Difference between revisions of "JL-sandbox-2"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[Fr:Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive]]
 
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 5: Line 4:
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #BE5109;
+
     font-size: 1.75em !important;  
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 +
    padding-top: 15px !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b;
+
     font-size: 1.5em !important;  
 
}
 
}
big {
+
h3 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     padding-left: 5px;
+
    padding-top: 15px !important;
 +
    padding-bottom: 5px !important;
 +
    font-size: 1.25em !important;   
 +
}
 +
 
 +
ul {
 +
    padding-top: 15px !important;
 +
}
 +
ul.list {
 +
    padding-left: 19px;
 +
}
 +
li {
 +
     padding-left: 10px;
 +
}
 +
.indent {
 +
    padding-left: 50px;
 
}
 
}
 
}}
 
}}
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">version française</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
<!--Introduction et bannière-->
+
<!--Contenu-->
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
+
<div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;">
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
+
 
|- valign="top"
+
<p>[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction.html <b>Du :</b> Bureau de la traduction]<br><br></p>
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<p>1er para....</p>
+
 
<p>2e para....</p>
+
<p>Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web '''[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction/interpretation/protegez-interpretes.html#s1 Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides].''' </p>
<p>dernier paragraph anglais... [[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#message|Downloadable version]] xxx.</p>
+
 
<br>
+
<h3>Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires</h3>
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:Inclusive 653x194 EN.png‎|625px|link=|Image description: Illustration of three geometrical shapes (a blue disc, a yellow hexagon and a green square) are linked by a wavy line drawn by a pencil. The disc contains a green silhouette; the hexagon, a blue silhouette; and the square, a pink silhouette. On the line are four smaller geometric shapes: a yellow triangle, a pink hexagon, a green disc and a blue square. Text: “GUIDELINES on inclusive writing.”]]
+
<p>Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides : </p>
|}
 
<br> 
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
<!--contenu-->
 
<span id="messages"></span>
 
<h1>DOWNLOADABLE VERSION</h1>
 
<br>
 
In this section, you’ll find turnkey promotional messages that you can download.
 
<br><br>
 
<div style="font-size:90%;">
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#ms|SOCIAL MEDIA]]
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#info|COMMUNICATIONS AND NEWSLETTERS]]
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#web|WEB BANNERS]]
 
</div>
 
  
<span id="ms"></span><br><br>
+
<h3>Version française</h3>
<h2>SOCIAL MEDIA</h2>
+
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png|1000px|link=|Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]<br>
<br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png Télécharger l’image de la version francaise]<br>
Please note that you should use the hashtags '''#XXXX''' in English and '''#XXXX''' in French. They have been included in the social media messages prepared for publication.
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/20/Interpretation_InfographicBT-FR.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version française]<br><br></center>
<br>
 
<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>TWITTER</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #1 – English'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #1 – French'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #2 – English'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #2 – French'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Unilinguall English banner for Twitter message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for Twitter message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>  
 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| <big>FACEBOOK</big><br>
+
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #1 English'''</center><br><br>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
+
On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #1 French'''</center><br><br>
+
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte anglais à venir</span></div><br>
+
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
 +
 
 +
#Obligatoire Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
 +
#Clarté des propos Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.
 +
 
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #2 – English'''</center><br><br>
+
|}
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
+
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #2 – French'''</center><br><br>
+
<h3>Version bilingue</h3>
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
+
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png|1000px|link=|Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
|- valign="top"
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/80/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png Télécharger l’image de la version bilingue]<br>
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Unilinguall English banner for FACEBOOK message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/9f/Proteger_les_interpretes-BT-TB-FR-EN.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version bilingue]<br><br></center>
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for FACEBOOK message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>  
 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| <big>LINKEDIN</big><br>
+
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''English LINKEDIN message'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''French LINKEDIN message'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Unilinguall English banner for LINKEDIN message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for LINKEDIN message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br> 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>INSTAGRAM</big><br>
 
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''English INSTAGRAM message'''</center><br><br>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
+
On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''French INSTAGRAM message'''</center><br><br>
+
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
+
On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau
 +
 
 +
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
 +
 
 +
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | <span lang="en">Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.</span>
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | <span lang="en">Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.</span>
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | <span lang="en">Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.</span>
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | <span lang="en">Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.</span>
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | <span lang="en">Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.</span>
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | <span lang="en">Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.</span>
 +
 
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.
 +
 
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram EN.png |500px|link=|Unilinguall French banner for INSTAGRAM message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
+
|}
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/95/Inclusive_Instagram_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for INSTAGRAM message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/0b/Inclusive_Instagram_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>
 
  
<span id="info"></span><br><br>
+
<h3>Version espagnole</h3>
<h2>BULLETINS ET INFOLETTRES</h2>
+
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
<br>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger la version espagnole de l’image)]<br>
L’équipe du Portail linguistique vous propose un texte promotionnel bilingue que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version espagnole]<br><br></center>
<br>
 
<br>
 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : Canadiens et Canadiennes s’intéressants aux langues et fonctionnaires de l’administration fédérale</big><br>
+
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(??? words in English / 205 words in French)</center>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
<span lang="es">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
 +
 
 +
El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
 +
 
 +
#Obligatorio  - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
 +
#Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
 +
#Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
 +
#Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
 +
#Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
 +
#Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.
 +
 
 +
En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».
 +
</span>
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''XXXX'''<br>
 
<p>XXXX</p>
 
<p>XXXX</p>
 
<p>XXXX</p>
 
<br>
 
</div>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="fr" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive!'''<br>
 
<p>Vous souhaitez écrire de façon inclusive en  français ou en anglais? Vous voulez connaître les principes et procédés  d&rsquo;écriture inclusive qui vous permettront d&rsquo;y arriver ou souhaitez obtenir des  outils et des ressources fiables? Les outils que vous attendiez avec impatience  sont enfin arrivés&nbsp;: les Lignes directrices sur l&rsquo;écriture inclusive!</p>
 
<p>Ces Lignes directrices sont conçues pour aider la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter  une écriture évitant toute discrimination, qu&rsquo;elle soit liée au genre, à la  race, à l&rsquo;origine ethnique, à la capacité ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des  textes inclusifs, des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le  contexte, ainsi que des outils et des ressources favorisant l&rsquo;emploi d&rsquo;un  vocabulaire respectueux et inclusif.</p>
 
<p>Les Lignes  directrices sur l&rsquo;écriture inclusive ont été préparées par le Groupe de travail  interministériel sur l&rsquo;écriture inclusive, coprésidé par Services publics et  Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et  Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Elles ont fait l&rsquo;objet de vastes  consultations, notamment auprès de réseaux d&rsquo;équité, de diversité et  d&rsquo;inclusion, de spécialistes de la langue et des communications.</p> <p>Consultez dès maintenant les [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ Lignes directrices  sur l&rsquo;écriture inclusive]!</p>
 
 
<br></div>
 
 
|}
 
|}
 
+
<h2>Comment travailler avec les interprètes en langues des signes</h2>
<span id="web"></span><br><br>
+
*[[Media:Fonctions_MS_Teams_et_Zoom_relatives_%C3%A0_l%E2%80%99interpr%C3%A9tation_en_langues_des_signes.pdf|Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes]]
<h2>WEB BANNERS</h2>
+
*[[Media:Guide_des_services_Juillet_2024.pdf|Guide des services - Interprétation en langues des signes]]
<br>Web banners of various sizes can be used to promote the Guidelines on inclusive writing on your intranet pages and in carousels on your web pages.
 
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>SIZE 653 X 194</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''653 X 194 web banner – English'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 EN.png|400px|link=|Unilingual English web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 653 X 194 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/7/76/Inclusive_653x194_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Link text'''<br>
 
Texte à venir.
 
<br><br></div>
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''653 X 194 web banner – French'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 FR.png|400px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 653 X 194 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c5/Inclusive_653x194_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Texte du lien'''<br>
 
<span lang="fr">Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive préparées par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive.</span><br></div>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>SIZE 1400 X 338</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1400 X 338 web banner – English'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 EN.png|525px|link=|Unilingual English web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1400 X 338 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/4e/Inclusive_1400x338_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1400 X 338 web banner – French'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 FR.png|525px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1400 X 338 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/5/53/Inclusive_1400x338_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>SIZE 1500 X 300</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1500 X 300 web banner – English'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 EN.png|600px|link=|Unilingual English web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1500 X 300 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Inclusive_1500x300_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1500 X 300 web banner – French'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 FR.png|600px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1500 X 300 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/Inclusive_1500x300_FR.png '''Download the image''']</center>
 
|}
 
<br><br>
 
 
</div>
 
</div>
<!--Renseignements de la fin-->
 
<table style="background:#FDD095; padding:10px; width:100%;">
 
<tr>
 
<td><p><b>Contacting the Language Portal of Canada team</b><p>
 
If you have any questions or would like more information on this promotional toolkit, please write to the Language Portal team at the following address: [mailto:noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</td>
 
</tr>
 
</table>
 

Latest revision as of 17:14, 16 September 2024


English version


Du : Bureau de la traduction

Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides.

Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires

Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides :

Version française

Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger l’image de la version francaise

Télécharger le PDF de la version française

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».

Version bilingue

Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger l’image de la version bilingue

Télécharger le PDF de la version bilingue

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.

On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.

Version espagnole

Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger la version espagnole de l’image)

Télécharger le PDF de la version espagnole

Description de l’image

Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN

El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.

  1. Obligatorio - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
  2. Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
  3. Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
  4. Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
  5. Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
  6. Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.

En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».

Comment travailler avec les interprètes en langues des signes