Difference between revisions of "JL-sandbox-2"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
(21 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[EN: Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]]
 
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 5: Line 4:
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b
+
     font-size: 1.75em !important;   
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 +
    padding-top: 15px !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b
+
     font-size: 1.5em !important;   
 
}
 
}
 
h3 {
 
h3 {
    font-size: 1.55em !important;
 
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     padding-top: 10px !important;
+
     padding-top: 15px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 +
    font-size: 1.25em !important;   
 
}
 
}
h4 {
 
    font-size: 1.35em !important;   
 
    font-weight: bold !important;
 
    padding-top: 20px !important;
 
}
 
p {
 
    padding-top: 10px !important;
 
}
 
big {
 
    font-weight: bold !important;
 
    padding-left: 5px;
 
  
 
ul {
 
ul {
Line 38: Line 27:
 
li {
 
li {
 
     padding-left: 10px;
 
     padding-left: 10px;
}
 
.intro {
 
    font-size: 1.10em !important;
 
 
}
 
}
 
.indent {
 
.indent {
Line 48: Line 34:
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
 +
<!--Contenu-->
 +
<div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;">
 +
 +
<p>[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction.html <b>Du :</b> Bureau de la traduction]<br><br></p>
 +
 +
<p>Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web '''[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction/interpretation/protegez-interpretes.html#s1 Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides].''' </p>
 +
 +
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
<p>Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides : </p>
 +
 +
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version française</strong></center></p>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png|1000px|link=|Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version francaise]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/20/Interpretation_InfographicBT-FR.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version française]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.
 +
 +
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
 +
 +
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.
 +
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 +
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version bilingue</strong></center></p>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png|1000px|link=|Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/80/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version bilingue]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/9f/Proteger_les_interpretes-BT-TB-FR-EN.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version bilingue]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.
 +
 +
On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau
 +
 +
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
  
<!--Contenu-->
+
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | <span lang="en">Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.</span>
<!--Introduction et bannière-->
+
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | <span lang="en">Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.</span>
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
+
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | <span lang="en">Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.</span>
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
+
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | <span lang="en">Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.</span>
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | <span lang="en">Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.</span>
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | <span lang="en">Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.</span>
 +
 
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.
 +
 
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 
 +
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version espagnole</strong></center></p>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version espagnole)]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version espagnole]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" |Le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em> est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
<span lang="es">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
 +
 
 +
El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
 +
 
 +
#Obligatorio  - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
 +
#Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
 +
#Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
 +
#Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
 +
#Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
 +
#Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.
  
Vous souhaitez faire la promotion du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion''? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins.
+
En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».
 +
</span>
 +
|- valign="top"
 +
|}
  
Pour toute question à propos du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion'' ou de sa promotion, veuillez [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html communiquer avec le Bureau de la traduction].<br><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR2.png|625px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]
 
|}
 
  
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
+
|- valign="top"
<!--contenu-->
+
|}
<h2>Sur cette page</h2>
 
<br>
 
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-1|Messages proposés pour les médias sociaux]]
 
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-2|Messages proposés pour les bulletins et les infolettres]]
 
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#images|Élément visuel proposé]]
 
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#comms|Communications internes sur écrans]]
 
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#li|Liens connexes]]
 
<span id="int-1"></span>
 
<h2>Messages proposés pour les médias sociaux</h2>
 
<p>À noter que le mot-clic à utiliser est '''#TerminoEDI'''. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.</p>
 
  
<ul class="list">
 
<li>Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI</li>
 
<li>Le nouveau guide du #GC explique comment utiliser les termes liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion pour favoriser des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI</li>
 
<li>Besoin d’un outil pour acquérir des compétences et des connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement #Inclusive? Consultez le nouveau guide de #Terminologie du #GC! #TerminoEDI</li>
 
<li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI</li>
 
</ul>
 
  
<p style="padding-top: 20px; padding-bottom: 10px;">Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message : </p>
+
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
<dl>
+
|- valign="top"
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
+
| colspan="2" | '''Comment travailler avec les interprètes en langues des signes'''
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
+
!
</dl>
+
|- valign="top"
<dl>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
+
*[[Media:Fonctions_MS_Teams_et_Zoom_relatives_%C3%A0_l%E2%80%99interpr%C3%A9tation_en_langues_des_signes.pdf|Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]]
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
+
*[[Media:Guide_des_services_Juillet_2024.pdf|Guide des services - Interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]]
</dl>
 
<dl>
 
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 
</dl>
 
<dl>
 
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 
</dl>
 
<span id="int-2"></span>
 
<h2>Messages proposés pour les bulletins et les infolettres</h2>
 
<h3>Public cible : fonctionnaires du gouvernement fédéral</h3>
 
<div class="indent">
 
<p>Consultez le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em>! </p>
 
<p>Vous voulez rédiger des textes plus inclusifs? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>! </p>
 
<p>Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes privés d’équité. Néanmoins, son contenu pourrait ne pas faire l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne saurait se substituer à tout ce qu’il est possible d’apprendre en côtoyant directement les gens et en restant à l’écoute de leurs expériences personnelles, ni à ce que l’on peut apprendre en lisant ou en suivant des formations.</p>
 
<p>Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide se veut un outil favorisant des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion ainsi que l’acquisition de compétences et de connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement inclusive. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.</p>
 
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.</p>
 
<p>Consultez le [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide] et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications! </p>
 
</div>
 
<h3>Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles </h3>
 
<div class="indent">
 
<p>Le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em> : un incontournable! <p>
 
<p>Connaissez-vous le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux.</p>
 
<p>Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Utilisez-le comme outil pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des expériences personnelles des gens ayant vécu ces enjeux, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe.</p>
 
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.</p>
 
<p>Consultez le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>, et favorisez des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion!</p>
 
</div>
 
<span id="images"></span>
 
<h2>Élément visuel proposé</h2>
 
<p>Voici un visuel décliné selon divers formats, que vous pouvez ajouter dans vos communications.</p>
 
<h3>Médias sociaux</h3>
 
<div align="center">
 
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
 
[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI FR2.png|400px|link=|Élément visuel pour Twitter + Facebook + LinkedIn proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/62/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
  
<h4>Instagram</h4>
+
|- valign="top"
[[image:EDI GuideTermino Instagram FR2.png|400px|link=|Élément visuel pour Instagram proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
+
|}
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/12/EDI_GuideTermino_Instagram_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
</div>
 
<h3>Bulletins et infolettres</h3>
 
<div align="center">
 
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR2.png|400px|link=|Élément visuel pour les bulletins et infolettres proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/a9/EDI_GuideTermino_infolettres_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
</div>
 
<h3>Bannières Web</h3>
 
<div align="center">
 
<h4>Format 653 x 194</h4>
 
[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR2.png|400px|link=|Élément visuel (format 653 x 194) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/cf/EDI_GuideTermino_653x194_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
  
<h4>Format 1400 x 338 </h4>
 
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 FR2.png|550px|link=|Élément visuel (format 1400 x 338) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/4/4f/EDI_GuideTermino_1400x338_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
  
<h4>Format 1500 x 300</h4>
 
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 FR2.png|600px|link=|Élément visuel (format 1500 x 300) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c7/EDI_GuideTermino_1500x300_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
</div>
 
  
<span id="comms"></span><br>
 
<h2>Communications internes sur écrans</h2>
 
<p>L'image bilingue suivante peut être utilisée lors de réunions sur MS Teams ou Zoom.</p>
 
<div align="center">
 
<h4>Formats MS Teams et Zoom</h4>
 
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR-EN-teams-zoom.png|600px|link=|Élément visuel pour les communications internes sur écrans (MS Teams et Zoom) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/0/09/EDI_GuideTermino_infolettres_FR-EN-teams-zoom.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
 
</div>
 
</div>
<span id="li"></span>
 
<h2>Liens connexes</h2>
 
<ul class="list">
 
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>
 
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
 
</ul>
 

Latest revision as of 14:43, 18 September 2024


English version


Du : Bureau de la traduction

Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides.


Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires

Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides :

Version française

Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version francaise

Télécharger le fichier PDF de la version française

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».

Version bilingue

Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version bilingue

Télécharger le fichier PDF de la version bilingue

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.

On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.

Version espagnole

Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version espagnole)

Télécharger le fichier PDF de la version espagnole

Description de l’image

Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN

El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.

  1. Obligatorio - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
  2. Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
  3. Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
  4. Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
  5. Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
  6. Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.

En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».



Comment travailler avec les interprètes en langues des signes