Difference between revisions of "JL-sandbox-1"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 4: Line 4:
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-size: 2em !important;
 
     font-size: 2em !important;
    font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif' !important;
 
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
    font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif' !important;
 
 
     padding-top: 10px !important;
 
     padding-top: 10px !important;
 
}
 
}
 
h3 {
 
h3 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
    font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif' !important;
 
 
     padding-top: 10px !important;
 
     padding-top: 10px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
Line 22: Line 19:
 
ul {
 
ul {
 
     padding-top: 15px !important;
 
     padding-top: 15px !important;
 +
}
 +
.intro {
 +
    font-size: 1.10em !important;
 
}
 
}
 
.indent {
 
.indent {
Line 35: Line 35:
  
 
<h1>Sensibilisation au déploiement de GClingua </h1>
 
<h1>Sensibilisation au déploiement de GClingua </h1>
<p><strong>Du&nbsp;: [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction]</strong></p>
+
<strong>Du&nbsp;: [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-fra.html Bureau de la traduction]</strong></p>
<p>Le déploiement de GClingua se déroule de façon progressive. Le Bureau de la traduction avise ses clients environ deux mois d&rsquo;avance de la date à laquelle ils recevront l&rsquo;accès&nbsp;à&nbsp;GClingua. </p>
+
<p class="intro">Le déploiement de GClingua se déroule de façon progressive. Le Bureau de la traduction avise ses clients environ deux mois d&rsquo;avance de la date à laquelle ils recevront l&rsquo;accès&nbsp;à&nbsp;GClingua. </p>
<p>Afin de maximiser la communication du changement à venir au sein de leur organisation, les clients du Bureau de la traduction sont invités à utiliser le contenu ci-dessous dans leurs bulletins et fils d&rsquo;information internes. </p>
+
<p class="intro">Afin de maximiser la communication du changement à venir au sein de leur organisation, les clients du Bureau de la traduction sont invités à utiliser le contenu ci-dessous dans leurs bulletins et fils d&rsquo;information internes. </p>
 +
 
 +
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:2px;">
 
<h2>Sur cette page</h2>
 
<h2>Sur cette page</h2>
 
<ul>
 
<ul>
Line 72: Line 74:
 
<span id="images"></span>
 
<span id="images"></span>
 
<h2>Éléments visuels proposés</h2>
 
<h2>Éléments visuels proposés</h2>
<p>Voici des éléments visuels proposés par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.</p>
+
<p style="padding-bottom: 5px">Voici des éléments visuels proposés par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.</p>
 
<p>INSÉRER LES TROIS IMAGES</p>
 
<p>INSÉRER LES TROIS IMAGES</p>
 
<span id="li"></span>
 
<span id="li"></span>

Revision as of 15:23, 16 July 2021


English version



Sensibilisation au déploiement de GClingua

Du : Bureau de la traduction

Le déploiement de GClingua se déroule de façon progressive. Le Bureau de la traduction avise ses clients environ deux mois d’avance de la date à laquelle ils recevront l’accès à GClingua.

Afin de maximiser la communication du changement à venir au sein de leur organisation, les clients du Bureau de la traduction sont invités à utiliser le contenu ci-dessous dans leurs bulletins et fils d’information internes.


Sur cette page

Messages proposés pour les fils d’information internes

Six semaines avant le déploiement

#SVQ le [date], nous aurons accès à la nouvelle solution #GClingua du #BureauDeLaTraduction de #SPAC? Hébergé sur un nuage Protégé B accessible de partout, #GClingua permettra le traitement facile et sûr de nos demandes de #ServicesLinguistiques. https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html

Quatre semaines avant le déploiement

Vous avez un compte client du #BureauDeLaTraduction de #SPAC? En plus d’un cours en ligne et de guides, le Bureau vous offre des démonstrations afin de vous préparer à l’arrivée de #GClingua le [date]. Pour vous inscrire : tpsgc.btgclingua-tbgclingua.pwgsc@tpsgc-pwgsc.gc.ca

Une semaine avant le déploiement

La nouvelle solution #GClingua ne fera pas que faciliter nos demandes de #ServicesLinguistiques : elle aidera les langagiers du #BureauDeLaTraduction de #SPAC à assurer l’uniformité et la fidélité de nos #Traductions. Surveillez son arrivée le [date]! https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-fra.html

La semaine du déploiement

Nous avons maintenant accès à #GClingua du #BureauDeLaTraduction de #SPAC! Pour présenter leurs demandes de #ServicesLinguistiques, les clients du Bureau doivent se rendre au ">https://base-gc-lingua.canada.ca/index/.

Vous faites affaire avec le #BureauDeLaTraduction de #SPAC? Vous devez maintenant utiliser #GClingua pour présenter vos demandes. Si vous n’avez pas reçu vos codes d’accès, écrivez à bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca.

Messages proposés pour les bulletins internes

Six semaines avant la date de déploiement

Le Bureau de la traduction modernise sa gestion des demandes avec GClingua

Soyez à l’affût : à partir du [date], nous aurons accès à la nouvelle solution GClingua du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada pour présenter nos demandes de services linguistiques! Déployé progressivement parmi les ministères et organismes qui font affaire avec le Bureau de la traduction, GClingua présente de nombreux avantages : interface conviviale et facile d’accès, environnement sécurisé prenant en charge les documents Protégé A et Protégé B, et nombreuses fonctionnalités conçues pour simplifier le traitement des demandes. Les titulaires d’un compte client du Bureau de la traduction au sein de notre organisation recevront de plus amples détails dans les prochaines semaines.

Quatre semaines avant la date de déploiement

De la formation sur mesure pour les futurs utilisateurs de GClingua

En prévision du déploiement le [date] de GClingua, sa nouvelle solution de gestion des demandes de services linguistiques, le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada a prévu différentes formules de formation : séances interactives virtuelles, formation en ligne à rythme libre, guide « pas à pas », et encore plus. Les personnes appelées à demander les services du Bureau de la traduction qui souhaitent participer à une séance interactive virtuelle sur GClingua sont invitées à s’inscrire auprès du Bureau.

Une semaine avant le déploiement

Le Bureau de la traduction garde le cap sur la qualité avec GClingua

Accessible à partir du [date], la nouvelle solution GClingua ne fera pas que faciliter nos demandes de services linguistiques : elle favorisera l’application des normes de qualité rigoureuses du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada. En effet, les fonctionnalités avancées de cette nouvelle solution de gestion des demandes aideront les langagiers hautement qualifiés du Bureau de la traduction à veiller à l’uniformité de la terminologie ainsi qu’à la fidélité des traductions. GClingua et le Bureau de la traduction, c’est la qualité à notre portée!

La semaine du déploiement

La nouvelle solution GClingua du Bureau de la traduction est maintenant accessible!

Bonne nouvelle : il nous est maintenant possible d’obtenir les services linguistiques du Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada en toute simplicité grâce à la nouvelle solution GClingua! Tous les clients actuels du Bureau de la traduction ont reçu par courriel un nom d’utilisateur et un mot de passe qui leur permettent d’ouvrir une session. Si vous n’avez pas reçu les vôtres, communiquez avec le Bureau de la traduction.

Éléments visuels proposés

Voici des éléments visuels proposés par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.

INSÉRER LES TROIS IMAGES

Liens connexes