Difference between revisions of "FAQ sur la romanisation"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
Line 3: Line 3:
  
 
== Quelles sont les différences entre romanisation, translittération et transcription? ==
 
== Quelles sont les différences entre romanisation, translittération et transcription? ==
 +
<ol type="a">
 +
<li>La transcription est la représentation d’une unité phonétique (un son) d’une langue par une unité écrite (une lettre ou une syllabe) d’un système d’écriture. Elle se base donc sur l’aspect phonétique plutôt que sur les caractères écrits eux-mêmes. La transcription est la seule méthode utilisable pour les langues non entièrement alphabétiques, d’une part, et pour la conversion des écritures idéographiques, d’autre part.</li>
  
La transcription est la représentation d’une unité phonétique (un son) d’une langue par une unité écrite (une lettre ou une syllabe) d’un système d’écriture. Elle se base donc sur l’aspect phonétique plutôt que sur les caractères écrits eux-mêmes. La transcription est la seule méthode utilisable pour les langues non entièrement alphabétiques, d’une part, et pour la conversion des écritures idéographiques, d’autre part.
 
  
 +
<li>La translittération est l’opération qui convertit une unité écrite (un caractère) d’un système d’écriture par une unité écrite d’un autre système. L’opération se fait à l’aide d’un système conventionnel qui vise la restitution intégrale de l'écriture originale. On parle ainsi de réversibilité.</li>
  
La translittération est l’opération qui convertit une unité écrite (un caractère) d’un système d’écriture par une unité écrite d’un autre système. L’opération se fait à l’aide d’un système conventionnel qui vise la restitution intégrale de l'écriture originale. On parle ainsi de réversibilité.
 
  
 +
<li>La romanisation désigne l’action générale de convertir en alphabet latin un texte qui n’utilise pas ce système d’écriture; elle peut se faire à l’aide de la transcription, de la translittération ou d'une combinaison des deux méthodes.</li>
  
La romanisation désigne l’action générale de convertir en alphabet latin un texte qui n’utilise pas ce système d’écriture; elle peut se faire à l’aide de la transcription, de la translittération ou d'une combinaison des deux méthodes.
 
  
 
+
<li>Dans le contexte du PFAN, la finalité recherchée est la romanisation des écritures non latines; l’opération se fait à l’aide des tables de romanisation, qui utilisent ou la translittération ou la transcription, ou un mélange des deux.</li>
Dans le contexte du PFAN, la finalité recherchée est la romanisation des écritures non latines; l’opération se fait à l’aide des tables de romanisation, qui utilisent ou la translittération ou la transcription, ou un mélange des deux.
+
</ol>
  
 
== Quelle est l’utilité de la romanisation ==
 
== Quelle est l’utilité de la romanisation ==

Revision as of 17:26, 18 January 2023

Le PFAN Annonces et mises à jour Règles de contribution Guide des autorités de noms Manuel du participant Énoncés de politique du PFAN Formation PFAN Foires aux questions (FAQ) Autre documentation BAC


Quelles sont les différences entre romanisation, translittération et transcription?

  1. La transcription est la représentation d’une unité phonétique (un son) d’une langue par une unité écrite (une lettre ou une syllabe) d’un système d’écriture. Elle se base donc sur l’aspect phonétique plutôt que sur les caractères écrits eux-mêmes. La transcription est la seule méthode utilisable pour les langues non entièrement alphabétiques, d’une part, et pour la conversion des écritures idéographiques, d’autre part.
  2. La translittération est l’opération qui convertit une unité écrite (un caractère) d’un système d’écriture par une unité écrite d’un autre système. L’opération se fait à l’aide d’un système conventionnel qui vise la restitution intégrale de l'écriture originale. On parle ainsi de réversibilité.
  3. La romanisation désigne l’action générale de convertir en alphabet latin un texte qui n’utilise pas ce système d’écriture; elle peut se faire à l’aide de la transcription, de la translittération ou d'une combinaison des deux méthodes.
  4. Dans le contexte du PFAN, la finalité recherchée est la romanisation des écritures non latines; l’opération se fait à l’aide des tables de romanisation, qui utilisent ou la translittération ou la transcription, ou un mélange des deux.

Quelle est l’utilité de la romanisation

Les tables de romanisation seront-elles disponibles pour tous les établissements?

Que dois-je faire lorsque je dois créer le PAA pour une personne pour laquelle j’ai le nom en écriture non latine dans la ressource que j’ai entre les mains?

Est-ce qu’on doit translittérer les titres privilégiés et les variantes de titres d’œuvres?

J’ai repéré dans LC/NAF l’autorité de la personne pour laquelle je dois créer le PAA. Puis-je prendre la forme du nom privilégié telle quelle?

Puis-je prendre la forme trouvée dans le fichier d'autorité de la BnF?

Après avoir établi mon PAA, je vois que LC/NAF contient une notice d’autorité pour cette personne avec une multitude de variantes du point d’accès dont certaines en écriture non latine. Est-ce une bonne pratique de copier-coller toutes ces 400 dans ma notice?

Pour un nom en écriture chinoise, japonaise, coréenne ou cyrillique, j’ai consulté en vain les 3 sources privilégiées (Encyclopédie Larousse, Le Petit Robert et l’Encyclopédie Universalis). Je dois maintenant utiliser la forme systématiquement romanisée du nom. Qu’est-ce que cela signifie? Comment dois-je procéder?

Suis-je obligé de créer des autorités pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine?

Dernière mise à jour 2023-0X-XX