Changes

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
Line 43: Line 43:  
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#ms|SOCIAL MEDIA]]
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#ms|SOCIAL MEDIA]]
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#comms|INTERNAL COMMUNICATIONS ON SCREENS]]
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#comms|INTERNAL COMMUNICATIONS ON SCREENS]]
 +
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#web|WEB BANNERS]]
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#info|COMMUNICATIONS AND NEWSLETTERS]]
 
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#info|COMMUNICATIONS AND NEWSLETTERS]]
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_Inclusive_Writing#web|WEB BANNERS]]
   
</div>
 
</div>
   −
<span id="ms"></span><br><br>
+
 
 +
<!--Remarque-->
 +
{| style="border: solid 1px; width="100%"
 +
| style="padding-right: 5px; padding-left: 5px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; |
 +
Here is the alternate text to be used to describe the image:
 +
 
 +
'''English'''
 +
 
 +
Three geometrical shapes (a blue disc, a yellow hexagon and a green square) are linked by a wavy line drawn by a pencil. The disc contains a green silhouette; the hexagon, a blue silhouette; and the square, a pink silhouette. On the line are four smaller geometric shapes: a yellow triangle, a pink hexagon, a green disc and a blue square. Text: “GUIDELINES for Inclusive Writing.”
 +
 
 +
'''French'''
 +
 
 +
<span lang="fr">Trois formes géométriques (disque bleu, hexagone jaune et carré vert) sont réunies par une ligne courbe se terminant par un crayon. Chaque forme contient une silhouette respectivement verte, bleue et rose. Sur la ligne courbe sont posées quatre formes géométriques plus petites (triangle, hexagone, disque et carré) reprenant les mêmes couleurs. Texte : « LIGNES DIRECTRICES sur l’écriture inclusive ».</span>
 +
|} 
 +
<span id="ms"></span><br>
 
<h2>SOCIAL MEDIA</h2>
 
<h2>SOCIAL MEDIA</h2>
 
<br>
 
<br>
Line 122: Line 136:  
You’ll find practical techniques for writing texts that are free of discrimination based on gender, race, ethnicity or any other identity factor. And make sure to check out the Inclusionary, a collection of gender-inclusive solutions.
 
You’ll find practical techniques for writing texts that are free of discrimination based on gender, race, ethnicity or any other identity factor. And make sure to check out the Inclusionary, a collection of gender-inclusive solutions.
   −
The Guidelines were developed by an interdepartmental working group co chaired by Public Services and Procurement Canada (#TranslationBureau), Women and Gender Equality Canada and Canadian Heritage and composed of over 35 Canadian departments and agencies. Extensive consultations were also conducted with various groups, including networks representing #GenderDiversity and #SexualDiversity communities.
+
The Guidelines were developed by an interdepartmental working group co‑chaired by @PSPC.SPAC (#TranslationBureau), @wage.fegc and @CdnHeritage and composed of over 35 Canadians departments and agencies. Extensive consultations were also conducted with various groups, including networks representing #GenderDiversity and #SexualDiversity communities.
    
Bookmark this link! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources</div><br>
 
Bookmark this link! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources</div><br>
Line 129: Line 143:  
Vous y trouverez des procédés concrets à employer pour rédiger des textes exempts de discrimination liée au genre, à la race, à l’origine ethnique ou à tout autre facteur identitaire. Consultez aussi l'Inclusionnaire, un recueil pratique de solutions inclusives.
 
Vous y trouverez des procédés concrets à employer pour rédiger des textes exempts de discrimination liée au genre, à la race, à l’origine ethnique ou à tout autre facteur identitaire. Consultez aussi l'Inclusionnaire, un recueil pratique de solutions inclusives.
   −
Plus de 35 ministères et organismes du Canada, membres d’un groupe de travail interministériel coprésidé par Services publics et Approvisionnement Canada (#BureauDeLaTraduction), Femmes et Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien, ont contribué à l’élaboration de ces lignes directrices. Des consultations élargies ont aussi été menées entre autres auprès de réseaux représentant les communautés de la #DiversitéSexuelle et de genre.
+
Plus de 35 ministères et organismes du Canada, membres d’un groupe de travail interministériel coprésidé par @SPAC.PSPC (#BureauDeLaTraduction), @fegc.wage et @Patrimoinecdn, ont contribué à l’élaboration de ces lignes directrices. Des consultations élargies ont aussi été menées entre autres auprès de réseaux représentant les communautés de la #DiversitéSexuelle et de genre.
    
Conservez ce lien dans vos favoris! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources
 
Conservez ce lien dans vos favoris! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources
Line 161: Line 175:  
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/0b/Inclusive_Instagram_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/0b/Inclusive_Instagram_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>
 
|}<br>
<span id="comms"></span><br><br>
+
<span id="comms"></span><br>
 
<h2>INTERNAL COMMUNICATIONS ON SCREENS</h2>
 
<h2>INTERNAL COMMUNICATIONS ON SCREENS</h2>
 
<br>
 
<br>
Line 179: Line 193:  
[https://wiki.gccollab.ca/images/e/e4/Inclusive_Teams.png '''Download the image''']</center><br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/e/e4/Inclusive_Teams.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>
 
|}<br>
<span id="info"></span><br><br>
+
<span id="web"></span><br>
<h2>COMMUNICATIONS AND NEWSLETTERS</h2>
  −
<br>
  −
The Language Portal team has prepared one bilingual promotional text for you to use in your internal communications (for example, in an employee newsletter).
  −
<br>
  −
<br>
  −
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
  −
|- valign="top"
  −
| colspan="2" | <big>Bilingual text – Target audience: Canadians with an interest in official languages and federal public servants</big><br>
  −
!
  −
|- valign="top"
  −
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(191 words in English / 220 words in French)</center>
  −
|- valign="top"
  −
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Check out the Guidelines for Inclusive Writing!'''
  −
Want to write more inclusively in English or French? Looking for inclusive writing principles and techniques to help you do just that? You can now access the [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources Guidelines for Inclusive Writing] on the Language Portal of Canada!
  −
 
  −
The Guidelines for Inclusive Writing are designed to help the federal public service and any other organization produce writing that is free of discrimination based on gender, race, ethnicity, ability or any other identity factor. The Guidelines outline principles for writing inclusive texts and describe practical techniques to use in various contexts. Another new resource is the [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusionary Inclusionary] and its French counterpart, [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-inclusionnaire Inclusionnaire], which can help you find inclusive alternatives to gendered words and expressions.
  −
 
  −
The Guidelines and the collections of inclusive solutions were developed by the Interdepartmental Working Group on Inclusive Writing, which is co‑chaired by Public Services and Procurement Canada (represented by the Translation Bureau), Women and Gender Equality Canada, and Canadian Heritage, and composed of various federal and provincial departments and agencies. These resources underwent extensive consultations with equity, diversity and inclusion networks, and language professionals and communications specialists.
  −
 
  −
Check out these resources today!<br>
  −
</div>
  −
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<div lang="fr" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive!'''
  −
Vous souhaitez écrire de façon inclusive en  français ou en anglais? Vous voulez connaître les principes et procédés  d&#x2019;écriture inclusive qui vous permettront d&#x2019;y arriver ou souhaitez obtenir des outils et des ressources fiables? Vous pouvez maintenant consulter les [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources Lignes directrices sur l’écriture inclusive] dans le Portail linguistique du Canada!
  −
 
  −
Ces Lignes directrices sont conçues pour aider  la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter  une écriture évitant toute discrimination, qu’elle soit liée au genre, à la  race, à l&#x2019;origine ethnique, à la capacité ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des  textes inclusifs, des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le contexte. Autres nouveautés : l’[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-inclusionnaire Inclusionnaire] et son pendant anglais l’[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/writing-tips-plus/the-inclusionnary Inclusionary] vous permettent de trouver des solutions inclusives pour remplacer des mots genrés désignant ou qualifiant des personnes.
  −
 
  −
Les Lignes directrices et les recueils de solutions inclusives ont été préparés par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive, coprésidé par Services publics et Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Ces ressources ont fait l’objet de vastes consultations, notamment auprès de réseaux d’équité, de diversité et d’inclusion ainsi que de spécialistes de la langue et des communications.
  −
 
  −
Consultez ces ressources dès maintenant!<br>
  −
</div>
  −
|}<br>
  −
<span id="web"></span><br><br>
   
<h2>WEB BANNERS</h2>
 
<h2>WEB BANNERS</h2>
 
<br>Web banners of various sizes can be used to promote the guidelines for inclusive writing on your intranet pages and in carousels on your web pages.
 
<br>Web banners of various sizes can be used to promote the guidelines for inclusive writing on your intranet pages and in carousels on your web pages.
Line 257: Line 239:  
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1500 X 300 web banner – French'''<br>
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1500 X 300 web banner – French'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 FR.png|600px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1500 X 300 format.]]<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 FR.png|600px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1500 X 300 format.]]<br>
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/Inclusive_1500x300_FR.png '''Download the image''']</center>
+
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/Inclusive_1500x300_FR.png '''Download the image''']</center><br>
|}
+
|}</div><br>
<br><br>
+
<span id="info"></span><br>
 +
<h2>COMMUNICATIONS AND NEWSLETTERS</h2>
 +
<br>
 +
The Language Portal team has prepared one bilingual promotional text for you to use in your internal communications (for example, in an employee newsletter).
 +
<br>
 +
<br>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" | <big>Bilingual text – Target audience: Canadians with an interest in official languages and federal public servants</big><br>
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(191 words in English / 220 words in French)</center>
 +
|- valign="top"
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Check out the Guidelines for Inclusive Writing!'''
 +
Want to write more inclusively in English or French? Looking for inclusive writing principles and techniques to help you do just that? You can now access the [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources Guidelines for Inclusive Writing] on the Language Portal of Canada!
 +
 
 +
The Guidelines for Inclusive Writing are designed to help the federal public service and any other organization produce writing that is free of discrimination based on gender, race, ethnicity, ability or any other identity factor. The Guidelines outline principles for writing inclusive texts and describe practical techniques to use in various contexts. Another new resource is the [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusionary Inclusionary] and its French counterpart, [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-inclusionnaire Inclusionnaire], which can help you find inclusive alternatives to gendered words and expressions.
 +
 
 +
The Guidelines and the collections of inclusive solutions were developed by the Interdepartmental Working Group on Inclusive Writing, which is co‑chaired by Public Services and Procurement Canada (represented by the Translation Bureau), Women and Gender Equality Canada, and Canadian Heritage, and composed of various federal and provincial departments and agencies. These resources underwent extensive consultations with equity, diversity and inclusion networks, and language professionals and communications specialists.
 +
 
 +
Check out these resources today!<br>
 
</div>
 
</div>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<div lang="fr" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive!'''
 +
Vous souhaitez écrire de façon inclusive en  français ou en anglais? Vous voulez connaître les principes et procédés  d&#x2019;écriture inclusive qui vous permettront d&#x2019;y arriver ou souhaitez obtenir des outils et des ressources fiables? Vous pouvez maintenant consulter les [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources Lignes directrices sur l’écriture inclusive] dans le Portail linguistique du Canada!
 +
 +
Ces Lignes directrices sont conçues pour aider  la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter  une écriture évitant toute discrimination, qu’elle soit liée au genre, à la  race, à l&#x2019;origine ethnique, à la capacité ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des  textes inclusifs, des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le contexte. Autres nouveautés : l’[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-inclusionnaire Inclusionnaire] et son pendant anglais l’[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/writing-tips-plus/the-inclusionnary Inclusionary] vous permettent de trouver des solutions inclusives pour remplacer des mots genrés désignant ou qualifiant des personnes.
 +
 +
Les Lignes directrices et les recueils de solutions inclusives ont été préparés par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive, coprésidé par Services publics et Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Ces ressources ont fait l’objet de vastes consultations, notamment auprès de réseaux d’équité, de diversité et d’inclusion ainsi que de spécialistes de la langue et des communications.
 +
 +
Consultez ces ressources dès maintenant!<br>
 +
</div>
 +
|}<br><br>
 +
 +
 
<!--Renseignements de la fin-->
 
<!--Renseignements de la fin-->
 
<table style="background:#FDD095; padding:10px; width:100%;">
 
<table style="background:#FDD095; padding:10px; width:100%;">

Navigation menu

GCwiki