Difference between revisions of "Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Choisir un microphone approprié pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">Version française</span>'''</span>]]
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Bureau de la traduction – Services d’interprétation – Instructions à l’intention de la clientèle
 +
|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">Version française</span>'''</span>]]
 
|}<br>
 
|}<br>
 
<!--Contenu-->
 
<!--Contenu-->

Revision as of 18:13, 1 February 2024


[[Bureau de la traduction – Services d’interprétation – Instructions à l’intention de la clientèle Version française]]


From: Translation Bureau

To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings webpage.

Infographics on requirements and best practices

Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:

How to work with sign language interpreters