Difference between revisions of "Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients"
Jump to navigation
Jump to search
From: Translation Bureau
Marc.vallee (talk | contribs) m (Changé "version espagnole" pour "Spanish version") |
(Added a file) |
||
Line 47: | Line 47: | ||
<h3>How to work with sign language interpreters</h3> | <h3>How to work with sign language interpreters</h3> | ||
*[[:en:/images/7/70/Guide_for_in-person_sign_language_interpretation_%28on-site_and_hybrid_events%29_%282%29.pdf|Guide for in-person sign language interpretation (on-site and hybrid events)]] | *[[:en:/images/7/70/Guide_for_in-person_sign_language_interpretation_%28on-site_and_hybrid_events%29_%282%29.pdf|Guide for in-person sign language interpretation (on-site and hybrid events)]] | ||
+ | *[[File:Incorporating sign language interpreters to video streaming platforms.pdf|thumb|Incorporating sign language interpreters to video streaming platforms]] |
Revision as of 08:17, 4 April 2024
Version française |
From: Translation Bureau
To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings webpage.
Infographics on requirements and best practices
Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:
- English version - JPG
- English version - PDF
- Bilingual version - JPG
- Bilingual version - PDF
- Spanish version - JPG
- Spanish version - PDF