Difference between revisions of "JL-sandbox-1"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
[[EN: Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]]
 
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 5: Line 4:
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b
+
     font-size: 1.75em !important;   
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 +
    padding-top: 15px !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b
+
     font-size: 1.5em !important;   
 
}
 
}
 
h3 {
 
h3 {
    font-size: 1.55em !important;
 
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
     padding-top: 10px !important;
+
     padding-top: 15px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 
     padding-bottom: 5px !important;
 +
    font-size: 1.25em !important;   
 
}
 
}
h4 {
+
 
    font-size: 1.35em !important;   
 
    font-weight: bold !important;
 
    padding-top: 10px !important;
 
    padding-bottom: 15px !important;
 
}
 
big {
 
    font-weight: bold !important;
 
    padding-left: 5px;
 
}
 
dl {
 
    font-size: 0.85em !important;
 
}
 
p {
 
    padding-top: 10px !important;
 
}
 
 
ul {
 
ul {
 
     padding-top: 15px !important;
 
     padding-top: 15px !important;
Line 42: Line 27:
 
li {
 
li {
 
     padding-left: 10px;
 
     padding-left: 10px;
}
 
.intro {
 
    font-size: 1.10em !important;
 
 
}
 
}
 
.indent {
 
.indent {
Line 50: Line 32:
 
}
 
}
 
}}
 
}}
<!--Lien de la version anglaise-->
+
<!--Lien de la version française-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Bureau de la traduction – Services d’interprétation – Instructions à l’intention de la clientèle|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">Version française</span>'''</span>]]
 
|}<br>
 
|}<br>
<!--Introduction et bannière-->
+
<!--Contenu-->
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
+
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
+
<div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;">
|- valign="top"
+
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<p>Le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em> est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.</p>
+
<p style="padding-bottom: 25px;">[https://www.canada.ca/en/translation-bureau.html <b>From:</b> Translation Bureau]</p>
<p>Vous souhaitez faire la promotion du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion''? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins. </p>
+
<p>To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the [https://www.canada.ca/en/translation-bureau/interpretation/protect-interpreters.html#s1 '''Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings'''] webpage.
<p>Pour toute question à propos du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion'' ou de sa promotion, veuillez [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html communiquer avec le Bureau de la traduction].</p>
+
 
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR.png‎|625px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]
 
|}
 
<br> 
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
 
<!--contenu-->
 
<!--contenu-->
<h2>SUR CETTE PAGE</h2>
+
<h2>Infographics on requirements and best practices</h2>
<ul class="list">
+
<p>Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-1|MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX]]</li>
+
<h3>English version</h3>
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-2|MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES]]</li>
+
<center>[[image:Interpretation_Infographic-BT-TB-EN.png|1000px|link=|English version of the infographic on requirements and best practices]]<br>
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#images|ÉLÉMENT VISUEL PROPOSÉ]]</li>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3f/Interpretation_Infographic-BT-TB-EN.png Download the English image version]<br>
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#li|LIENS CONNEXES]]</li>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/81/Interpretation_InfographicBT-EN.pdf Download the English <abbr title="portable document format">PDF</abbr> version]<br><br></center>
</ul>
 
<span id="int-1"></span>
 
<h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX</h2>
 
<p>À noter que le mot-clic à utiliser est '''#TerminoEDI'''. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.</p>
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Messages - Français'''</center>
 
<ul class="list">
 
<li>Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI</li>
 
<li>Le nouveau guide du #GC explique comment utiliser les termes liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion pour favoriser des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI</li>
 
<li>Besoin d’un outil pour acquérir des compétences et des connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement #Inclusive? Consultez le nouveau guide de #Terminologie du #GC! #TerminoEDI</li>
 
<li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI</li>
 
</ul>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | </enter>'''Messages - Anglais'''</center>
 
<ul class="list">
 
<li>#GoC Public Servants: To better understand concepts and #Terminology related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion, do not miss this new English-French guide. #TerminoEDI</li>
 
<li>The new #GoC guide explains how to use terms related to #Equity, #Diversity, #Accessibility and #Inclusion to engage with others with empathy, curiosity and reflection. Add it to your bookmarks! #TerminoEDI</li>
 
<li>Looking for a starting point to help you develop the skills and knowledge necessary for building a fully #Inclusive public service? Take a look at the #GoC&rsquo;s new #Terminology guide! #TerminoEDI</li>
 
<li>Resulting from extensive consultations, the new Guide on #Equity, #Diversity and #Inclusion #Terminology takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it to make the texts you write more inclusive! #TerminoEDI</li>
 
</ul>
 
|}
 
<p>Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message : </p>
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Hyperliens - Français'''</center><br>
 
 
 
<dl>
 
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 
</dl>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Hyperliens - Anglais'''</center><br>
 
<dl>
 
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
 
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-en-220401-languageportal</dd>
 
</dl>
 
|}
 
<span id="int-2"></span>
 
<h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES</h2>
 
Voici un texte que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).
 
<br><br>
 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : fonctionnaires du gouvernement fédéral</big><br>
+
| colspan="2" | '''Image description'''
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(375 mots en français / 310 mots en anglais)</center>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
|- valign="top"
+
The header reads as follows: Going virtual or hybrid? Support interpretation safety and quality! Follow these requirements and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation.
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em>!'''<br>
 
Vous voulez rédiger des textes plus inclusifs? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>!
 
  
Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes privés d’équité. Néanmoins, son contenu pourrait ne pas faire l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne saurait se substituer à tout ce qu’il est possible d’apprendre en côtoyant directement les gens et en restant à l’écoute de leurs expériences personnelles, ni à ce que l’on peut apprendre en lisant ou en suivant des formations.
+
The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:
  
Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide se veut un outil favorisant des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion ainsi que l’acquisition de compétences et de connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement inclusive. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.
+
#Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
 +
#Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
 +
#Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
 +
#Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
 +
#Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
 +
#Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.
  
Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.
+
At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo, the Canada wordmark and the remark "Created by the Translation Bureau.
 +
|- valign="top"
 +
|}
  
Consultez le [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide] et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications!</div>
+
<h3>Bilingual version</h3>
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="en" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Take a look at the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>!'''<br>
+
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-EN-FR.png|1000px|link=|Bilingual version of the infographic on requirements and best practices]]
Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>!
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/b/b1/Interpretation_Infograph-BT-TB-EN-FR.png Download the bilingual image version]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/8/81/Interpretation_InfographicBT-EN.pdf Download the bilingual <abbr title="portable document format">PDF</abbr> version]<br><br></center>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | '''Image description'''
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
 +
The header reads as follows: Protect interpreters and facilitate interpretation. | <span lang="fr">Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation</span>.  
  
The Guide is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service]. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.
+
The header also mentions: Created by the Translation Bureau | <span lang="fr">Créé par le Bureau de la traduction</span>
  
Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada&rsquo;s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.
+
The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:
  
The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.
+
#Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone. | <span lang="fr">Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth)</span>.
 +
#Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet. | <span lang="fr">Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette</span>.
 +
#Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth. | <span lang="fr">Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.</span>
 +
#Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications. | <span lang="fr">Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.</span>
 +
#Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking. | <span lang="fr">Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole</span>.
 +
#Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters. | <span lang="fr">Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit</span>.
  
Take a look at the [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide] and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!<br>
+
At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo and the Canada wordmark.
</div>
+
|- valign="top"
|}<br>
+
|}
  
 +
<h3>Spanish version</h3>
 +
<center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Spanish version of the infographic on requirements and best practices]]
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Download the Spanish image version)]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Download the Spanish <abbr title="portable document format">PDF</abbr> version]<br><br></center>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles</big><br>
+
| colspan="2" | '''Image description'''
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(255 mots en français / 220 mots en anglais)</center>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" |
|- valign="top"
+
<span lang="es">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em> : un incontournable!'''<br>
 
Connaissez-vous le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux.
 
  
Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Utilisez-le comme outil pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des expériences personnelles des gens ayant vécu ces enjeux, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe.
+
El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.
  
Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.
+
#Obligatorio  - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
 +
#Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
 +
#Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
 +
#Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
 +
#Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
 +
#Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.
  
Consultez le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>, et favorisez des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion!<br>
+
En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».
</div>
+
</span>
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="en" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''The <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>: an essential tool!'''<br>
+
|- valign="top"
 +
|}
 +
<h2>How to work with sign language interpreters</h2>
  
Are you familiar with the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>? It is a tool made available by the Government of Canada on the Language Portal of Canada to explain concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion. The Guide is the result of extensive consultations and of a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies.
+
*[[Media:MS_Teams_and_Zoom_features_for_sign_language_interpretation.pdf|MS Teams and Zoom features for sign language interpretation (PDF)]]
 +
*[[Media:Guide_to_services_July_2024.pdf|Guide to services - Sign language interpretation (PDF)]]
  
While acknowledging that not everyone will agree on its content, this reference document takes into account the perspectives of equity-denied groups. Use it as a starting point to learn about equity, diversity, accessibility and inclusion—while continuing to listen to and learn from people with lived experience and keeping in mind that it is always best to address a person or a group of people in the way they prefer.
+
<br>
 
+
<br>
The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.
 
 
 
Take a look at the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>, and foster empathy, curiosity and reflection in your conversations with others!<br>
 
 
</div>
 
</div>
|}
 
<span id="images"></span>
 
<h2>ÉLÉMENT VISUEL PROPOSÉ</h2>
 
<p>Voici un visuel décliné selon divers formats, que vous pouvez ajouter dans vos communications.</p>
 
<h3>Médias sociaux</h3>
 
<div align="center">
 
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Élément visuel pour Twitter + Facebook + LinkedIn proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI FR.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/6e/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI EN.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/f/fe/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
<h4>Instagram</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Éléments visuels pour Instagram proposés par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino Instagram FR.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/ae/EDI_GuideTermino_Instagram_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino Instagram EN.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/7/7f/EDI_GuideTermino_Instagram_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</div>
 
<h3>Bulletins et infolettres</h3>
 
<div align="center">
 
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel pour les bulletins et infolettres proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino infolettres FR.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/8/8d/EDI_GuideTermino_infolettres_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino infolettres EN.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/f/ff/EDI_GuideTermino_infolettres_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</div>
 
<h3>Bannières Web</h3>
 
<div align="center">
 
<h4>Format 653 x 194</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR.png|350px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/b/b0/EDI_GuideTermino_653x194_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino 653x194 EN.png|350px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/b/bd/EDI_GuideTermino_653x194_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
<h4>Format 1400 x 338 </h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EcritureInclusive GuideTermino 1400x338 FR.png|500px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/62/EcritureInclusive_GuideTermino_1400x338_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino 1400x338 EN.png|500px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/af/EDI_GuideTermino_1400x338_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
<h4>Format 1500 x 300</h4>
 
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 
<tr>
 
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EcritureInclusive GuideTermino 1500x300 FR.png|550px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/10/EcritureInclusive_GuideTermino_1500x300_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 
</td>
 
<td>[[image:EDI GuideTermino 1500x300 EN.png|550px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/EDI_GuideTermino_1500x300_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 
</td>
 
</tr>
 
</table>
 
</div>
 
 
<span id="li"></span>
 
<h2>LIENS CONNEXES</h2>
 
<ul class="list">
 
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>
 
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
 
</ul>
 

Latest revision as of 17:13, 16 September 2024


Version française


From: Translation Bureau

To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings webpage.

Infographics on requirements and best practices

Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:

English version

English version of the infographic on requirements and best practices

Download the English image version

Download the English PDF version

Image description

The header reads as follows: Going virtual or hybrid? Support interpretation safety and quality! Follow these requirements and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation.

The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:

  1. Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.
  2. Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.
  3. Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.
  4. Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.
  5. Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.
  6. Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.

At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo, the Canada wordmark and the remark "Created by the Translation Bureau.”

Bilingual version

Bilingual version of the infographic on requirements and best practices

Download the bilingual image version

Download the bilingual PDF version

Image description

The header reads as follows: Protect interpreters and facilitate interpretation. | Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation.

The header also mentions: Created by the Translation Bureau | Créé par le Bureau de la traduction

The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:

  1. Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone. | Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth).
  2. Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet. | Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette.
  3. Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth. | Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante.
  4. Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications. | Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils.
  5. Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking. | Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole.
  6. Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters. | Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit.

At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo and the Canada wordmark.

Spanish version

Spanish version of the infographic on requirements and best practices

Download the Spanish image version)

Download the Spanish PDF version

Image description

Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN

El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto.

  1. Obligatorio - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo.
  2. Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta.
  3. Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda.
  4. Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos.
  5. Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando.
  6. Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes.

En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ».

How to work with sign language interpreters