Difference between revisions of "JL-sandbox-2"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[FR: Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]]
 
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 18: Line 17:
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     font-size: 1.25em !important;     
 
     font-size: 1.25em !important;     
 
 
}
 
}
 
big {
 
    font-weight: bold !important;
 
    padding-left: 5px;
 
  
 
ul {
 
ul {
Line 33: Line 27:
 
li {
 
li {
 
     padding-left: 10px;
 
     padding-left: 10px;
}
 
 
}
 
}
 
.indent {
 
.indent {
Line 39: Line 32:
 
}
 
}
 
}}
 
}}
<!--Lien de la version française-->
+
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Bureau de la traduction Services d’interprétation – Instructions à l’intention de la clientèle|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">Version française</span>'''</span>]]
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
 
<!--Contenu-->
 
<!--Contenu-->
 +
<div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;">
  
<div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;">
+
<p>[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction.html <b>Du :</b> Bureau de la traduction]<br><br></p>
<!--Contenu-->
+
 
<p style="padding-bottom: 25px;">[https://www.canada.ca/en/translation-bureau.html <b>From:</b> Translation Bureau]</p>
+
<p>Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web '''[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction/interpretation/protegez-interpretes.html#s1 Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides].''' </p>
<p>To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the [https://www.canada.ca/en/translation-bureau/interpretation/protect-interpreters.html#s1 '''Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings'''] webpage.
+
 
 +
 
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
<p>Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides : </p>
  
<!--contenu-->
+
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version française</strong></center></p>
<h2>Infographics on requirements and best practices</h2>
+
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png|1000px|link=|Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]<br>
<p>Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version francaise]<br>
<h3>English version</h3>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/20/Interpretation_InfographicBT-FR.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version française]<br><br></center>
<center>[[image:Interpretation_Infographic-BT-TB-EN.png|1000px|link=|English version of the infographics on requirements and best practices]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3f/Interpretation_Infographic-BT-TB-EN.png Download the English image version]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/81/Interpretation_InfographicBT-EN.pdf Download the English <abbr title="portable document format">PDF</abbr> version]<br><br></center>
 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" | '''Image description'''
+
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
The header reads as follows: Going virtual or hybrid? Support interpretation safety and quality! Follow these requirements and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation.
+
On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.
  
The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:
+
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
  
#Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
+
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
#Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
+
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
#Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
+
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
#Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
+
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
#Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
+
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
#Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.
+
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.
  
At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo, the Canada wordmark and the remark "Created by the Translation Bureau.
+
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|}
 
|}
  
<h3>Bilingual version</h3>
+
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version bilingue</strong></center></p>
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-EN-FR.png|1000px|link=|Bilingual version of the infographics on requirements and best practices]]
+
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png|1000px|link=|Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
[https://wiki.gccollab.ca/images/b/b1/Interpretation_Infograph-BT-TB-EN-FR.png Download the bilingual image version]<br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/80/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version bilingue]<br>
[[Media:Interpretation_InfographicBT-EN.pdf|Download the bilingual <abbr title="portable document format">PDF</abbr> version]]<br><br></center>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/9f/Proteger_les_interpretes-BT-TB-FR-EN.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version bilingue]<br><br></center>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" | '''Image description'''
+
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
The header reads as follows: Protect interpreters and facilitate interpretation. | Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation.
+
On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.
 +
 
 +
On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau
  
The header also mentions: Created by the Translation Bureau | Créé par le Bureau de la traduction
+
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
  
The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:
+
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | <span lang="en">Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.</span>
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | <span lang="en">Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.</span>
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | <span lang="en">Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.</span>
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | <span lang="en">Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.</span>
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | <span lang="en">Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.</span>
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | <span lang="en">Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.</span>
  
#Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone. | Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
+
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.
#Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet. | Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
 
#Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth. | Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
 
#Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications. | Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
 
#Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking. | Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
 
#Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters. | Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.
 
  
At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo and the Canada wordmark.
 
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|}
 
|}
  
<h3>Spanish version</h3>
+
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version espagnole</strong></center></p>
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Spanish version of the infographics on requirements and best practices]]
+
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Download the Spanish image version)]<br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version espagnole)]<br>
[[Media:Interpretation_InfographicBT-EN.pdf|Download the Spanish <abbr title="portable document format">PDF</abbr> version]]<br><br></center>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version espagnole]<br><br></center>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" | '''Image description'''
+
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
<span lang="spa">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
+
<span lang="es">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
  
 
El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
 
El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
Line 130: Line 130:
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
 
|}
 
|}
<h2>Related links</h2>
+
 
<ul>
+
 
<li>[[Media:MS_Teams_and_Zoom_features_for_sign_language_interpretation.pdf|MS Teams and Zoom features for sign language interpretation (PDF)]]
+
|- valign="top"
<li>[[Media:Guide_to_services_July_2024.pdf|Guide to services - Sign language interpretation (PDF)]]
+
|}
</ul>
+
 
<br>
+
 
<br>
+
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Comment travailler avec les interprètes en langues des signes'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
*[[Media:Fonctions_MS_Teams_et_Zoom_relatives_%C3%A0_l%E2%80%99interpr%C3%A9tation_en_langues_des_signes.pdf|Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]]
 +
*[[Media:Guide_des_services_Juillet_2024.pdf|Guide des services - Interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]]
 +
 
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
 
 
</div>
 
</div>

Latest revision as of 14:43, 18 September 2024


English version


Du : Bureau de la traduction

Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides.


Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires

Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides :

Version française

Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version francaise

Télécharger le fichier PDF de la version française

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».

Version bilingue

Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version bilingue

Télécharger le fichier PDF de la version bilingue

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.

On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.

Version espagnole

Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version espagnole)

Télécharger le fichier PDF de la version espagnole

Description de l’image

Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN

El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.

  1. Obligatorio - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
  2. Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
  3. Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
  4. Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
  5. Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
  6. Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.

En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».



Comment travailler avec les interprètes en langues des signes