Difference between revisions of "JL-sandbox-1"
Line 7: | Line 7: | ||
} | } | ||
h2 { | h2 { | ||
+ | padding-top: 15px !important; | ||
font-weight: bold !important; | font-weight: bold !important; | ||
font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; | font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; | ||
Line 49: | Line 50: | ||
<p style="padding-bottom: 25px;">[https://www.canada.ca/en/translation-bureau.html <b>From:</b> Translation Bureau]</p> | <p style="padding-bottom: 25px;">[https://www.canada.ca/en/translation-bureau.html <b>From:</b> Translation Bureau]</p> | ||
<p>To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the [https://www.canada.ca/en/translation-bureau/interpretation/protect-interpreters.html#s1 '''Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings'''] webpage. | <p>To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the [https://www.canada.ca/en/translation-bureau/interpretation/protect-interpreters.html#s1 '''Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings'''] webpage. | ||
− | + | ||
− | |||
<!--contenu--> | <!--contenu--> | ||
<h2>Infographics on requirements and best practices</h2> | <h2>Infographics on requirements and best practices</h2> |
Revision as of 09:50, 16 September 2024
Version française |
To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings webpage.
Infographics on requirements and best practices
Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:
English version
Download the English image version
Image description | ||
The header reads as follows: Going virtual or hybrid? Support interpretation safety and quality! Follow these requirements and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation. The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:
At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo, the Canada wordmark and the remark "Created by the Translation Bureau.” |
Bilingual version
Download the bilingual image version
Image description | ||
The header reads as follows: Protect interpreters and facilitate interpretation. | Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. The header also mentions: Created by the Translation Bureau | Créé par le Bureau de la traduction The document is then divided into six columns, where the following text can be read, accompanied by representative icons:
At the bottom of the page is the Public Services and Procurement Canada logo and the Canada wordmark. |
Spanish version
Download the Spanish image version)
Image description | ||
¿VIRTUAL O HÍBRIDO? APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN Siga estas instrucciones y buenas prácticas para proteger a los intérpretes y facilitar la interpretación.
Public Services and Procurement Canada logo and the Canada wordmark. Creado por la oficina de Traducciones |
Related links
- MS Teams and Zoom features for sign language interpretation (PDF)
- Guide to services - Sign language interpretation (PDF)