Difference between revisions of "Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients"
Jump to navigation
Jump to search
From: Translation Bureau
Marc.vallee (talk | contribs) m (Correction du lien vers l'infographie bilingue en PDF) |
|||
Line 46: | Line 46: | ||
<h3>How to work with sign language interpreters</h3> | <h3>How to work with sign language interpreters</h3> | ||
− | *[[:en: | + | *[[:en:images/a/a8/MS_Teams_and_Zoom_features_for_sign_language_interpretation.pdf|MS Teams and Zoom features for sign language interpretation]] |
Revision as of 09:48, 19 August 2024
Version française |
From: Translation Bureau
To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings webpage.
Infographics on requirements and best practices
Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:
- English version - JPG
- English version - PDF
- Bilingual version - JPG
- Bilingual version - PDF
- Spanish version - JPG
- Spanish version - PDF