Changes

no edit summary
Line 1: Line 1: −
[[EN: Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]]
+
[[En:Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 11: Line 11:  
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     color: #005a7b
 
     color: #005a7b
}
  −
h3 {
  −
    font-size: 1.55em !important;
  −
    font-weight: bold !important;
  −
    padding-top: 10px !important;
  −
    padding-bottom: 5px !important;
  −
}
  −
h4 {
  −
    font-size: 1.35em !important;   
  −
    font-weight: bold !important;
  −
    padding-top: 20px !important;
  −
}
  −
p {
  −
    padding-top: 10px !important;
   
}
 
}
 
big {
 
big {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     padding-left: 5px;
 
     padding-left: 5px;
  −
ul {
  −
    padding-top: 15px !important;
  −
}
  −
ul.list {
  −
    padding-left: 19px;
  −
}
  −
li {
  −
    padding-left: 10px;
  −
}
  −
.intro {
  −
    font-size: 1.10em !important;
  −
}
  −
.indent {
  −
    padding-left: 50px;
   
}
 
}
 
}}
 
}}
 +
<h1>Trousse promotionnelle de la présentation des Lignes directrices et ressources sur l’écriture inclusive en format vidéo</h1>
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[xxx|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
  −
<!--Contenu-->
   
<!--Introduction et bannière-->
 
<!--Introduction et bannière-->
 
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
 
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" |Le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em> est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" |
 +
<p>Le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, compte parmi ses nombreux outils les Lignes directrices et ressources sur l’écriture inclusive. Afin de les faire découvrir au plus grand nombre de personnes intéressées, une vidéo a été mise en ligne.</p>  
 +
<p>Appuyez la diversité et faites connaître la Présentation des Lignes directrices et ressources sur l’écriture inclusive dans votre réseau! Voici une trousse promotionnelle qui vous permettra de le faire sans tracas.</p>
 +
<p>Vous y trouverez des messages promotionnels bilingues ainsi que des éléments visuels adaptés à divers moyens de communication.</p>
 +
<p>Vous pouvez aussi consulter la [[Trousse promotionnelle des Lignes directrices sur l'écriture inclusive|Trousse promotionnelle des Lignes directrices sur l'écriture inclusive]].<br></p>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:Inclusive 653x194 FR.png‎|625px|link=|Description de l'image : Trois formes géométriques (disque bleu, hexagone jaune et carré vert) sont réunies par une ligne courbe se terminant par un crayon. Chaque forme contient une silhouette respectivement verte, bleue et rose. Sur la ligne courbe sont posées quatre formes géométriques plus petites (triangle, hexagone, disque et carré) reprenant les mêmes couleurs. Texte : « LIGNES DIRECTRICES sur l’écriture inclusive ».]]
 +
|}
 +
<br> 
 +
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 +
<!--contenu-->
 +
<span id="messages"></span>
 +
<h2>MESSAGES ET ÉLÉMENTS VISUELS</h2>
 +
<br>
 +
Vous trouverez dans cette section les images qui accompagnent les messages promotionnels que vous pourrez télécharger.
 +
<br><br>
 +
<div style="font-size:90%;">
 +
*[[JL-sandbox-2#ms|MÉDIAS SOCIAUX]]
 +
*[[JL-sandbox-2#info|BULLETINS ET INFOLETTRES]]
 +
</div>
 +
<span id="ms"></span><br><br>
 +
<h2>MÉDIAS SOCIAUX</h2>
 +
<br>
 +
À noter que les mots-clics à utiliser sont '''#GC''', '''#ÉcritureInclusive''' et '''#diversité''' en français et '''#GoC,''' '''#InclusiveWriting''' et '''#diversity''' en anglais. Ces mots-clics ont été intégrés aux messages de médias sociaux proposés.
 +
<br>
 +
<br>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| <big>X</big><br>
 +
 +
|- valign="top"
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message X – français'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">La présentation des Lignes directrices et ressources sur l’#EcritureInclusive du #GC est en ligne! Laissez-vous guider dans ces précieux outils et apprenez à rédiger des textes respectueux de la #diversité.
 +
 
 +
'''IMAGE À VENIR'''<br>
 +
[Télécharger l’image]
 +
</div><br>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message X – anglais'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 +
|}<br>   
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| <big>FACEBOOK</big><br>
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK – français'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Vous n’y connaissez rien en matière d’#ÉcritureInclusive? Commencez par regarder la présentation des Lignes directrices et ressources du #GC! Grâce à cette vidéo, vous apprendrez à utiliser efficacement les outils en ligne dans le #PortailLinguistique du Canada. Diffusez la présentation dans votre réseau afin de promouvoir l’#inclusion et la #diversité.
 +
'''IMAGE À VENIR'''<br>
 +
[Télécharger l’image]
 +
</div><br>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK– anglais'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 +
|}<br>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| <big>LINKEDIN</big><br>
 +
 +
|- valign="top"
 +
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN n⁰ 1 – français'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Pour aider la fonction publique fédérale à communiquer avec la population canadienne dans le respect de sa #diversité, le #GC vient de publier des Lignes directrices sur l’écriture inclusive. Elles présentent des procédés concrets à employer pour rédiger des textes exempts de discrimination liée au genre, à la race, à l’origine ethnique ou à tout autre facteur identitaire. Consultez-les, vous verrez qu'il est possible de communiquer de façon claire et efficace tout en appliquant les principes d'#ÉcritureInclusive! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources</div><br>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN n⁰ 1 – anglais'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">To help the federal public service communicate with Canadians in a way that is respectful of their #diversity, the #GoC has just published Guidelines for Inclusive Writing. These guidelines provide practical techniques for writing texts that are free of discrimination based on gender, race, ethnicity or any other identity factor. Check out the Guidelines for ways to keep your communications clear and efficient while applying the principles of #InclusiveWriting! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources</span></div><br>
 +
|- valign="top"
 +
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN n⁰ 2 – français'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Pour des communications véritablement respectueuses de la #diversité, adoptez les Lignes directrices sur l'écriture inclusive du #GC! Vous y trouverez des procédés concrets à employer pour rédiger des textes exempts de discrimination liée au genre, à la race, à l’origine ethnique ou à tout autre facteur identitaire. Consultez aussi l'Inclusionnaire, un recueil pratique de solutions inclusives.
 +
 
 +
Plus de 35 ministères et organismes du Canada, membres d’un groupe de travail interministériel coprésidé par Services publics et Approvisionnement Canada @pspc-spac (#BureauDeLaTraduction), Femmes et Égalité des genres Canada @fegc-wage et Patrimoine canadien @canadian-heritage-patrimoine-canadien, ont contribué à l’élaboration de ces lignes directrices. Des consultations élargies ont aussi été menées entre autres auprès de réseaux représentant les communautés de la #DiversitéSexuelle et de genre.
 +
 
 +
Conservez ce lien dans vos favoris! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources
   −
Vous souhaitez faire la promotion du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion''? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins.
+
<nowiki>#</nowiki>ÉcritureInclusive #RédactionInclusive #CommunicationInclusive
 +
</div><br>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN n⁰ 2 – anglais'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">To draft communications that are truly respectful of #diversity, use the #GoC’s Guidelines for Inclusive Writing!</span> <span lang="en">You’ll find practical techniques for writing texts that are free of discrimination based on gender, race, ethnicity or any other identity factor. And make sure to check out the Inclusionary, a collection of gender-inclusive solutions.
 +
 
 +
The Guidelines were developed by an interdepartmental working group co-chaired by Public Services and Procurement Canada @pspc-spac (#TranslationBureau), Women and Gender Equality Canada @fegc-wage and Canadian Heritage @canadian-heritage-patrimoine-canadien and composed of over 35 Canadian departments and agencies. Extensive consultations were also conducted with various groups, including networks representing #GenderDiversity and #SexualDiversity communities
 +
 
 +
Bookmark this link! https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources
 +
 
 +
<nowiki>#</nowiki>InclusiveWriting #InclusiveCommunication</span></div><br>
 +
|- valign="top"
 +
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages LINKEDIN.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive-PromoTW-FB_EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages LINKEDIN.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d3/Inclusive-PromoTW-FB_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 +
|}<br>
 +
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 +
|- valign="top"
 +
| <big>INSTAGRAM</big><br>
 +
!
 +
|- valign="top"
 +
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message INSTAGRAM - français'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Il est important de bien choisir ses mots à l'écrit dans une optique d’inclusion. Pour aider les fonctionnaires à produire des communications inclusives, un groupe de travail interministériel du #GC a consulté plus de 35&nbsp;organisations du Canada. Les Lignes directrices sur l'écriture inclusive sont le fruit de ce travail collaboratif. Consultez-les pour connaître les procédés concrets à employer pour rédiger des textes exempts de discrimination liée au genre, à la race, à l’origine ethnique ou à tout autre facteur identitaire. https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources
   −
Pour toute question à propos du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion'' ou de sa promotion, veuillez [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html communiquer avec le Bureau de la traduction].<br><br>
+
<nowiki>#</nowiki>#ÉcritureInclusive #RédactionInclusive #CommunicationInclusive #équité #inclusion #InclusionEtDiversité #DiversitéSexuelle #DiversitéDeGenre #NonBinarité #ÉcritureNonGenrée #2ELGBTQI+ #ReprésentationDesFemmes #féminisation
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR2.png|625px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]
+
</div><br>
|}
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message INSTAGRAM - anglais'''</center><br><br>
 +
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">When it comes to #InclusiveWriting, words matter! To help public service employees produce inclusive communications, a #GoC interdepartmental working group consulted with more than 35 Canadian organizations to develop the Guidelines for Inclusive Writing. Check out these guidelines to find practical techniques for writing texts that are free of discrimination based on gender, race, ethnicity or any other identity factor. https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources
   −
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
+
<nowiki>#</nowiki>InclusiveWriting #InclusiveCommunication #equity #inclusion #InclusionAndDiversity #SexualDiversity #GenderDiversity #NonBinary #GenderNeutralWriting #2SLGBTQI+ #WomensRepresentation</span>
<!--contenu-->
+
</div><br>
<h2>Sur cette page</h2>
+
|- valign="top"
 +
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages INSTAGRAM.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/0b/Inclusive_Instagram_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive-Instagram EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages INSTAGRAM.]]<br>
 +
[https://wiki.gccollab.ca/images/6/6d/Inclusive-Instagram_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 +
|}<br>
 +
<span id="info"></span><br>
 +
<h2>BULLETINS ET INFOLETTRES</h2>
 +
<br>
 +
L’équipe du Portail linguistique vous propose un texte promotionnel bilingue que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).
 +
<br>
 
<br>
 
<br>
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-1|Messages proposés pour les médias sociaux]]
+
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-2|Messages proposés pour les bulletins et les infolettres]]
+
|- valign="top"
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#images|Élément visuel proposé]]
+
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : Canadiens et Canadiennes s’intéressant aux langues et fonctionnaires de l’administration fédérale</big><br>
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#comms|Communications internes sur écrans]]
+
!
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#li|Liens connexes]]
+
|- valign="top"
<span id="int-1"></span>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(220 mots en français / 191 mots en anglais)</center>
<h2>Messages proposés pour les médias sociaux</h2>
+
|- valign="top"
<p>À noter que le mot-clic à utiliser est '''#TerminoEDI'''. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.</p>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive!'''<br>
 +
Vous souhaitez écrire de façon inclusive en français ou en anglais? Vous voulez connaître les principes et procédés d&rsquo;écriture inclusive qui vous permettront d&rsquo;y arriver? Vous pouvez maintenant consulter les [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources Lignes directrices sur l’écriture inclusive] dans le Portail linguistique du Canada!
   −
<ul class="list">
+
Ces lignes directrices sont conçues pour aider la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter une écriture évitant toute discrimination, qu&rsquo;elle soit liée au genre, à la race, à l&rsquo;origine ethnique, aux handicaps ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des textes inclusifs et des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le contexte. Autres nouveautés : l’[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-inclusionnaire Inclusionnaire] et son pendant anglais l&rsquo;[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/writing-tips-plus/inclusionary Inclusionary] vous permettent de trouver des solutions inclusives pour remplacer des mots genrés désignant ou qualifiant des personnes.
<li>Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI</li>
  −
<li>Le nouveau guide du #GC explique comment utiliser les termes liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion pour favoriser des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI</li>
  −
<li>Besoin d’un outil pour acquérir des compétences et des connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement #Inclusive? Consultez le nouveau guide de #Terminologie du #GC! #TerminoEDI</li>
  −
<li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI</li>
  −
</ul>
     −
<p style="padding-top: 20px; padding-bottom: 10px;">Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message : </p>
+
Les Lignes directrices et les recueils de solutions inclusives ont été préparés par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive, coprésidé par Services publics et Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Ces ressources ont fait l’objet de vastes consultations, notamment auprès de réseaux d’équité, de diversité et d’inclusion ainsi que de spécialistes de la langue et des communications.
<dl>
+
 
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
+
Consultez ces ressources dès maintenant!
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
  −
</dl>
  −
<dl>
  −
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
  −
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
  −
</dl>
  −
<dl>
  −
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
  −
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
  −
</dl>
  −
<dl>
  −
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
  −
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
  −
</dl>
  −
<span id="int-2"></span>
  −
<h2>Messages proposés pour les bulletins et les infolettres</h2>
  −
<h3>Public cible : fonctionnaires du gouvernement fédéral</h3>
  −
<div class="indent">
  −
<p>Consultez le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em>! </p>
  −
<p>Vous voulez rédiger des textes plus inclusifs? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>! </p>
  −
<p>Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes privés d’équité. Néanmoins, son contenu pourrait ne pas faire l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne saurait se substituer à tout ce qu’il est possible d’apprendre en côtoyant directement les gens et en restant à l’écoute de leurs expériences personnelles, ni à ce que l’on peut apprendre en lisant ou en suivant des formations.</p>
  −
<p>Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide se veut un outil favorisant des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion ainsi que l’acquisition de compétences et de connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement inclusive. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.</p>
  −
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.</p>
  −
<p>Consultez le [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide] et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications! </p>
   
</div>
 
</div>
<h3>Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles </h3>
+
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="en" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Check out the Guidelines for Inclusive Writing!'''<br>
<div class="indent">
+
Want to write more inclusively in English or French? Looking for inclusive writing principles and techniques to help you do just that? You can now access the [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusive-writing-guidelines-resources Guidelines for Inclusive Writing] on the Language Portal of Canada!
<p>Le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em> : un incontournable! <p>
+
 
<p>Connaissez-vous le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux.</p>
+
The Guidelines for Inclusive Writing are designed to help the federal public service and any other organization produce writing that is free of discrimination based on gender, race, ethnicity, disability or any other identity factor. The Guidelines outline principles for writing inclusive texts and describe practical techniques to use in various contexts. Another new resource is the [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/writing-tips-plus/inclusionary Inclusionary] and its French counterpart, the [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-inclusionnaire Inclusionnaire], which can help you find inclusive alternatives to gendered words and expressions.
<p>Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Utilisez-le comme outil pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des expériences personnelles des gens ayant vécu ces enjeux, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe.</p>
+
 
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.</p>
+
The Guidelines and the collections of inclusive solutions were developed by the Interdepartmental Working Group on Inclusive Writing, which is co‑chaired by Public Services and Procurement Canada (represented by the Translation Bureau), Women and Gender Equality Canada, and Canadian Heritage, and composed of various federal and provincial departments and agencies. These resources underwent extensive consultations with equity, diversity and inclusion networks, and language professionals and communications specialists.
<p>Consultez le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>, et favorisez des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion!</p>
  −
</div>
  −
<span id="images"></span>
  −
<h2>Élément visuel proposé</h2>
  −
<p>Voici un visuel décliné selon divers formats, que vous pouvez ajouter dans vos communications.</p>
  −
<h3>Médias sociaux</h3>
  −
<div align="center">
  −
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
  −
[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI FR2.png|400px|link=|Élément visuel pour Twitter + Facebook + LinkedIn proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
  −
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/62/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
     −
<h4>Instagram</h4>
+
Check out these resources today!<br>
[[image:EDI GuideTermino Instagram FR2.png|400px|link=|Élément visuel pour Instagram proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
  −
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/12/EDI_GuideTermino_Instagram_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
  −
</div>
  −
<h3>Bulletins et infolettres</h3>
  −
<div align="center">
  −
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR2.png|400px|link=|Élément visuel pour les bulletins et infolettres proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
  −
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/a9/EDI_GuideTermino_infolettres_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
   
</div>
 
</div>
<h3>Bannières Web</h3>
+
|}</div><br><br>
<div align="center">
  −
<h4>Format 653 x 194</h4>
  −
[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR2.png|400px|link=|Élément visuel (format 653 x 194) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
  −
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/cf/EDI_GuideTermino_653x194_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
     −
<h4>Format 1400 x 338 </h4>
  −
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 FR2.png|550px|link=|Élément visuel (format 1400 x 338) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
  −
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/4/4f/EDI_GuideTermino_1400x338_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
     −
<h4>Format 1500 x 300</h4>
+
<!--Renseignements de la fin-->
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 FR2.png|600px|link=|Élément visuel (format 1500 x 300) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
  −
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c7/EDI_GuideTermino_1500x300_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
  −
</div>
     −
<span id="comms"></span><br>
+
<table style="background:#FDD095; padding:10px; width:100%;">
<h2>Communications internes sur écrans</h2>
+
<tr>
<p>L'image bilingue suivante peut être utilisée lors de réunions sur MS Teams ou Zoom.</p>
+
<td><p><b>Communiquer avec l’équipe du Portail linguistique du Canada</b></p>
<div align="center">
+
Si vous avez des questions ou voulez de plus amples renseignements sur les Lignes directrices sur l’écriture inclusive ou la présente trousse promotionnelle, prière de communiquer avec l’équipe du Portail linguistique à l’adresse suivante [mailto:noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</td>
<h4>Formats MS Teams et Zoom</h4>
+
</tr>
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR-EN-teams-zoom.png|600px|link=|Élément visuel pour les communications internes sur écrans (MS Teams et Zoom) proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.]]<br>
+
</table>
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/0/09/EDI_GuideTermino_infolettres_FR-EN-teams-zoom.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
  −
</div>
  −
<span id="li"></span>
  −
<h2>Liens connexes</h2>
  −
<ul class="list">
  −
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>
  −
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
  −
</ul>