Forum sur les bonnes pratiques en matière de langues officielles/Ateliers

From wiki
Jump to navigation Jump to search

English


ATELIERS

Dates et heures Institutions fédérales Ateliers
8 février 2023

10h00 à 11h00 (HE)

Secrétariat du Conseil du Trésor Règlement sur les langues officielles et l’Exercice de révision de l'application du règlement

Cette présentation sur le Règlement sur les langues officielles - communications avec le public et prestation des services et l’Exercice de révision de l’application du Règlement fait un survol du Règlement, de l’Exercice et des obligations des institutions relativement à la désignation linguistique des bureaux fédéraux qui fournissent des services au public.

Participez à l'atelier sur MS Teams
8 février 2023

11h30 à 12h00 (HE)

Portail linguistique du Canada La gestion des émotions au service de la sécurité linguistique

Lignes directrices et ressources sur l'écriture inclusive pour la langue française

Vous souhaitez écrire de façon inclusive en français ? Vous voulez connaître les principes et procédés d’écriture inclusive qui vous permettront d’y arriver? L'équipe du Portail linguistique du Canada vous propose un survol des Lignes directrices et ressources sur l’écriture inclusive, qui ont récemment été publiées dans le Portail.


Ces lignes directrices sont conçues pour aider la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter une écriture évitant toute discrimination, qu’elle soit liée au genre, à la race, à l’origine ethnique, à la capacité ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des textes inclusifs et des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le contexte. Autres nouveautés : l’Inclusionnaire et son pendant anglais l’Inclusionary vous permettent de trouver des solutions inclusives pour remplacer des mots genrés désignant ou qualifiant des personnes.


Les Lignes directrices et les recueils de solutions inclusives ont été préparés par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive, coprésidé par Services publics et Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Ces ressources ont fait l’objet de vastes consultations, notamment auprès de réseaux d’équité, de diversité et d’inclusion ainsi que de spécialistes de la langue et des communications.

8 février 2023

13h00 à 14h00 (HE)

Service Canada La mesure de dotation de l’initiative de bilinguisme non impératif de la région de l’Ouest et des territoires (O-T)

La mesure de dotation de l’initiative non impératif bilingue vise à amener les employés à occuper des postes bilingues. Depuis juin 2021, l'équipe de recrutement régionale de Service Canada a soutenu plus de 50 employés dans la région de l'Ouest et des territoires. En collaboration avec le Collège d'Emploi et Développement social Canada, les employés apprennent et améliorent leurs compétences en langue seconde.


La Communauté de pratique des langues officielles

Les employés sont également soutenus et encouragés à maintenir leurs compétences grâce à la Communauté de pratique des langues officielles de la région, qui offre aux apprenants et aux enthousiastes de la langue l'accès à un espace sécuritaire où ils peuvent apprendre, pratiquer, améliorer et perfectionner leurs compétences, peu importe leur niveau de compétence.

11h30 à 12h (HE) Patrimoine canadien Projet d’appui aux jeunes bilingues

Sensibiliser les jeunes bilingues du secondaire et postsecondaire à des opportunités professionnelles au sein de la fonction publique pour mettre leur bilinguisme au profit d’une carrière inspirante.
Voir la présentation ici.

13h à 13h30 (HE) Agence du revenu du Canada Le Projet Tremplin vers le C

Le Projet Tremplin vers le C propose des mesures pour pallier certaines lacunes fonctionnelles en offrant aux apprenants un soutien holistique personnalisé au moyen de coaching et d’activités préparatoires, tout en optimisant leur potentiel pour atteindre le niveau C à l’Évaluation de langue seconde-Évaluation linguistique à l'oral (ELS-ELO).
Voir la présentation ici.

13h30 à 14h (HE) CBC/Radio-Canada Mauril: une façon stimulante et divertissante d'apprendre l'anglais et le français

Mauril est une nouvelle plateforme numérique gratuite, utilisant les contenus variés, stimulants et divertissants de CBC et Radio-Canada comme source d’apprentissage du français et de l’anglais. Disponible sur mobile, tablette et en version web, cette application est un outil complémentaire qui s'inscrit dans un processus d'apprentissage en continue, favorisant une immersion culturelle pertinente par ses contenus 100% canadiens.

Voir la présentation ici.

14h à 14h30 (HE) Services publics et Approvisionnement Canada L’offre active de service à Services publics et Approvisionnement Canada

Bonjour! Hello! Depuis avril 2021, Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) a lancé une formation sur l’offre active de service. Cet atelier vous permettra de savoir quels objectifs SPAC a privilégié, comment le ministère en a fait la promotion à l’interne et de quitter avec des outils clés en main pour faire de même au sein de votre organisation.

Voir la présentation ici. Vous trouverez d'autres outils sur la page Pratiques exemplaires.

14h30 à 15h (HE) Agence canadienne d'inspection des aliments Jeu-questionnaire sur la dualité linguistique

L’Agence canadienne d’inspection des aliments a mis en valeur l’environnement virtuel actuel afin de célébrer la Journée de la dualité linguistique et, en même temps, promouvoir les langues officielles au sein de l’Agence d’une manière ludique et stimulante.
Voir la présentation ici. | Jeu-questionnaire

15h à 15h30 (HE) Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada Les services et outils linguistiques du Bureau de la traduction

Vous souhaitez tirer le meilleur parti des services du Bureau de la traduction ? Découvrez les nombreux services et outils linguistiques du Bureau de la traduction offerts aux ministères et organismes fédéraux ainsi que les normes de services. Le Bureau de la traduction a préparé une série de conseils pratiques et de réponses aux questions les plus souvent posées.
Voir la présentation ici.