Difference between revisions of "Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Changé "version espagnole" pour "Spanish version")
Line 42: Line 42:
 
*[[:en:images/d/d8/Protect_interpreters-BIL.jpg|Bilingual version - JPG]]
 
*[[:en:images/d/d8/Protect_interpreters-BIL.jpg|Bilingual version - JPG]]
 
*[[:en:images/f/f8/Protect_interpreters-EN.pdf|Bilingual version - PDF]]
 
*[[:en:images/f/f8/Protect_interpreters-EN.pdf|Bilingual version - PDF]]
*[[:en:images/a/a4/Interpretation_InfographicBT-SP.jpg|Version espagnole - JPG]]
+
*[[:en:images/a/a4/Interpretation_InfographicBT-SP.jpg|Spanish version - JPG]]
*[[:en:images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf|Version espagnole - PDF]]
+
*[[:en:images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf|Spanish version - PDF]]
  
 
<h3>How to work with sign language interpreters</h3>  
 
<h3>How to work with sign language interpreters</h3>  
 
*[[:en:/images/7/70/Guide_for_in-person_sign_language_interpretation_%28on-site_and_hybrid_events%29_%282%29.pdf|Guide for in-person sign language interpretation (on-site and hybrid events)]]
 
*[[:en:/images/7/70/Guide_for_in-person_sign_language_interpretation_%28on-site_and_hybrid_events%29_%282%29.pdf|Guide for in-person sign language interpretation (on-site and hybrid events)]]

Revision as of 14:01, 27 March 2024


Version française


From: Translation Bureau

To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings webpage.

Infographics on requirements and best practices

Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:

How to work with sign language interpreters