Difference between revisions of "JL-sandbox-2"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m (enlevé des italiques - mon erreur)
m
 
(33 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
h1 {
 
h1 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     font-size: 2em !important;
+
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
padding-bottom: 0px !important;
+
    font-size: 1.75em !important;  
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
     font-size: 1.75em !important;
+
     padding-top: 15px !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     font-size: 1.75em !important;
+
    font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 +
     font-size: 1.5em !important;  
 
}
 
}
 
h3 {
 
h3 {
    font-size: 1.55em !important;
 
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     padding-top: 10px !important;
+
     padding-top: 15px !important;
    padding-bottom: 5px !important;
 
}
 
h4 {
 
    font-size: 1.35em !important;   
 
    font-weight: bold !important;
 
    padding-top: 10px !important;
 
    padding-bottom: 15px !important;
 
}
 
p {
 
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 +
    font-size: 1.25em !important;   
 
}
 
}
 +
 
ul {
 
ul {
 
     padding-top: 15px !important;
 
     padding-top: 15px !important;
Line 34: Line 27:
 
li {
 
li {
 
     padding-left: 10px;
 
     padding-left: 10px;
}
 
.intro {
 
    font-size: 1.10em !important;
 
 
}
 
}
 
.indent {
 
.indent {
Line 42: Line 32:
 
}
 
}
 
}}
 
}}
<strong>From: [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html Translation Bureau]</strong></p>
 
 
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[xxx|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">Version française</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
 +
<!--Contenu-->
 +
<div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;">
 +
 +
<p>[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction.html <b>Du :</b> Bureau de la traduction]<br><br></p>
 +
 +
<p>Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web '''[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction/interpretation/protegez-interpretes.html#s1 Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides].''' </p>
 +
 +
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
<p>Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides : </p>
 +
 +
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version française</strong></center></p>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png|1000px|link=|Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version francaise]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/20/Interpretation_InfographicBT-FR.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version française]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.
 +
 +
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
 +
 +
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.
 +
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 +
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version bilingue</strong></center></p>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png|1000px|link=|Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/80/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version bilingue]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/9f/Proteger_les_interpretes-BT-TB-FR-EN.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version bilingue]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.
 +
 +
On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau
 +
 +
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
 +
 +
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | <span lang="en">Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.</span>
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | <span lang="en">Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.</span>
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | <span lang="en">Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.</span>
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | <span lang="en">Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.</span>
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | <span lang="en">Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.</span>
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | <span lang="en">Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.</span>
 +
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.
 +
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 +
<p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version espagnole</strong></center></p>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version espagnole)]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version espagnole]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
<span lang="es">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
 +
 +
El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
 +
 +
#Obligatorio  - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
 +
#Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
 +
#Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
 +
#Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
 +
#Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
 +
#Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.
 +
 +
En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».
 +
</span>
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 +
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 +
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Comment travailler avec les interprètes en langues des signes'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
*[[Media:Fonctions_MS_Teams_et_Zoom_relatives_%C3%A0_l%E2%80%99interpr%C3%A9tation_en_langues_des_signes.pdf|Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]]
 +
*[[Media:Guide_des_services_Juillet_2024.pdf|Guide des services - Interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]]
 +
 +
|- valign="top"
 +
|}
  
  
  
<!--Contenu-->
 
<p class="intro">The <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em> is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal  departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and  Inclusion in the Federal Public Service]. It is the result of extensive  consultations, its main objectives being to help federal public servants improve  their understanding of concepts related to equity, diversity, accessibility and  inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments  and agencies. </p>
 
<p class="intro">Are you looking to promote the <em>Guide on Equity,  Diversity and Inclusion Terminology</em>? You will find everything you need in  this promotional toolkit, including messaging and a visual formatted for  different communication channels that you can tailor to suit your purpose. </p>
 
<p class="intro">If you have any questions regarding the <em>Guide on  Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em> or its promotion, please [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-eng.html contact the Translation Bureau].</p>
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:2px;">
 
<h2>On this page</h2>
 
<ul class="list">
 
<li>[[JL-sandbox-2#int-1|Suggested messages for social media]]</li>
 
<li>[[JL-sandbox-2#int-2|Suggested messages for newsletters]]</li>
 
<li>[[JL-sandbox-2#images|Suggested visual]]</li>
 
<li>[[JL-sandbox-2#li|Related links]]</li>
 
</ul>
 
<span id="int-1"></span>
 
<h2>Suggested messages for social media</h2>
 
<p style="padding-top: 8px;">Please note that you should use the hashtag #TerminoEDI. It has been included in the messages below.</p>
 
<ul class="list">
 
<li>#GoC Public Servants: To better understand concepts  and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion,  do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng]</li>
 
<li>The new #GoC guide explains how to use terms related  to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others  with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng]</li>
 
<li>Looking for a starting point to help you develop the  skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take  a look at the #GoC&rsquo;s new #Terminology guide! #TerminoEDI [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng]</li>
 
<li>Resulting from extensive consultations, the new Guide  on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the  perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng]</li>
 
</ul>
 
<span id="int-2"></span>
 
<h2>Suggested messages for newsletters</h2>
 
<h3>Targeted audience: federal public servants</h3>
 
<div class="indent">
 
<p>Take a look at the <em>Guide on Equity, Diversity  and Inclusion Terminology</em>!</p>
 
<p>Do you want  to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in  the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>!</p>
 
<p>The Guide is a collaborative effort between more  than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the  Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and  Inclusion in the Federal Public Service]. Extensive consultations were carried out to ensure  the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless,  not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for  guidance only. It is always best to address a person or a group of people in  the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that  can be learned directly from people with lived experience, nor what can be  learned through reading or taking training.</p>
 
<p>Available on the Language Portal of Canada  website, managed by Public Services and Procurement Canada&rsquo;s Translation Bureau,  the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and  knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage  with others with empathy, curiosity and reflection. Its main  objectives are to help federal public servants better understand concepts  related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a  unified frame of reference for federal departments and agencies. </p>
 
<p>The terminology  related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to  evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the  Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the  particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly  updated and enhanced with new concepts. </p>
 
<p>Take a look  at the [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide] and put equity, diversity, accessibility and inclusion at  the very core of your communications!</p>
 
</div>
 
<h3>Targeted audience: Canadians interested in Official Languages</h3>
 
<div class="indent">
 
<p>The <em>Guide  on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>: an  essential tool!</p>
 
<p>Are you familiar with the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>? It is a tool made available by the Government of Canada on  the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity,  accessibility and inclusion</a>. The Guide is the result of extensive consultations  and of a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and  agencies.</p>
 
<p>While  acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference  document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as  a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while  continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping  in mind that it is always best to address a person or a group of people in the  way they prefer.</p>
 
<p>The terminology  related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to  evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the  Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the  particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly  updated and enhanced with new concepts.</p>
 
<p>Take a look  at the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>, and  foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others!</p>
 
 
</div>
 
</div>
<span id="images"></span>
 
<h2>Suggested visual</h2>
 
<p>You will find below various formats of a visual that you can include in your communications.</p>
 
<h3>Social media</h3>
 
<center>
 
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Suggested visual for Twitter + Facebook + LinkedIn from the Translation Bureau that you can add to your communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI EN.png|400px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/f/fe/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_EN.png <b>Download the image &ndash; English</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI FR.png|400px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/6e/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_FR.png <b>Download the image &ndash; French</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</center>
 
<center>
 
<h4>Instagram</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Suggested visual from the Translation Bureau that you can add to your communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino Instagram EN.png|400px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/7/7f/EDI_GuideTermino_Instagram_EN.png <b>Download the image &ndash; English</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino Instagram FR.png|400px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/ae/EDI_GuideTermino_Instagram_FR.png <b>Download the image &ndash; French</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</center>
 
<h3>Newsletters</h3>
 
<center>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Suggested visual for newsletters from the Translation Bureau that you can add to your communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino infolettres EN.png|400px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/f/ff/EDI_GuideTermino_infolettres_EN.png <b>Download the image &ndash; English</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino infolettres FR.png|350px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/8/8d/EDI_GuideTermino_infolettres_FR.png <b>Download the image &ndash; French</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</center>
 
<h3>Web banners</h3>
 
<center>
 
<h4>Size: 653 x 194</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Suggested visual for web banners (size: 653 x 194) from the Translation Bureau that you can add to your communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino 653x194 EN.png|350px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/b/bd/EDI_GuideTermino_653x194_EN.png <b>Download the image &ndash; English</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR.png|350px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/b/b0/EDI_GuideTermino_653x194_FR.png <b>Download the image &ndash; French</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
<h4>Size: 1400 x 338 </h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Suggested visual for web banners (size: 1400 x 338) from the Translation Bureau that you can add to your communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino 1400x338 EN.png|500px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/af/EDI_GuideTermino_1400x338_EN.png <b>Download the image &ndash; English</b>]</center></td>
 
<td>[[image:EcritureInclusive GuideTermino 1400x338 FR.png|500px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/62/EcritureInclusive_GuideTermino_1400x338_FR.png <b>Download the image &ndash; French</b>]</center></td>
 
</tr>
 
</table>
 
<h4>Size: 1500 x 300</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Suggested visual for web banners (size: 1500 x 300) from the Translation Bureau that you can add to your communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino 1500x300 EN.png|550px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/EDI_GuideTermino_1500x300_EN.png <b>Download the image &ndash; English</b>]</center></td>
 
<td>[[image:EcritureInclusive GuideTermino 1500x300 FR.png|550px|link=|Image description: Illustration of a blue book with pink, green and orange pages. Behind the book are three horizontal lines in the same colours as the pages. In front of the book are the same three lines, on top of which are the outlines of three people in the same colours as the lines. To the left of the book are four geometrical shapes and two curved lines. Text: “Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion.”]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/10/EcritureInclusive_GuideTermino_1500x300_FR.png <b>Download the image &ndash; French</b>]</center></td>
 
</tr>
 
</table>
 
</center>
 
 
<span id="li"></span>
 
<h2>Related links</h2>
 
<ul>
 
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-eng.html Contact the Translation Bureau]</li>
 
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-eng.html Language services for federal departments and agencies (page available on the Government of Canada network only)]</li>
 
</ul>
 
<br>
 
<br>
 

Latest revision as of 14:43, 18 September 2024


English version


Du : Bureau de la traduction

Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides.


Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires

Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides :

Version française

Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version francaise

Télécharger le fichier PDF de la version française

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».

Version bilingue

Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version bilingue

Télécharger le fichier PDF de la version bilingue

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.

On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.

Version espagnole

Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger le fichier PNG de la version espagnole)

Télécharger le fichier PDF de la version espagnole

Description de l’image

Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN

El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.

  1. Obligatorio - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
  2. Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
  3. Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
  4. Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
  5. Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
  6. Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.

En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».



Comment travailler avec les interprètes en langues des signes