Changes

no edit summary
Line 42: Line 42:     
[https://www.clo-ocol.gc.ca/fr/outils-ressources/outils-ressources/pratiques-efficaces-regissant-presidence-reunions-bilingues| Pratiques efficaces régissant la présidence des réunions bilingues et des présentations provenant de l’externe]
 
[https://www.clo-ocol.gc.ca/fr/outils-ressources/outils-ressources/pratiques-efficaces-regissant-presidence-reunions-bilingues| Pratiques efficaces régissant la présidence des réunions bilingues et des présentations provenant de l’externe]
 +
 +
'''[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/index| Portail linguistique du Canada]'''
 +
 +
'''[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/cles-de-la-redaction/ecriture-inclusive-lignes-directrices-ressources| Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources]''
 +
• Contenu conçu pour aider la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter une écriture évitant toute discrimination, qu’elle soit liée au genre, à la race, à l’origine ethnique ou à tout autre facteur identitaire.
 +
 +
'''[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/carrefour-hub| Carrefour des langues officielles]®'''
 +
• Outil de recherche permettant d’accéder à une foule de ressources du gouvernement du Canada sur différents aspects des langues officielles. Il est possible d’y faire des recherches par mot-clé et par thème.
 +
 +
'''[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ressources-resources/index-fra| Collection de ressources linguistiques canadiennes]'''
 +
• Collection de liens vers un grand nombre de ressources canadiennes de qualité. Par exemple :
 +
o [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ressources-resources/index-fra| Ressources utiles pour la rédaction]
 +
o [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ressources-resources/index-fra| Langues autochtones]
 +
o [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ressources-resources/index-fra| Langues des signes]
 +
 +
'''[https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/publications-fra.html| Lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction]'''
 +
• Le Bureau produit divers lexiques et vocabulaires qui présentent des termes propres aux différents domaines d’activité de ministères fédéraux. Par exemple :
 +
o [https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/changements-climatiques-sante-publique-fra.html| Lexique sur les changements climatiques et la santé publique]
 +
o [https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/diversite-diversity-fra.html| Lexique sur la diversité sexuelle et de genre]
 +
o [https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/renseignements-personnels-personal-information-fra.html| Lexique sur les renseignements personnels et la protection de la vie privée]
 +
o [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra| Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]