Line 13: |
Line 13: |
| Dans le contexte du PFAN, la finalité recherchée est la romanisation des écritures non latines; l'opération se fait à l'aide des tables de romanisation, qui utilisent soit la translittération, soit la transcription, soit un mélange des deux. | | Dans le contexte du PFAN, la finalité recherchée est la romanisation des écritures non latines; l'opération se fait à l'aide des tables de romanisation, qui utilisent soit la translittération, soit la transcription, soit un mélange des deux. |
| | | |
− | == Quelle est l’utilité de la romanisation? == | + | == Quelle est l'utilité de la romanisation? == |
| | | |
− | La romanisation est la méthode prescrite par RDA dans les instructions de base sur les noms trouvés dans une écriture non privilégiée, sans doute parce qu'elle soutient le principe de représentativité en respectant le plus possible la langue originale. La romanisation permet également la circulation des documents dans la chaîne des opérations bibliothéconomiques, du traitement documentaire au repérage par les usagers en passant par l’acquisition, même en l'absence d’expertise linguistique parmi le personnel des bibliothèques ou parmi les usagers. De plus, certains systèmes de bibliothèque peuvent ne pas prendre en charge toutes les écritures non latines. La romanisation facilite donc le partage et l’échange de données tout en permettant à un plus grand nombre d’utilisateurs de mettre la main sur un plus grand nombre de documents. Un point d'accès autorisé romanisé, par exemple, permettra le traitement par un catalogueur des ressources associées à l’entité, le référencement dans le catalogue et le repérage par un utilisateur même si aucun de ceux-ci ne maîtrise l’écriture originale de l’auteur ou de la ressource. | + | La romanisation est la méthode prescrite par RDA dans les instructions de base sur les noms trouvés dans une écriture non privilégiée, sans doute parce qu'elle soutient le principe de représentativité en respectant le plus possible la langue originale. La romanisation permet également la circulation des documents dans la chaîne des opérations bibliothéconomiques, du traitement documentaire au repérage par les usagers en passant par l'acquisition, même en l'absence d'expertise linguistique parmi le personnel des bibliothèques ou parmi les usagers. De plus, certains systèmes de bibliothèque peuvent ne pas prendre en charge toutes les écritures non latines. La romanisation facilite donc le partage et l'échange de données tout en permettant à un plus grand nombre d'utilisateurs de mettre la main sur un plus grand nombre de documents. Un point d'accès autorisé romanisé, par exemple, permettra le traitement par un catalogueur des ressources associées à l'entité, le référencement dans le catalogue et le repérage par un utilisateur même si aucun de ceux-ci ne maîtrise l'écriture originale de l'auteur ou de la ressource. |
| | | |
| == Lorsque le nom d'une personne figurant dans une ressource en écriture latine est dérivé d'une écriture non latine, est-ce que je peux créer le PAA en utilisant la forme trouvée dans la ressource? == | | == Lorsque le nom d'une personne figurant dans une ressource en écriture latine est dérivé d'une écriture non latine, est-ce que je peux créer le PAA en utilisant la forme trouvée dans la ressource? == |
Line 23: |
Line 23: |
| Si 9.2.2.5.3 est applicable, il faut appliquer l'alternative de cette instruction en suivant les directives de l'[[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3.2C_Alternative|énoncé de politique connexe]]. | | Si 9.2.2.5.3 est applicable, il faut appliquer l'alternative de cette instruction en suivant les directives de l'[[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3.2C_Alternative|énoncé de politique connexe]]. |
| | | |
− | == Que dois-je faire lorsque je dois créer le PAA pour une personne pour laquelle j’ai le nom en écriture non latine dans la ressource que j’ai entre les mains? == | + | == Que dois-je faire lorsque je dois créer le PAA pour une personne pour laquelle j'ai le nom en écriture non latine dans la ressource que j'ai entre les mains? == |
| | | |
| Dans ce cas, 9.2.2.5.3 est applicable et il faut appliquer l'alternative de cette instruction en suivant les directives de l'[[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3.2C_Alternative|énoncé de politique connexe]]. | | Dans ce cas, 9.2.2.5.3 est applicable et il faut appliquer l'alternative de cette instruction en suivant les directives de l'[[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#9.2.2.5.3.2C_Alternative|énoncé de politique connexe]]. |
| | | |
− | == Pour un nom en écriture chinoise, japonaise, coréenne ou cyrillique, j’ai consulté en vain les trois sources privilégiées (Encyclopédie Larousse, Le Petit Robert et l’Encyclopédie Universalis). Je dois maintenant utiliser la forme systématiquement romanisée du nom. Qu’est-ce que cela signifie? Comment dois-je procéder? == | + | == Pour un nom en écriture chinoise, japonaise, coréenne ou cyrillique, j'ai consulté en vain les trois sources privilégiées (Encyclopédie Larousse, Le Petit Robert et l'Encyclopédie Universalis). Je dois maintenant utiliser la forme systématiquement romanisée du nom. Qu'est-ce que cela signifie? Comment dois-je procéder? == |
| | | |
| Cela signifie qu'il faut déterminer le nom privilégié de la personne en écriture non latine en consultant les sources mentionnées sous 9.2.2.2 puis convertir ce nom privilégié en écriture latine en se servant de la table de romanisation approuvée par le PFAN pour la langue ou l'écriture concernées. Les tables approuvées par le PFAN se trouvent sur le [[PFAN_-_Autre_documentation#Romanisation|wiki du PFAN]]. | | Cela signifie qu'il faut déterminer le nom privilégié de la personne en écriture non latine en consultant les sources mentionnées sous 9.2.2.2 puis convertir ce nom privilégié en écriture latine en se servant de la table de romanisation approuvée par le PFAN pour la langue ou l'écriture concernées. Les tables approuvées par le PFAN se trouvent sur le [[PFAN_-_Autre_documentation#Romanisation|wiki du PFAN]]. |
| | | |
− | == Est-ce qu’on doit translittérer les titres privilégiés et les variantes de titres d’œuvres dans les zones 1XX et 4XX des notices d'autorité? == | + | == Est-ce qu'on doit translittérer les titres privilégiés et les variantes de titres d'œuvres dans les zones 1XX et 4XX des notices d'autorité? == |
| | | |
− | L'instruction de base sous 6.2.2.7 dit de translittérer un titre d’œuvre trouvé dans une écriture qui diffère d’une écriture privilégiée par l’agence créant les données selon la méthode de translittération adoptée par l’agence. RDA prévoit une alternative permettant de choisir comme titre privilégié un titre ou une forme de titre consacrée par l’usage dans les sources de référence dans une langue privilégiée par l’agence créant les données. Selon l'ÉP du PFAN pour [[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#6.2.2.7.2C_Alternative_.5BNouveau.5D|6.2.2.7]], les participants du PFAN peuvent appliquer l'alternative uniquement "pour les œuvres anonymes créées avant 1501 et qui ne sont ni en grec ni en écriture latine." Pour ces œuvres, il faut "choisir comme titre privilégié un titre consacré par l’usage en français s’il en existe un." Pour les œuvres en grec créées avant 1501, qu'elles soient anonymes ou non, il faut se référer à 6.2.2.5. Dans tous les autres cas, il faut appliquer l'instruction de base. | + | L'instruction de base sous 6.2.2.7 dit de translittérer un titre d'œuvre trouvé dans une écriture qui diffère d'une écriture privilégiée par l'agence créant les données selon la méthode de translittération adoptée par l'agence. RDA prévoit une alternative permettant de choisir comme titre privilégié un titre ou une forme de titre consacrée par l'usage dans les sources de référence dans une langue privilégiée par l'agence créant les données. Selon l'ÉP du PFAN pour [[PFAN_-_Énoncés_de_politique_du_PFAN#6.2.2.7.2C_Alternative_.5BNouveau.5D|6.2.2.7]], les participants du PFAN peuvent appliquer l'alternative uniquement "pour les œuvres anonymes créées avant 1501 et qui ne sont ni en grec ni en écriture latine." Pour ces œuvres, il faut "choisir comme titre privilégié un titre consacré par l'usage en français s'il en existe un." Pour les œuvres en grec créées avant 1501, qu'elles soient anonymes ou non, il faut se référer à 6.2.2.5. Dans tous les autres cas, il faut appliquer l'instruction de base. |
| | | |
− | == J’ai repéré dans le fichier LC/NAF l’autorité de la personne pour laquelle je dois créer le PAA après avoir vérifié que 9.2.2.5.3 s'applique. Puis-je prendre la forme du nom privilégié telle quelle? == | + | == J'ai repéré dans le fichier LC/NAF l'autorité de la personne pour laquelle je dois créer le PAA après avoir vérifié que 9.2.2.5.3 s'applique. Puis-je prendre la forme du nom privilégié telle quelle? == |
| | | |
| Pas nécessairement. D'abord, il peut arriver que le nom ou la forme de nom enregistrée comme nom privilégié par un catalogueur PFAN ne soit pas la même que celle choisie par le catalogueur LC/PCC. Ensuite, quoique LC et le PCC suivent les mêmes critères sur l'applicabilité de l'instruction 9.2.2.5.3 et appliquent également l'alternative sous 9.2.2.5.3, ils préfèrent les sources de référence en anglais alors que le PFAN préfère celles en français. Selon les sources consultées, il se pourrait donc que la forme choisie par le catalogueur LC/PCC soit différente de celle trouvée dans les ouvrages de référence en français. Il se pourrait aussi que la forme choisie pour un fichier ait été trouvée dans une source de référence dans la langue privilégiée par le programme alors que la forme choisie pour l'autre fichier ait dû être romanisée à la suite de recherches infructueuses dans les sources de référence. De plus, les tables de romanisation employées ne sont pas forcément les mêmes selon la langue, de sorte qu'une forme romanisée trouvée dans le fichier LC/NAF ne serait pas nécessairement valide dans Canadiana. | | Pas nécessairement. D'abord, il peut arriver que le nom ou la forme de nom enregistrée comme nom privilégié par un catalogueur PFAN ne soit pas la même que celle choisie par le catalogueur LC/PCC. Ensuite, quoique LC et le PCC suivent les mêmes critères sur l'applicabilité de l'instruction 9.2.2.5.3 et appliquent également l'alternative sous 9.2.2.5.3, ils préfèrent les sources de référence en anglais alors que le PFAN préfère celles en français. Selon les sources consultées, il se pourrait donc que la forme choisie par le catalogueur LC/PCC soit différente de celle trouvée dans les ouvrages de référence en français. Il se pourrait aussi que la forme choisie pour un fichier ait été trouvée dans une source de référence dans la langue privilégiée par le programme alors que la forme choisie pour l'autre fichier ait dû être romanisée à la suite de recherches infructueuses dans les sources de référence. De plus, les tables de romanisation employées ne sont pas forcément les mêmes selon la langue, de sorte qu'une forme romanisée trouvée dans le fichier LC/NAF ne serait pas nécessairement valide dans Canadiana. |
Line 49: |
Line 49: |
| * la table de romanisation employée par la BnF pour convertir le nom en écriture latine est celle qui a été approuvée par le PFAN pour la langue ou l'écriture concernées. | | * la table de romanisation employée par la BnF pour convertir le nom en écriture latine est celle qui a été approuvée par le PFAN pour la langue ou l'écriture concernées. |
| | | |
− | == Après avoir établi mon PAA, je vois que le fichier LC/NAF contient une notice d’autorité pour cette personne avec une multitude de variantes du point d’accès dont certaines sont en écriture non latine. Est-ce une bonne pratique de copier-coller toutes les variantes en écritures non latines dans ma notice? == | + | == Après avoir établi mon PAA, je vois que le fichier LC/NAF contient une notice d'autorité pour cette personne avec une multitude de variantes du point d'accès dont certaines sont en écriture non latine. Est-ce une bonne pratique de copier-coller toutes les variantes en écritures non latines dans ma notice? == |
| | | |
| C'est au catalogueur de déterminer quelles variantes sont les plus utiles dans le contexte du PFAN et devraient être ajoutées. Il faut garder à l'esprit que toute variante en écriture non latine doit normalement aussi figurer dans une zone 400 sous une forme romanisée selon les tables approuvées par le PFAN. Si la notice LC/NAF comprend une zone 400 comprenant une forme équivalente romanisée selon les tables ALA-LC, il faut s'assurer d'inclure également une zone 400 comprenant une forme romanisée selon les tables approuvées par le PFAN lorsque cette forme diffère. | | C'est au catalogueur de déterminer quelles variantes sont les plus utiles dans le contexte du PFAN et devraient être ajoutées. Il faut garder à l'esprit que toute variante en écriture non latine doit normalement aussi figurer dans une zone 400 sous une forme romanisée selon les tables approuvées par le PFAN. Si la notice LC/NAF comprend une zone 400 comprenant une forme équivalente romanisée selon les tables ALA-LC, il faut s'assurer d'inclure également une zone 400 comprenant une forme romanisée selon les tables approuvées par le PFAN lorsque cette forme diffère. |
Line 61: |
Line 61: |
| Tout comme NACO, le PFAN applique le [https://www.marc21.ca/M21/CLAS/C062-Annexe-C.html modèle B du MARC 21] en ce qui concerne les notices comportant différents systèmes d'écriture. C'est pourquoi l'emploi de la zone 880 n'est présentement pas permis selon le [https://wiki.gccollab.ca/PFAN_-_Guide_des_autorit%C3%A9s_de_noms_-_Suppl%C3%A9ment_MARC_21#880_Graphie_alternative Supplément MARC 21 du Guide des autorités de noms]. | | Tout comme NACO, le PFAN applique le [https://www.marc21.ca/M21/CLAS/C062-Annexe-C.html modèle B du MARC 21] en ce qui concerne les notices comportant différents systèmes d'écriture. C'est pourquoi l'emploi de la zone 880 n'est présentement pas permis selon le [https://wiki.gccollab.ca/PFAN_-_Guide_des_autorit%C3%A9s_de_noms_-_Suppl%C3%A9ment_MARC_21#880_Graphie_alternative Supplément MARC 21 du Guide des autorités de noms]. |
| | | |
− | == Suis-je obligé de créer des autorités pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine? == | + | == Suis-je obligé de créer des autorités pour les noms et les titres qui ne sont pas à l'origine en écriture latine? == |
| | | |
− | Selon les règles de contribution générales du PFAN, "[l]es bibliothèques participantes n'ont […] pas l'obligation d'établir une notice d'autorité pour chaque point d'accès inclus dans une notice bibliographique ni toutes les notices d'autorité reliées à un point d'accès particulier excepté dans les cas prévus". Cela inclut les points d'accès pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine. Pour la liste de ces exceptions, se référer aux [[PFAN_-_Règles_de_contribution|règles de contribution]]. | + | Selon les règles de contribution générales du PFAN, "[l]es bibliothèques participantes n'ont […] pas l'obligation d'établir une notice d'autorité pour chaque point d'accès inclus dans une notice bibliographique ni toutes les notices d'autorité reliées à un point d'accès particulier excepté dans les cas prévus". Cela inclut les points d'accès pour les noms et les titres qui ne sont pas à l'origine en écriture latine. Pour la liste de ces exceptions, se référer aux [[PFAN_-_Règles_de_contribution|règles de contribution]]. |
| | | |
| Si un participant au PFAN ne possède pas les compétences linguistiques nécessaires pour établir un PAA utilisant une forme systématiquement romanisée conforme aux pratiques du PFAN lorsque cela est requis, il doit s'abstenir de créer une autorité. | | Si un participant au PFAN ne possède pas les compétences linguistiques nécessaires pour établir un PAA utilisant une forme systématiquement romanisée conforme aux pratiques du PFAN lorsque cela est requis, il doit s'abstenir de créer une autorité. |