Changes

Line 9: Line 9:  
__TOC__
 
__TOC__
    +
<!--
 
=Manuel des vedettes-matière, H 405-Établissement de certaines entités dans le fichier d'autorité de noms ou fichier d'autorité matière=
 
=Manuel des vedettes-matière, H 405-Établissement de certaines entités dans le fichier d'autorité de noms ou fichier d'autorité matière=
<blockquote>'''''Note 1 :''''' Ce document est en cours de traduction. En attendant que la traduction soit complétée, veuillez consulter [https://www.loc.gov/aba/publications/FreeSHM/H0405.pdf la version originale anglaise]. Prière de ne pas consulter le document intitulé &laquo;&nbsp;Autorités de noms propres: RVM (Sujets) ou catalogue d'autorités local?&nbsp;&raquo; publié sur le site du RVM car celui-ci n'est pas entièrement compatible avec le [https://www.loc.gov/aba/publications/FreeSHM/H0405.pdf SHM H 405].</blockquote><blockquote>'''''Note 2 :''''' Les entités suivantes sont considérées par le PFAN comme faisant  partie du groupe 1 (entités établies selon RDA dans le fichier  Canadiana) :</blockquote><blockquote>• Cantons québécois (divisions cadastrales)</blockquote><blockquote>• Circonscriptions électorales</blockquote><blockquote>• Districts judiciaires</blockquote><blockquote>• Divisions d'enregistrement</blockquote><blockquote>• Divisions de recensement</blockquote><blockquote>• Régions et sous-régions administratives québécoises</blockquote>
+
<blockquote>'''''Note 1 :''''' Ce document est en cours de traduction. En attendant que la traduction soit complétée, veuillez consulter [https://www.loc.gov/aba/publications/FreeSHM/H0405.pdf la version originale anglaise]. Prière de ne pas consulter le document intitulé &laquo;&nbsp;Autorités de noms propres: RVM (Sujets) ou catalogue d'autorités local?&nbsp;&raquo; publié sur le site du RVM car celui-ci n'est pas entièrement compatible avec le [https://www.loc.gov/aba/publications/FreeSHM/H0405.pdf SHM H 405].</blockquote><blockquote>'''''Note 2 :''''' Les entités suivantes sont considérées par le PFAN comme faisant  partie du groupe 1 (entités établies selon RDA dans le fichier  Canadiana) :</blockquote><blockquote>• Cantons québécois (divisions cadastrales)</blockquote><blockquote>• Circonscriptions électorales</blockquote><blockquote>• Districts judiciaires</blockquote><blockquote>• Divisions d'enregistrement</blockquote><blockquote>• Divisions de recensement</blockquote><blockquote>• Régions et sous-régions administratives québécoises</blockquote>-->
<!--
+
 
 
= Établissement de certaines entités dans le fichier d'autorité de noms =
 
= Établissement de certaines entités dans le fichier d'autorité de noms =
 +
 
La plupart des points d’accès appartiennent à des catégories clairement définies et sont établies soit en tant que noms de personnes, collectivités, juridictions, titres uniformes, réunions nommées, etc., dans le fichier d'autorité des noms, soit en tant que vedettes-matière, tels les automobiles, les entités géographiques, etc., dans le fichier d’autorité matière. Toutefois, certaines entités nommées ont posé des problèmes dans le passé quant à savoir
 
La plupart des points d’accès appartiennent à des catégories clairement définies et sont établies soit en tant que noms de personnes, collectivités, juridictions, titres uniformes, réunions nommées, etc., dans le fichier d'autorité des noms, soit en tant que vedettes-matière, tels les automobiles, les entités géographiques, etc., dans le fichier d’autorité matière. Toutefois, certaines entités nommées ont posé des problèmes dans le passé quant à savoir
 
<li>si le point d’accès doit être inclus dans le fichier d'autorité des noms selon les conventions de catalogage descriptif ou dans le fichier d'autorité matière selon les conventions de catalogage matière; et
 
<li>si le point d’accès doit être inclus dans le fichier d'autorité des noms selon les conventions de catalogage descriptif ou dans le fichier d'autorité matière selon les conventions de catalogage matière; et
Line 103: Line 105:  
|
 
|
 
|-style="vertical-align:top"
 
|-style="vertical-align:top"
|Avions nommés
+
|<span style="color:red>Avions individuels</span>
|Airplanes, Named
+
|<span style="color:red>Airplanes, Individual</span>
 
|110
 
|110
 
|
 
|
Line 210: Line 212:  
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"
 
|Circonscriptions électorales
 
|Circonscriptions électorales
 +
|s/o
 +
|151
 +
|
 +
|- style="vertical-align:top"
 +
|Circonscriptions foncières
 
|s/o
 
|s/o
 
|151
 
|151
Line 375: Line 382:  
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"
 
|Divisions de recensement
 
|Divisions de recensement
|s/o
  −
|151
  −
|
  −
|- style="vertical-align:top"
  −
|Divisions d'enregistrement
   
|s/o
 
|s/o
 
|151
 
|151
Line 873: Line 875:  
|
 
|
 
|}
 
|}
-->
+
 
 
<!--
 
<!--
 
|- style="vertical-align:top"
 
|- style="vertical-align:top"
Line 901: Line 903:  
|
 
|
 
-->
 
-->
''Dernière mise à jour : 2021-02-01''
+
''Dernière mise à jour : 2024-08-26''
    
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
 
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
Line 944: Line 946:  
|[https://www.iso.org/fr/standard/4118.html ISO 233-2:1993] Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 2: Langue arabe -- Translittération simplifiée
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/4118.html ISO 233-2:1993] Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 2: Langue arabe -- Translittération simplifiée
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
|<span style="color:red>Amharique</span>
+
|Amharique
|<span style="color:red>Alphasyllabaire éthiopien (geʻez, guèze)</span>
+
|Alphasyllabaire éthiopien (geʻez, guèze)
|<span style="color:red>[https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/amharic.pdf ALA-LC 2011] Amharic romanization table</span>
+
|[https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/amharic.pdf ALA-LC 2011] Amharic romanization table
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Arménien
 
|Arménien
Line 955: Line 957:  
|Alphasyllabaire bengali
 
|Alphasyllabaire bengali
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 +
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.</span>
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌্).</span>
 +
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Bengali
 
|Bengali
 
|Alphasyllabaire bengali
 
|Alphasyllabaire bengali
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 +
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.</span>
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌্).</span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Biélorusse
 
|Biélorusse
Line 1,022: Line 1,037:  
|Alphabet géorgien
 
|Alphabet géorgien
 
|BnF [https://kitcat.bnf.fr/consignes-catalogage/translitteration-du-georgien Translittération du géorgien] basé sur la norme [https://www.iso.org/fr/standard/17892.html ISO 9984:1996] Information et documentation -- Translittération des caractères géorgiens en caractères latins  
 
|BnF [https://kitcat.bnf.fr/consignes-catalogage/translitteration-du-georgien Translittération du géorgien] basé sur la norme [https://www.iso.org/fr/standard/17892.html ISO 9984:1996] Information et documentation -- Translittération des caractères géorgiens en caractères latins  
|-
+
|- style="vertical-align: top;"
 
|Grec
 
|Grec
 
|Alphabet grec
 
|Alphabet grec
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/5215.html ISO 843:1997] Information et documentation -- Conversion des caractères grecs en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/5215.html ISO 843:1997] Information et documentation -- Conversion des caractères grecs en caractères latins
 +
<span style="color:red>Outil : [https://transliteration.nlg.gr/?lang=e  transliteration.nlg.gr] (boîte ISO 843:1997)</span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
|Gujarati
+
|<span style="color:red>Gujarātī</span>
 
|Alphasyllabaire gujarati
 
|Alphasyllabaire gujarati
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌্).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Hébreu
 
|Hébreu
 
|Alphabet hébraïque
 
|Alphabet hébraïque
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/4162.html ISO 259-2:1994] Documentation -- Translittération des caractères hébreux en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée  
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/4162.html ISO 259-2:1994] Documentation -- Translittération des caractères hébreux en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée  
<span style="color:red>Pour de plus amples informations, consulter le document ''Romanisation des caractères hébraïques''.</span><br>
+
Pour de plus amples informations, consulter le document ''Romanisation des caractères hébraïques''.<br>
 
La romanisation de l'hébreu requiert souvent de consulter des dictionnaires et d'autres sources en plus de la table de romanisation ISO, principalement dans le but de fournir les voyelles. Le principal dictionnaire employé est Hamilŵn heḥadaš (Yrẇšalayim : Qiryat-seper, 1966-1970) par ʾAbraham ʾEben-Šwšan). Pour de plus amples informations sur les différentes éditions de ce dictionnaire, consulter [https://en.wikipedia.org/wiki/Even-Shoshan_Dictionary l'article de Wikipédia en anglais] qui lui est consacré.
 
La romanisation de l'hébreu requiert souvent de consulter des dictionnaires et d'autres sources en plus de la table de romanisation ISO, principalement dans le but de fournir les voyelles. Le principal dictionnaire employé est Hamilŵn heḥadaš (Yrẇšalayim : Qiryat-seper, 1966-1970) par ʾAbraham ʾEben-Šwšan). Pour de plus amples informations sur les différentes éditions de ce dictionnaire, consulter [https://en.wikipedia.org/wiki/Even-Shoshan_Dictionary l'article de Wikipédia en anglais] qui lui est consacré.
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
Line 1,040: Line 1,061:  
|Alphasyllabaire devanagari
 
|Alphasyllabaire devanagari
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌্).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Inuktitut
 
|Inuktitut
Line 1,052: Line 1,078:  
|Alphasyllabaire kannada
 
|Alphasyllabaire kannada
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.</span>
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌್).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Langues slaves et non slaves
 
|Langues slaves et non slaves
Line 1,064: Line 1,095:  
|Alphasyllabaire malayalam
 
|Alphasyllabaire malayalam
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌്).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
|Marathi
+
|<span style="color:red>Marathe</span>
 
|Alphasyllabaire devanagari
 
|Alphasyllabaire devanagari
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins  
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.</span>
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌್).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Mongol
 
|Mongol
Line 1,076: Line 1,117:  
|Alphasyllabaire devanagari
 
|Alphasyllabaire devanagari
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌्).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
|Oriya (odia)
+
|<span style="color:red>Odiā (oriyā)</span>
 
|Alphasyllabaire odia
 
|Alphasyllabaire odia
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.</span>
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌್).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Pali
 
|Pali
 
|Divers dont les alphasyllabaires bengali, birman, devanagari, cingalais et thaï
 
|Divers dont les alphasyllabaires bengali, birman, devanagari, cingalais et thaï
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.</span>
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, sauf lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant.</span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Persan
 
|Persan
Line 1,121: Line 1,175:  
|Alphasyllabaire devanagari
 
|Alphasyllabaire devanagari
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌्).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Serbe
 
|Serbe
Line 1,133: Line 1,192:  
|Alphasyllabaire tamoul
 
|Alphasyllabaire tamoul
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌்).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Télougou
 
|Télougou
 
|Alphasyllabaire télougou
 
|Alphasyllabaire télougou
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/28333.html ISO 15919:2001] Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins
 +
<span style="color:red>Utiliser les tables pour la translittération uniforme de l'Annexe A. La table A.1 correspond à l'adoption des options de translittération uniforme sous 9.1 et 9.3, et de l'option de nasalisation simplifiée sous 9.2.
 +
 +
<span style="color:red>La voyelle a est implicite après toutes les consonnes et tous les groupes de consonnes et est fournie en translittération, à l'exception des cas suivants :
 +
* <span style="color:red>lorsqu'une autre voyelle est indiquée par le signe correspondant; et
 +
* <span style="color:red>lorsque l'absence d'une voyelle est indiquée par le signe virama (◌్).</span></span>
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|- style="vertical-align: top;"
 
|Thaï
 
|Thaï
Line 1,150: Line 1,219:  
|Alphabet hébraïque
 
|Alphabet hébraïque
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/4162.html ISO 259-2:1994] Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée
 
|[https://www.iso.org/fr/standard/4162.html ISO 259-2:1994] Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée
<span style="color:red>Pour de plus amples informations, consulter le document ''Romanisation des caractères hébraïques''.</span><br>
+
Pour de plus amples informations, consulter le document ''Romanisation des caractères hébraïques''.<br>
 
|}
 
|}
''Dernière mise à jour : 2023-11-01''
+
''Dernière mise à jour : 2025-05-30''
    
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
 
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
Line 1,316: Line 1,385:  
| style="width:125px;" |Collectivité
 
| style="width:125px;" |Collectivité
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
|<span style="color:red>Libretto
+
|Libretto
|<span style="color:red>Livret
+
|Livret
|<span style="color:red>Œuvre</span>
+
|Œuvre
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
|<span style="color:red>Lyrics
+
|Lyrics
|<span style="color:red>Paroles
+
|Paroles
|<span style="color:red>Œuvre</span>
+
|Œuvre
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|Program
 
|Program
Line 1,385: Line 1,454:  
|Personne
 
|Personne
 
|- style="vertical-align:top;"
 
|- style="vertical-align:top;"
|Computer program
+
|Computer program
Voir Computer file
+
voir Computer file
 
|
 
|
 
|
 
|
Line 1,393: Line 1,462:  
|Fichier informatique
 
|Fichier informatique
 
|Œuvre
 
|Œuvre
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
|
 +
|<span style="color:red>Compilation
 +
|<span style="color:red>Œuvre</span>
 +
|- style="vertical-align:top;"
 +
|
 +
|<span style="color:red>Cycle romanesque
 +
|<span style="color:red>Œuvre</span>
 
|}
 
|}
   Line 1,416: Line 1,493:  
Enfin, prendre note qu'un ''senior lecturer'' est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.
 
Enfin, prendre note qu'un ''senior lecturer'' est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.
   −
''Dernière mise à jour : 2022-03-22''
+
''Dernière mise à jour : 2025-06-13''
    
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
 
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
Line 1,425: Line 1,502:  
Choisir la notice d'autorité à conserver lorsqu'il y a des doublons en suivant l'ordre de priorité qui suit :
 
Choisir la notice d'autorité à conserver lorsqu'il y a des doublons en suivant l'ordre de priorité qui suit :
 
<span id="046$u$v"></span><ol>
 
<span id="046$u$v"></span><ol>
<li> Préférer une notice qui a déjà une 016 à une qui n'en a pas.</li>
+
 
 
<li> Préférer une notice de BAC à une notice de BAnQ ou des universités.</li>
 
<li> Préférer une notice de BAC à une notice de BAnQ ou des universités.</li>
 
<ol>''Note pour le PFAN :'' S'il y a plus d'une notice de BAC parmi les doublons, les signaler à BAC en communiquant leurs numéros de contrôle OCLC par courriel à l'adresse [mailto:pfansuppression-deletionfnap@bac-lac.gc.ca? pfansuppression-deletionfnap@bac-lac.gc.ca] et en mentionnant comme objet : Doublons de BAC. BAC déterminera quelle notice sera conservée et supprimera la ou les notices de BAC non conservées. Si les doublons comprennent aussi des notices d'autres participants, suivre les étapes 2 et 3 ci-après une fois que BAC aura identifié la notice à conserver.  
 
<ol>''Note pour le PFAN :'' S'il y a plus d'une notice de BAC parmi les doublons, les signaler à BAC en communiquant leurs numéros de contrôle OCLC par courriel à l'adresse [mailto:pfansuppression-deletionfnap@bac-lac.gc.ca? pfansuppression-deletionfnap@bac-lac.gc.ca] et en mentionnant comme objet : Doublons de BAC. BAC déterminera quelle notice sera conservée et supprimera la ou les notices de BAC non conservées. Si les doublons comprennent aussi des notices d'autres participants, suivre les étapes 2 et 3 ci-après une fois que BAC aura identifié la notice à conserver.  
Line 1,434: Line 1,511:  
<div style="margin-left:25px;">
 
<div style="margin-left:25px;">
 
Exemple 1 :  
 
Exemple 1 :  
<div style="font-family:courier new; padding-right:25px; padding-left:15px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; line-height:1.4;  border:1px solid #eaecf0; background-color:#f8f9fa;">La notice 1 vient de BAC et a une 016 mais n'est pas RDA; la notice 2 vient de BAnQ et est RDA. La notice 1 de BAC est conservée car les critères 1 et 2 ont priorité sur le critère 4.</div>
+
<div style="font-family:courier new; padding-right:25px; padding-left:15px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; line-height:1.4;  border:1px solid #eaecf0; background-color:#f8f9fa;">La notice 1 vient de BAC et n'est pas RDA; la notice 2 vient de BAnQ et est RDA. La notice 1 de BAC est conservée car <span style="color:red>le critère 1 a</span> priorité sur le critère <span style="color:red>3.</span></div>
 
Exemple 2 :  
 
Exemple 2 :  
<div style="font-family:courier new; padding-right:25px; padding-left:15px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; line-height:1.4;  border:1px solid #eaecf0; background-color:#f8f9fa;">La notice 1 vient de BAnQ et n'est pas RDA; la notice 2 vient d'une université mais est RDA et plus complète. La notice 1 de BAnQ est conservée car le critère 3 a priorité sur les critères 4 et 5.</div>
+
<div style="font-family:courier new; padding-right:25px; padding-left:15px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; line-height:1.4;  border:1px solid #eaecf0; background-color:#f8f9fa;">La notice 1 vient de BAnQ et n'est pas RDA; la notice 2 vient d'une université mais est RDA et plus complète. La notice 1 de BAnQ est conservée car le critère <span style="color:red>2</span> a priorité sur les critères <span style="color:red>3</span> et <span style="color:red>4</span>.</div>
 
Exemple 3 :  
 
Exemple 3 :  
<div style="font-family:courier new; padding-right:25px; padding-left:15px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; line-height:1.4;  border:1px solid #eaecf0; background-color:#f8f9fa;">La notice 1 vient d'une université et n'est pas RDA; la notice 2 vient d'une autre université mais est RDA quoique moins complète. La notice 2 est conservée car le critère 4 a priorité sur le critère 5.</div>
+
<div style="font-family:courier new; padding-right:25px; padding-left:15px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; line-height:1.4;  border:1px solid #eaecf0; background-color:#f8f9fa;">La notice 1 vient d'une université et n'est pas RDA; la notice 2 vient d'une autre université mais est RDA quoique moins complète. La notice 2 est conservée car le critère <span style="color:red>3</span> a priorité sur le critère <span style="color:red>4</span>.</div>
 
</div></ol>
 
</div></ol>
    
<div style="margin-bottom:0px; margin-left:0px; padding-right:25px; padding-left:78px; padding-top:10px; padding-bottom:0px; text-indent:-78px;">
 
<div style="margin-bottom:0px; margin-left:0px; padding-right:25px; padding-left:78px; padding-top:10px; padding-bottom:0px; text-indent:-78px;">
''Situation 2 :'' Doublons entre une notice de BAC créée avant le 2 juin ou une notice migrée et une nouvelle notice créée dans Canadiana le ou après le 2 juin 2020.<br>Conserver la notice de BAC créée avant le 2 juin 2020 ou celle migrée en suivant l'ordre de priorité donné ci-dessus pour la situation 1. Suivre les étapes 2 et 3.
+
''Situation 2 :'' Doublons entre une notice de BAC créée avant le 2 juin ou une notice migrée et une nouvelle notice créée dans Canadiana le ou après le 2 juin 2020.<br>Conserver la notice de BAC créée avant le 2 juin 2020 ou celle migrée en suivant l'ordre de priorité donné ci-dessus pour la situation 1. Suivre les étapes <span style="color:red>1 et 2</span>.
 
</div>
 
</div>
    
<div style="margin-bottom:0px; margin-left:0px; padding-right:25px; padding-left:78px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; text-indent:-78px;">
 
<div style="margin-bottom:0px; margin-left:0px; padding-right:25px; padding-left:78px; padding-top:10px; padding-bottom:10px; text-indent:-78px;">
''Situation 3 :'' Doublons entre de nouvelles notices créées dans Canadiana le ou après le 2 juin 2020.<br>Conserver la première notice créée en se basant sur la date d'enregistrement au fichier dans la zone 008 (positions 00-05). Suivre les étapes 2 et 3.
+
''Situation 3 :'' Doublons entre de nouvelles notices créées dans Canadiana le ou après le 2 juin 2020.<br>Conserver la première notice créée en se basant sur la date d'enregistrement au fichier dans la zone 008 (positions 00-05). Suivre les étapes <span style="color:red>1 et 2</span>.
 
</div>
 
</div>
   Line 1,468: Line 1,545:  
</div>
 
</div>
 
</li>
 
</li>
<li type="a"><span style="color:red">Ajouter une variante de point d'accès basée sur la forme de nom ou de titre dans le point d'accès autorisé de la notice à supprimer (évaluée ou non) '''si on estime que cette forme ferait l'objet d'une variante de point d'accès utile dans la notice à conserver'''. Noter ce qui suit&nbsp;:</li>
+
<li type="a">Ajouter une variante de point d'accès basée sur la forme de nom ou de titre dans le point d'accès autorisé de la notice à supprimer (évaluée ou non) '''si on estime que cette forme ferait l'objet d'une variante de point d'accès utile dans la notice à conserver'''. Noter ce qui suit&nbsp;:</li>
*<span style="color:red">Ne pas systématiquement faire un renvoi au point d'accès autorisé de la notice à supprimer. Garder à l'esprit qu'il ne faut «&nbsp;pas ajouter de renvois uniquement pour permettre la détection automatique des conflits et la mise à jour des notices bibliographiques&nbsp;». (Voir le [[PFAN_-_Manuel_du_participant#Renvois_.284XX_et_5XX.29_.5BNouveau.5D | Manuel du participant, Renvois (4XX et 5XX)]].)
+
*Ne pas systématiquement faire un renvoi au point d'accès autorisé de la notice à supprimer. Garder à l'esprit qu'il ne faut «&nbsp;pas ajouter de renvois uniquement pour permettre la détection automatique des conflits et la mise à jour des notices bibliographiques&nbsp;». (Voir le [[PFAN_-_Manuel_du_participant#Renvois_.284XX_et_5XX.29_.5BNouveau.5D | Manuel du participant, Renvois (4XX et 5XX)]].)
*<span style="color:red">Il faut s'assurer qu'une variante de point d'accès jugée utile dans la notice à conserver est conforme à RDA et aux pratiques du PFAN. Par exemple, si le point d'accès autorisé comporte une date de naissance, il faut ajouter cette date dans la variante, même si celle-ci est dérivée d'un point d'accès autorisé qui n'en comportait pas dans la notice à supprimer. L'inverse est également vrai; normalement, on n'ajoute pas de date dans une variante s'il n'y en a pas dans le point d'accès autorisé, sauf s'il faut résoudre un conflit entre cette variante et un point d'accès autorisé dans une autre notice. Autre exemple&nbsp;: Dans le cas des points d'accès noms-titres, il faut s'assurer que la portion nom corresponde au point d'accès autorisé pour l'agent, même si la forme de ce point d'accès était différente dans le point d'accès autorisé de la notice à supprimer.
+
*Il faut s'assurer qu'une variante de point d'accès jugée utile dans la notice à conserver est conforme à RDA et aux pratiques du PFAN. Par exemple, si le point d'accès autorisé comporte une date de naissance, il faut ajouter cette date dans la variante, même si celle-ci est dérivée d'un point d'accès autorisé qui n'en comportait pas dans la notice à supprimer. L'inverse est également vrai; normalement, on n'ajoute pas de date dans une variante s'il n'y en a pas dans le point d'accès autorisé, sauf s'il faut résoudre un conflit entre cette variante et un point d'accès autorisé dans une autre notice. Autre exemple&nbsp;: Dans le cas des points d'accès noms-titres, il faut s'assurer que la portion nom corresponde au point d'accès autorisé pour l'agent, même si la forme de ce point d'accès était différente dans le point d'accès autorisé de la notice à supprimer.
*<span style="color:red">Employer la sous-zone $w lorsque c'est approprié, c'est-à-dire lorsque la variante de point d'accès est rigoureusement identique au point d'accès autorisé dans la notice à supprimer. La sous-zone $w peut être employée dans plus d'une zone 4XX. Comme la variante doit être conforme à RDA, le code nnea ne doit pas être employé.</span>
+
*Employer la sous-zone $w lorsque c'est approprié, c'est-à-dire lorsque la variante de point d'accès est rigoureusement identique au point d'accès autorisé dans la notice à supprimer. La sous-zone $w peut être employée dans plus d'une zone 4XX. Comme la variante doit être conforme à RDA, le code nnea ne doit pas être employé.</span>
<li type="a"></span>Copier dans la notice à conserver toute autre information ou zone présente dans une notice à supprimer et jugée utile à conserver.
+
<li type="a">Copier dans la notice à conserver toute autre information ou zone présente dans une notice à supprimer et jugée utile à conserver.
 
</ol></ol>
 
</ol></ol>
 
<br>
 
<br>
Line 1,497: Line 1,574:       −
''Dernière mise à jour : 2024-03-14''
+
''Dernière mise à jour : 2025-01-31''
    
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
 
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
Line 1,690: Line 1,767:     
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
 
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
<!--
+
 
=Entretien du fichier bibliographique (EFB)=
+
=Entretien du fichier bibliographique (EFB) <span style="color:red">[Nouveau]</span>=
    
Voici une liste non exhaustive d’exemples qui peuvent demander des modifications manuelles dans le fichier bibliographique à la suite d’une modification d’une notice d’autorité de nom.
 
Voici une liste non exhaustive d’exemples qui peuvent demander des modifications manuelles dans le fichier bibliographique à la suite d’une modification d’une notice d’autorité de nom.
Line 1,745: Line 1,822:  
<br>
 
<br>
 
|}
 
|}
''Dernière mise à jour : 2024-03-22''
+
''Dernière mise à jour : 2024-03-26''
    
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
 
[[#toc|''Retour au sommaire'' <big>⮝</big>]]
  −
-->
      
=Ressources externes utiles=
 
=Ressources externes utiles=