Difference between revisions of "JL-sandbox-1"
Line 27: | Line 27: | ||
font-weight: bold !important; | font-weight: bold !important; | ||
padding-left: 5px; | padding-left: 5px; | ||
+ | } | ||
+ | dl { | ||
+ | font-size: 0.85em !important; | ||
} | } | ||
p { | p { | ||
Line 72: | Line 75: | ||
<span id="int-1"></span> | <span id="int-1"></span> | ||
<h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX</h2> | <h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX</h2> | ||
− | <p | + | <p>À noter que le mot-clic à utiliser est '''#TerminoEDI'''. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.</p> |
− | + | {| style="padding-right: 10px;" width="100%" | |
+ | |- valign="top" | ||
+ | | width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Messages - Français'''</center> | ||
<ul class="list"> | <ul class="list"> | ||
<li>Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI</li> | <li>Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI</li> | ||
Line 80: | Line 85: | ||
<li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI</li> | <li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI</li> | ||
</ul> | </ul> | ||
+ | | width="50%" style="padding-top: 20px" | </enter>'''Messages - Anglais'''</center> | ||
+ | <ul class="list"> | ||
+ | <li>#GoC Public Servants: To better understand concepts and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion, do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI</li> | ||
+ | <li>The new #GoC guide explains how to use terms related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI</li> | ||
+ | <li>Looking for a starting point to help you develop the skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take a look at the #GoC’s new #Terminology guide! #TerminoEDI</li> | ||
+ | <li>Resulting from extensive consultations, the new Guide on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI</li> | ||
+ | </ul> | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message : </p> | ||
+ | {| style="padding-right: 10px;" width="100%" | ||
+ | |- valign="top" | ||
+ | | width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Hyperliens - Français'''</center><br> | ||
− | |||
<dl> | <dl> | ||
<dt><strong>Facebook</strong></dt> | <dt><strong>Facebook</strong></dt> | ||
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd> | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd> | ||
− | |||
− | |||
<dt><strong>Twitter</strong></dt> | <dt><strong>Twitter</strong></dt> | ||
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd> | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd> | ||
− | |||
− | |||
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt> | <dt><strong>LinkedIn</strong></dt> | ||
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd> | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd> | ||
+ | <dt><strong>Instagram</strong></dt> | ||
+ | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd> | ||
</dl> | </dl> | ||
− | < | + | | width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Hyperliens - Anglais'''</center><br> |
+ | <dl> | ||
+ | <dt><strong>Facebook</strong></dt> | ||
+ | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd> | ||
+ | <dt><strong>Twitter</strong></dt> | ||
+ | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd> | ||
+ | <dt><strong>LinkedIn</strong></dt> | ||
+ | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd> | ||
<dt><strong>Instagram</strong></dt> | <dt><strong>Instagram</strong></dt> | ||
− | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/ | + | <dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd> |
</dl> | </dl> | ||
+ | |} | ||
<span id="int-2"></span> | <span id="int-2"></span> | ||
<h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES</h2> | <h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES</h2> |
Revision as of 15:21, 16 September 2022
English version |
Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux. Vous souhaitez faire la promotion du Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins. Pour toute question à propos du Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion ou de sa promotion, veuillez communiquer avec le Bureau de la traduction. |
SUR CETTE PAGE
- MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX
- MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES
- ÉLÉMENT VISUEL PROPOSÉ
- LIENS CONNEXES
MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX
À noter que le mot-clic à utiliser est #TerminoEDI. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.
|
</enter>Messages - Anglais
|
Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message :
MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES
Voici un texte que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).
Texte bilingue – Public cible : fonctionnaires du gouvernement fédéral |
||
Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion!
Vous voulez rédiger des textes plus inclusifs? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion! Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes privés d’équité. Néanmoins, son contenu pourrait ne pas faire l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne saurait se substituer à tout ce qu’il est possible d’apprendre en côtoyant directement les gens et en restant à l’écoute de leurs expériences personnelles, ni à ce que l’on peut apprendre en lisant ou en suivant des formations. Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide se veut un outil favorisant des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion ainsi que l’acquisition de compétences et de connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement inclusive. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux. Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts. Consultez le Guide et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications! |
Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!
Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology! The Guide is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training. Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies. The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts. Take a look at the Guide and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications! |
Texte bilingue – Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles |
||
Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion : un incontournable!
Connaissez-vous le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux. Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Utilisez-le comme outil pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des expériences personnelles des gens ayant vécu ces enjeux, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts. Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion, et favorisez des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion! |
The Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology: an essential tool!
Are you familiar with the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology? It is a tool made available by the Government of Canada on the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion. The Guide is the result of extensive consultations and of a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies. While acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping in mind that it is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts. Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology, and foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others! |
ÉLÉMENT VISUEL PROPOSÉ
Voici un visuel décliné selon divers formats, que vous pouvez ajouter dans vos communications.
Médias sociaux
Twitter + Facebook + LinkedIn
Bulletins et infolettres
Bannières Web
Format 653 x 194
Format 1400 x 338
Format 1500 x 300