Line 4: |
Line 4: |
| font-weight: bold !important; | | font-weight: bold !important; |
| font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; | | font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; |
− | color: #005a7b | + | font-size: 1.75em !important; |
| } | | } |
| h2 { | | h2 { |
− | font-size: 1.0em !important; | + | padding-top: 15px !important; |
| + | font-weight: bold !important; |
| font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; | | font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; |
| + | font-size: 1.5em !important; |
| } | | } |
| h3 { | | h3 { |
− | font-size: 1.1em !important;
| |
| font-weight: bold !important; | | font-weight: bold !important; |
− | font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; | + | padding-top: 15px !important; |
− | color: #005a7b | + | padding-bottom: 5px !important; |
| + | font-size: 1.25em !important; |
| } | | } |
− | p {
| + | |
− | padding-top: 10px !important; | + | ul { |
| + | padding-top: 15px !important; |
| } | | } |
| ul.list { | | ul.list { |
− | padding-left: 20px; | + | padding-left: 19px; |
− | padding-top: 10px;
| |
| } | | } |
| li { | | li { |
| padding-left: 10px; | | padding-left: 10px; |
| + | } |
| + | .indent { |
| + | padding-left: 50px; |
| } | | } |
| }} | | }} |
Line 32: |
Line 37: |
| |}<br> | | |}<br> |
| <!--Contenu--> | | <!--Contenu--> |
− | <h2>[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction.html <b>Du :</b> Bureau de la traduction]<br><br></h2> | + | <div style="font-size:120%; line-height: 1.4em;"> |
| + | |
| + | <p>[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction.html <b>Du :</b> Bureau de la traduction]<br><br></p> |
| + | |
| <p>Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web '''[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction/interpretation/protegez-interpretes.html#s1 Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides].''' </p> | | <p>Pour en savoir plus sur les microphones acceptés pour participer virtuellement à une rencontre avec interprétation simultanée, consultez la page Web '''[https://www.canada.ca/fr/bureau-traduction/interpretation/protegez-interpretes.html#s1 Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides].''' </p> |
| | | |
− | <h3>Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires</h3>
| |
− | <p>Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l'interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides : </p>
| |
| | | |
− | * [[:fr:images/e/eb/Protégez_les_interprètes-FR.jpg|Version française - JPG]]
| + | {| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%" |
− | * [[:fr:images/2/20/Interpretation_InfographicBT-FR.pdf|Version française - PDF]]
| + | |- valign="top" |
− | * [[:fr:images/f/f6/Protégez_les_interprètes-BIL.jpg|Version bilingue - JPG]]
| + | | colspan="2" | '''Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires''' |
− | * [[:fr:images/a/a1/Protégez_les_interprètes-BIL.pdf|Version bilingue - PDF]]
| + | ! |
− | * [[:fr:images/a/a4/Interpretation_InfographicBT-SP.jpg|Version espagnole - JPG]]
| + | |- valign="top" |
− | * [[:fr:images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf|Version espagnole - PDF]]
| + | | colspan="2" style="padding-top: 20px;" | |
| + | <p>Utilisez les infographies suivantes pour la sensibilisation aux obligations et aux pratiques exemplaires afin de protéger les interprètes et de faciliter l’interprétation lors des rencontres virtuelles et hybrides : </p> |
| + | |
| + | <p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version française</strong></center></p> |
| + | <center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png|1000px|link=|Version française de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]]<br> |
| + | [https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version francaise]<br> |
| + | [https://wiki.gccollab.ca/images/2/20/Interpretation_InfographicBT-FR.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version française]<br><br></center> |
| + | {| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%" |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" | '''Description de l’image''' |
| + | ! |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" style="padding-top: 20px;" | |
| + | On lit en en-tête le texte suivant : Vous passez en mode virtuel ou hybride? Favorisez la sûreté et la qualité de l’interprétation! Appliquez ces exigences et pratiques exemplaires pour protéger les interprètes et faciliter l’interprétation. |
| + | |
| + | Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte : |
| + | |
| + | #Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). |
| + | #Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. |
| + | #Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. |
| + | #Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. |
| + | #Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. |
| + | #Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. |
| + | |
| + | En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada, le mot-symbole Canada, et la mention « Créé par le Bureau de la traduction ». |
| + | |- valign="top" |
| + | |} |
| + | |
| + | <p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version bilingue</strong></center></p> |
| + | <center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png|1000px|link=|Version bilingue de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]] |
| + | [https://wiki.gccollab.ca/images/8/80/Interpretation_Infograph-BT-TB-FR-EN.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version bilingue]<br> |
| + | [https://wiki.gccollab.ca/images/9/9f/Proteger_les_interpretes-BT-TB-FR-EN.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version bilingue]<br><br></center> |
| + | {| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%" |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" | '''Description de l’image''' |
| + | ! |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" style="padding-top: 20px;" | |
| + | On lit en en-tête le texte suivant : Protégez les interprètes et facilitez l’interprétation. | Protect interpreters and facilitate interpretation. |
| + | |
| + | On voit aussi la mention : Créé par le Bureau de la traduction | Created by the Translation Bureau |
| + | |
| + | Le document est ensuite divisé en six colonnes, où on lit le texte suivant, accompagné d’icônes représentatives du texte : |
| + | |
| + | #Obligatoire – Qualité du son – Parlez via la connexion Internet (plutôt qu’un téléphone) au moyen d’un casque avec micro sur tige ou d’un micro de table filaire (évitez le Bluetooth). | <span lang="en">Mandatory - Sound quality - Speak through the Internet audio (not a phone line) using a wired (not Bluetooth) tabletop microphone or headset with boom microphone.</span> |
| + | #Matériel – Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette. | <span lang="en">Hardware - Participate using a computer, not a smartphone or tablet.</span> |
| + | #Connexion Internet – Utilisez une connexion Internet rapide par câble (évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante. | <span lang="en">Internet connection - Use a fast, wired (not wireless) connection, and limit the number of other people and applications using your bandwidth.</span> |
| + | #Élimination des distractions – Présentez-vous à l’écran devant un arrière-plan neutre et mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils. | <span lang="en">Avoidance of distractions - Appear in front of a plain background, and mute all of your devices’ audio notifications.</span> |
| + | #Respect de la discipline – Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole. | <span lang="en">Meeting discipline - Speak only on your turn, and stay muted when not speaking.</span> |
| + | #Clarté des propos – Parlez lentement et fournissez d’avance aux interprètes tout discours écrit. | <span lang="en">Clarity of speech - Speak slowly, and if you have a written speech, provide a copy in advance to the interpreters.</span> |
| + | |
| + | En bas de page, on voit le logo de Services publics et Approvisionnement Canada et le mot-symbole Canada. |
| + | |
| + | |- valign="top" |
| + | |} |
| + | |
| + | <p style="padding-top: 10px;"><center><strong>Version espagnole</strong></center></p> |
| + | <center>[[image:Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png|1000px|link=|Version espagnole de l'Infographies sur les exigences et pratiques exemplaires.]] |
| + | [https://wiki.gccollab.ca/images/3/3a/Interpretation_Infograph-BT-TB-ESP-SPA.png Télécharger le fichier <abbr lang="en" title="Portable Network Graphics">PNG</abbr> de la version espagnole)]<br> |
| + | [https://wiki.gccollab.ca/images/2/23/Interpretation_InfographicBT-SP.pdf Télécharger le fichier <abbr title="format de document portable">PDF</abbr> de la version espagnole]<br><br></center> |
| + | {| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%" |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" | '''Description de l’image''' |
| + | ! |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" style="padding-top: 20px;" | |
| + | <span lang="es">Leemos en el encabezado el texto siguiente ¿VIRTUAL O HÍBRIDO?: APOYE LA SEGURIDAD Y LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN |
| + | |
| + | El documento está dividido en seis columnas, donde se lee el texto siguiente, acompañado de iconos representativos del texto. |
| + | |
| + | #Obligatorio - Calidad Del Sonido - Hable A Través Del Audio De Internet (No De Una Línea Telefónica) Utilizando Un Micrófono De Sobremesa Con Cable (No Bluetooth) O Unos Auriculares Con Micrófono De Brazo. |
| + | #Equipo Informático - Participe Utilizando Una Computadora, No Un Teléfono Inteligente Ni Una Tableta. |
| + | #Conexión A Internet - Utilice Una Conexión Rápida Por Cable (No Inalámbrica) Y Limite El Número De Personas Y Aplicaciones Que Utilizan Su Ancho De Banda. |
| + | #Evitar Las Distracciones - Preséntese Sobre Un Fondo Liso Y Silencie Todas Las Notificaciones Acústicas De Sus Dispositivos. |
| + | #Disciplina En Las Reuniones - Hable Sólo Cuandosea Su Turno Y Permanezca En Silencio Cuando No Esté Hablando. |
| + | #Claridad De Expresión - Hable Despacio Y, Si Tiene Un Discurso Escrito, Facilite Una Copia Por Adelantado A Los Intérpretes. |
| + | |
| + | En la parte inferior de la página, se ve el logo de Servicios públicos y Aprovisionamiento Canadá, la palabra-simbolo Canada, y la mención « creado por la Oficina de traducciones ». |
| + | </span> |
| + | |- valign="top" |
| + | |} |
| + | |
| + | |
| + | |- valign="top" |
| + | |} |
| + | |
| + | |
| + | {| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%" |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" | '''Comment travailler avec les interprètes en langues des signes''' |
| + | ! |
| + | |- valign="top" |
| + | | colspan="2" style="padding-top: 20px;" | |
| + | *[[Media:Fonctions_MS_Teams_et_Zoom_relatives_%C3%A0_l%E2%80%99interpr%C3%A9tation_en_langues_des_signes.pdf|Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]] |
| + | *[[Media:Guide_des_services_Juillet_2024.pdf|Guide des services - Interprétation en langues des signes (<abbr title="format de document portable">PDF</abbr>)]] |
| + | |
| + | |- valign="top" |
| + | |} |
| + | |
| | | |
− | <h3>Comment travailler avec les interprètes en langues des signes</h3>
| + | </div> |
− | *[[:fr:images/8/8f/Fonctions_MS_Teams_et_Zoom_relatives_%C3%A0_l%E2%80%99interpr%C3%A9tation_en_langues_des_signes.pdf|Fonctions MS Teams et Zoom relatives à l’interprétation en langues des signes]]
| |
− | *[[:fr:images/3/3d/Guide_des_services_Juillet_2024.pdf|Guide des services - Interprétation en langues des signes]]
| |