bureau</span> ». Au bas de l'image, il y a la signature du Ministère et le symbole Canada.]]<br>
+
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/ce/TrousseGClingua01.jpg <b>Télécharger l'image</b>]</center></td>
+
[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI EN.png|400px|link=|Suggested visual for Twitter + Facebook + LinkedIn from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
</td>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/f/fe/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_EN.png <b>Download the image</b>]
<td>[[image:TrousseGClingua02.jpg|400px|link=|Description de l'image : En arrière-plan, il y a un écran d'ordinateur ayant pour titre « GClingua ». À droite de l'image, on peut voir trois icônes en forme de cercle pour démontrer entre autres, les services linguistiques au gouvernement fédéral et la sécurité de documents. En dessous, on voit une forme d'étoile avec le texte « Nouveau / <span lang="en">New</span> ». Au bas de l'image, il y a la signature du Ministère et le symbole Canada.]]<br>
+
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/9/91/TrousseGClingua02.jpg <b>Télécharger l'image</b>]</center></td>
+
<h4>Instagram</h4>
<td>[[image:TrousseGClingua03.jpg|400px|link=|Description de l'image : En arrière-plan, il y a une liste à cocher et un écran avec cinq étoiles. À droite de l'image, on peut lire « La qualité à votre portée avec le Bureau de la traduction et GClingua / <span lang="en">Quality at your fingertips with the Translation Bureau and GClingua</span> ». Au bas de l'image, il y a la signature du Ministère et le symbole Canada.]]<br>
+
[[image:EDI GuideTermino Instagram EN.png|400px|link=|Suggested visual for Instagram from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/1a/TrousseGClingua03.jpg <b>Télécharger l'image</b>]</center></td>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/7/7f/EDI_GuideTermino_Instagram_EN.png <b>Download the image</b>]
</tr>
+
</div>
</table>
+
<h3>Newsletters</h3>
 +
<div align="center">
 +
[[image:EDI GuideTermino infolettres EN.png|400px|link=|Suggested visual for Newsletters from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/f/ff/EDI_GuideTermino_infolettres_EN.png <b>Download the image</b>]
 +
</div>
 +
<h3>Web banners</h3>
 +
<div align="center">
 +
<h4>Size: 653 x 194</h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino 653x194 EN.png|400px|link=|Suggested visual for web banners (size: 653 x 194) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/b/bd/EDI_GuideTermino_653x194_EN.png <b>Download the image</b>]
 +
 
 +
<h4>Size: 1400 x 338 </h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 EN.png|550px|link=|Suggested visual for web banners (size: 1400 x 338) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/a/af/EDI_GuideTermino_1400x338_EN.png <b>Download the image</b>]
  
 +
<h4>Size: 1500 x 300</h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino 1500x300 EN.png|600px|link=|Suggested visual for web banners (size: 1500 x 300) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/EDI_GuideTermino_1500x300_EN.png <b>Download the image</b>]
 +
</div>
 +
<span id="comms"></span><br>
 +
<h2>Internal communications on screens</h2>
 +
<p>The following bilingual image can be used during MS Teams or Zoom meetings.</p>
 +
<div align="center">
 +
<h4>MS Teams and Zoom formats</h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR-EN-teams-zoom.png|600px|link=|Suggested visual for Internal communications on screens (MS Teams and Zoom) from the Translation Bureau that you can add to your communications.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/09/EDI_GuideTermino_infolettres_FR-EN-teams-zoom.png <b>Download the image</b>]
 +
</div>
 
<span id="li"></span>
 
<span id="li"></span>
<h2>Liens connexes</h2>
+
<h2>Related links</h2>
 
<ul>
 
<ul>
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html GClingua pour les clients du Bureau de la traduction]</li>
+
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-eng.html Contact the Translation Bureau]</li>  
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>  
+
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-eng.html Language services for federal departments and agencies (page available on the Government of Canada network only)]</li>
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
 
 
</ul>
 
</ul>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>

Latest revision as of 15:24, 22 September 2022


Version française


The Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. It is the result of extensive consultations, its main objectives being to help federal public servants improve their understanding of concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

Are you looking to promote the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology? You will find everything you need in this promotional toolkit, including messaging and a visual formatted for different communication channels that you can tailor to suit your purpose.

If you have any questions regarding the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology or its promotion, please contact the Translation Bureau.

Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”

On this page


Suggested messages for social media

Please note that you should use the hashtag #TerminoEDI. It has been included in the messages below.

  • #GoC Public Servants: To better understand concepts and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion, do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI
  • The new #GoC guide explains how to use terms related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI
  • Looking for a starting point to help you develop the skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take a look at the #GoC’s new #Terminology guide! #TerminoEDI
  • Resulting from extensive consultations, the new Guide on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI

Here is the list of hyperlinks to insert in your message:

Facebook
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-en-220401-languageportal
Twitter
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-en-220401-languageportal
LinkedIn
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-en-220401-languageportal
Instagram
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-en-220401-languageportal

Suggested messages for newsletters

Targeted audience: federal public servants

Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

The Guide is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.

Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!

Targeted audience: Canadians interested in Official Languages

The Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology: an essential tool!

Are you familiar with the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology? It is a tool made available by the Government of Canada on the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion. The Guide is the result of extensive consultations and of a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies.

While acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping in mind that it is always best to address a person or a group of people in the way they prefer.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology, and foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others!

Suggested visual

You will find below various formats of a visual that you can include in your communications.

Social media

Twitter + Facebook + LinkedIn

Suggested visual for Twitter + Facebook + LinkedIn from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Instagram

Suggested visual for Instagram from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Newsletters

Web banners

Size: 653 x 194

Suggested visual for web banners (size: 653 x 194) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Size: 1400 x 338

Suggested visual for web banners (size: 1400 x 338) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Size: 1500 x 300

Suggested visual for web banners (size: 1500 x 300) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image


Internal communications on screens

The following bilingual image can be used during MS Teams or Zoom meetings.

MS Teams and Zoom formats

Suggested visual for Internal communications on screens (MS Teams and Zoom) from the Translation Bureau that you can add to your communications.
Download the image

Related links