Difference between revisions of "JL-sandbox-2"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "__NOTOC__ {{#css: h1 { font-weight: bold !important; font-size: 2em !important; } h2 { font-weight: bold !important; font-size: 1.75em !important; padding-...")
 
 
(35 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
h1 {
 
h1 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     font-size: 2em !important;
+
    font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 +
     font-size: 1.75em !important;  
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 +
    padding-top: 15px !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     font-size: 1.75em !important;
+
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     padding-top: 10px !important;
+
     font-size: 1.5em !important;  
 
}
 
}
 
h3 {
 
h3 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     padding-top: 10px !important;
+
     padding-top: 15px !important;
    padding-bottom: 5px !important;
 
}
 
p {
 
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 +
    font-size: 1.25em !important;   
 
}
 
}
 +
 
ul {
 
ul {
 
     padding-top: 15px !important;
 
     padding-top: 15px !important;
 
}
 
}
.intro {
+
ul.list {
     font-size: 1.10em !important;
+
     padding-left: 19px;
 +
}
 +
li {
 +
    padding-left: 10px;
 
}
 
}
 
.indent {
 
.indent {
Line 30: Line 34:
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[xxx|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">version française</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
 
<!--Contenu-->
 
<!--Contenu-->
 +
<div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;">
 +
 +
<p>[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction.html <b>Du :</b> Bureau de la traduction]<br><br></p>
 +
 +
<p>Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web '''[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction/interpretation/protegez-interpretes.html#s1 Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides].''' </p>
 +
 +
<h3>Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires</h3>
 +
<p>Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides : </p>
 +
 +
<h3>Version française</h3>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png|1000px|link=|Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png Télécharger l’image de la version francaise]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/20/Interpretation_InfographicBT-FR.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version française]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.
 +
 +
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
 +
 +
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.
 +
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 +
<h3>Version bilingue</h3>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png|1000px|link=|Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/80/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png Télécharger l’image de la version bilingue]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/9f/Proteger_les_interpretes-BT-TB-FR-EN.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version bilingue]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.
 +
 +
On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau
 +
 +
Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :
 +
 +
#Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | <span lang="en">Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.</span>
 +
#Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | <span lang="en">Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.</span>
 +
#Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | <span lang="en">Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.</span>
 +
#Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | <span lang="en">Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.</span>
 +
#Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | <span lang="en">Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.</span>
 +
#Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | <span lang="en">Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.</span>
 +
 +
En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.
 +
 +
|- valign="top"
 +
|}
 +
 +
<h3>Version espagnole</h3>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger la version espagnole de l’image)]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version espagnole]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Description de l’image'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
<span lang="es">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
  
 +
El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
  
<h1>Creating awareness of the GClingua roll-out</h1>
+
#Obligatorio  - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
<strong>By the: [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html Translation Bureau]</strong></p>
+
#Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.  
<p class="intro">GClingua is being rolled out in waves. The Translation Bureau notifies its clients approximately two months in advance of the date on which they will gain access to GClingua.</p>
+
#Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
<p class="intro">In order to maximize communication of the upcoming change within their organizations, the Translation Bureau’s clients are encouraged to use the content below in their internal ewsletters and information feeds. </p>
+
#Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:2px;">
+
#Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
<h2>On this page</h2>
+
#Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.
<ul>
 
<li>[[JL-sandbox-2#int-1|Suggested messages for internal information feeds]]</li>
 
<li>[[JL-sandbox-2#int-2|Suggested messages for internal newsletters]]</li>
 
<li>[[JL-sandbox-2#images|Suggested visuals]]</li>
 
<li>[[JL-sandbox-2#li|Related links]]</li>
 
</ul>
 
<span id="int-1"></span>
 
<h2>Suggested messages for internal information feeds</h2>
 
<h3>Six weeks before the roll-out</h3>
 
<p class="indent">#DYK that on [date], we will have access to the #PSPC #TranslationBureau’s new #GClingua solution? #GClingua is hosted on a Protected B cloud that is accessible from anywhere, which will allow for easy and secure processing of our #LinguisticServices requests. [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html]</p>
 
<h3>Four weeks before the roll-out</h3>
 
<p class="indent">Do you have a client account with #PSPC’s #TranslationBureau? In addition to an online course and guides, the Bureau is offering demonstrations to prepare you for the arrival of #GClingua on [date]. To register: [mailto:TPSGC.BTGClingua-TBGClingua.PWGSC@tpsgc-pwgsc.gc.ca tpsgc.btgclingua-tbgclingua.pwgsc@tpsgc-pwgsc.gc.ca]</p>
 
<h3>One week before the roll-out</h3>
 
<p class="indent">The new #GClingua solution will not only facilitate our #LinguisticServices requests: it will help the #PSPC #TranslationBureau’s language professionals ensure consistency and accuracy in their #Translations. Be ready for the arrival of GClingua on [date]! [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html]</p>
 
<h3>The week of the roll-out</h3>
 
<p class="indent">We now have access to the #PSPC #TranslationBureau’s #GClingua solution! To submit requests for #LinguisticServices, Bureau clients must visit [https://base-gc-lingua.canada.ca/index/ https://base-gc-lingua.canada.ca/index/]. </p>
 
<p class="indent">Are you doing business with #PSPC’s #TranslationBureau? You must now submit your requests using #GClingua. If you have not received your access codes, please write to  [mailto:bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</p>
 
<span id="int-2"></span>
 
<h2>Suggested messages for internal newsletters</h2>
 
<h3>Six weeks before the roll-out</h3>
 
<p class="indent">The Translation Bureau is modernizing request management with GClingua</p>
 
<p class="indent">Stay tuned: Starting on [date], we will be able to submit our linguistic services requests using the new [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html GClingua solution] of [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau]. GClingua is being rolled out in waves to the departments and agencies that do business with the Translation Bureau. GClingua offers many advantages, including a user-friendly and easy-to-access interface, a secure environment that supports Protected A and Protected B documents, and many features designed to simplify request processing. Translation Bureau client account holders within our organization will receive further details in the coming weeks.</p>
 
<h3>Four weeks before the roll-out</h3>
 
<p class="indent">Customized training for future GClingua users</p>
 
<p class="indent">In anticipation of the [date] roll-out of [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html GClingua], the new linguistic services request management solution of [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau], various training options have been developed, including virtual interactive sessions, self-paced online training and a step-by-step guide. Individuals who are responsible for requesting linguistic services from the Translation Bureau and would like to participate in a virtual interactive session on GClingua are asked to [mailto:TPSGC.BTGClingua-TBGClingua.PWGSC@tpsgc-pwgsc.gc.ca register with the Bureau].</p>
 
<h3>One week before the roll-out</h3>
 
<p class="indent">The Translation Bureau remains focused on quality with GClingua</p>
 
<p class="indent">Available as of [date], the new [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html GClingua] solution will not only facilitate processing our linguistic services requests: it will foster the [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html rigorous quality standards of Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau]. The new request management solution’s advanced quality control features will help the Translation Bureau’s highly qualified language professionals ensure consistent terminology and accurate translations. GClingua and the Translation Bureau—quality at your fingertips!</p>
 
<h3>The week of the roll-out</h3>
 
<p class="indent">The Translation Bureau’s new GClingua solution is now available!</p>
 
<p class="indent">Good news: It is now possible to obtain linguistic services from [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html rigorous quality standards of Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau] with ease thanks to the new [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html GClingua] solution. All current Translation Bureau clients have been emailed a username and password to [https://base-gc-lingua.canada.ca/index/ log in ]. If you have not received yours, [mailto:bureaudelatraduction.translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca please contact the Translation Bureau].
 
</p>
 
<span id="images"></span>
 
<h2>Suggested visuals</h2>
 
<p style="padding-bottom: 5px">The following are suggested visuals from the Translation Bureau that you can add to your communications.</p>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="center" summary="Suggested visuals from the Translation Bureau that you can add to your communications.">
 
<tr>
 
<td>[[image:TrousseGClingua01-EN.jpg|400px|link=|Image description: On the left is an illustration of a computer monitor with a speech bubble containing the word “GClingua.” On the right, it says “Translation Bureau/Bureau de la traduction.” The Public Services and Procurement Canada departmental signature, followed by the Canada wordmark can be found at the bottom of the image.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/b/b6/TrousseGClingua01-EN.jpg <b>Download the image</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:TrousseGClingua02-EN.jpg|400px|link=|Image description: On the left is an illustration of a computer monitor with a speech bubble containing the word “GClingua.” On the right is a ribbon with three icons representing Government of Canada communications, document security and the client service continuum, respectively. Below the ribbon is a stylized star that reads “New/Nouveau.” The Public Services and Procurement Canada departmental signature, followed by the Canada wordmark can be found at the bottom of the image.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/ca/TrousseGClingua02-EN.jpg <b>Download the image</b>]</center></td>
 
<td>[[image:TrousseGClingua03-EN.jpg|400px|link=|Image description: On the left is an illustration of a checklist, overlaid with an illustration of a computer monitor with five stars representing a perfect quality rating. On the right, it says “Quality at your fingertips with the Translation Bureau and GClingua/La qualité à votre portée avec le Bureau de la traduction et GClingua.” The Public Services and Procurement Canada departmental signature, followed by the Canada wordmark can be found at the bottom of the image.]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/6d/TrousseGClingua03-EN.jpg <b>Download the image</b>]</center></td>
 
</tr>
 
</table>
 
  
<span id="li"></span>
+
En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».
<h2>Related links</h2>
+
</span>
<ul>
+
|- valign="top"
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/gclingua/clients-eng.html GClingua for Translation Bureau clients]</li>
+
|}
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-eng.html Contact the Translation Bureau]</li>
+
<h2>Comment travailler avec les interprètes en langues des signes</h2>
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-eng.html Language services for federal departments and agencies (page available on the Government of Canada network only)]</li>
+
*[[Media:Fonctions_MS_Teams_et_Zoom_relatives_%C3%A0_l%E2%80%99interpr%C3%A9tation_en_langues_des_signes.pdf|Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes]]
</ul>
+
*[[Media:Guide_des_services_Juillet_2024.pdf|Guide des services - Interprétation en langues des signes]]
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 +
</div>

Latest revision as of 17:14, 16 September 2024


English version


Du : Bureau de la traduction

Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides.

Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires

Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides :

Version française

Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger l’image de la version francaise

Télécharger le PDF de la version française

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation.

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ».

Version bilingue

Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger l’image de la version bilingue

Télécharger le PDF de la version bilingue

Description de l’image

On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation.

On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau

Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte :

  1. Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
  2. Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
  3. Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
  4. Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
  5. Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
  6. Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.

En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada.

Version espagnole

Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.

Télécharger la version espagnole de l’image)

Télécharger le PDF de la version espagnole

Description de l’image

Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN

El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.

  1. Obligatorio - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
  2. Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
  3. Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
  4. Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
  5. Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
  6. Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.

En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».

Comment travailler avec les interprètes en langues des signes