PFAN - Autre documentation
Guide des autorités de noms et documents connexes
Règles générales de contribution
Énoncés de politique du PFAN
Manuel des vedettes-matière, H 405-Établissement de certaines entités dans le fichier d'autorité de noms ou fichier d'autorité matière
Lignes directrices du PCC en vigueur après le test de RDA
Lignes directrices du PCC pour l'application des indicateurs de relation dans les notices d'autorité de NACO
Romanisation
Langue | Système d'écriture | Table de romanisation |
---|---|---|
Arabe | Alphabet arabe | ISO 233-2:1993 Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Patrie 2: Langue arabe -- Translittération simplifiée |
Arménien | Alphabet arménien | ISO 9985:1996 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Assamais | Alphasyllabaire bengali | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Bengali | Alphasyllabaire bengali | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Biélorusse | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Bulgare | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Chinois | Caractères chinois | ISO 7098:2015 Information et documentation -- Romanisation du chinois |
Géorgien | Alphabet géorgien | ISO 9984:1996 Information et documentation -- Translittération des caractères géorgiens en caractères latins |
Gujarati | Alphasyllabaire gujarati | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Hébreu | Alphabet hébraïque | ISO 259-2:1994 Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée |
Hindi | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Inuktitut | Syllabaire autochtone canadien | ALA-LC 2011 Inuktitut romanization table |
Kannada | Alphasyllabaire kannada | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Langues slaves et non slaves | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Macédonien | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Malayalam | Alphasyllabaire malayalam | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Marathi | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Mongol | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Népalais | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Oriya (odia) | Alphasyllabaire odia | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Pali | Divers dont les alphasyllabaires bengali, birman, devanagari, cingalais et thaï | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Persan | Alphabet perso-arabe | ISO 233-3:1999 Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 3: Persan -- Translittération simplifiée |
Russe | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Sanskrit, Sanscrit et Prâkrit, Pracrit | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Serbe | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Tadjik | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Tamoul | Alphasyllabaire tamoul | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Télougou | Alphasyllabaire télougou | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Thaï | Alphasyllabaire thaï | ISO 11940:1998 Information et documentation -- Translittération du thaï
(à confirmer) |
Ukrainien | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Yiddish | Alphabet hébraïque | ISO 259-2:1994 Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée |
Foires aux questions
Liste non exhaustive de vérifications à faire dans une notice existante
Généralités
- Vérifier que les caractères employés sont uniquement ceux du jeu de caractères MARC 8.
- L'information doit généralement être donnée en français. Si la notice est dérivée d'une notice originalement en anglais, on peut laisser les zones 670 et 675 en anglais mais il faut s'assurer que l'information enregistrée dans les autres zones est en français. Il est entendu que toute information en anglais n'aura pas nécessairement d'équivalent en français. Ce serait par exemple le cas pour des termes provenant d'un vocabulaire contrôlé dont il n'existe pas de version française. Dans ces cas, l'information doit être supprimée.
Zone
n |
Vérification |
---|---|
008 | Vérifier que le codage est correct. Pour les noms (sauf les collections noms-titres), vérifier que le codage est conforme aux instructions sur la Zone 008 : noms (sauf collections noms-titres).
Position 10 (Règles de catalogage descriptif) : doit être changée pour "z". Note : Lorsque la 008/10 est changée pour "z" (Autre), une 040 $e rda s’ajoute automatiquement. L’inverse n’est pas vrai. Position 39 (Source du catalogage) : la valeur initialement saisie dans cette zone est conservée; ne pas modifier cette valeur lors de la mise à jour d'une notice, sauf si la valeur initiale était incorrecte. La valeur initiale est incorrecte si elle n'est pas " " pour une notice créée à l'origine par BAC, BAnQ ou LC (sigle CaOONL, CaQMBN ou DLC dans la 040 $a) ou "c" (Programme de catalogage coopératif) pour une notice créée à l'origine par une université ou un participant NACO (sigle de l'université ou du participant NACO dans la 040 $a). |
016 | S’il n’y a pas de numéro Canadiana, vérifier dans le fichier LC si la même entité est représentée par une autorité et si celle-ci comporte un numéro Canadiana (on peut préciser la recherche avec cs:caoonl). Si oui, ajouter ce numéro dans la notice en changeant le code de langue E à la fin de la zone par le code F (ou en l’ajoutant s’il est absent).
S’il y a un numéro Canadiana mais que celui-ci ne se termine pas par le code de langue F, ajouter ce code à la fin du numéro. |
024 | Vérifier le codage (en particulier les $0 et $1 pour les URI). |
040 | S'assurer que la sous-zone $e rda est présente, après avoir vérifié que la 1XX, les 4XX et les 5XX sont conformes à RDA. |
043 | Cette zone ne peut être employée que dans les notices de noms géographiques (notices avec zone 151). Supprimer la zone dans les autres cas, c.-à-d. lorsque la notice comporte une zone 100, 110, 111 ou 130. |
053 | S'assurer de déplacer les indices de la classe PS8000 dans la zone 065 puis supprimer la zone 053.
Exemple : 053 #4 PS8539.R47 $5 CaOONL devient 065 ## PS8539.R47 $2fcps $5CaOONL S'assurer d'ajouter un point entre l'indice et le Cutter s'il en manque un. Exemple: 053 #4 PS8595 I5834 $5 CaOONL devient 065 ## PS8595.I5834 $2 fcps $5 CaOONL Attention : La zone 053 reste valable pour les indices de la classification LC (PA-PT), y compris les indices PR9180-9199.4 pour la littérature canadienne française, les indices PR9180-9199.4 pour la littérature canadienne anglaise et les indices PS1-3626 pour la littérature américaine. |
083 | Les notices de BAnQ qui ont été versées dans Canadiana et comprennent cette zone ne comportent pas la sous-zone $2, ce qui empêche de sauvegarder la notice. Pour pouvoir sauvegarder la notice, changer la valeur du 1er indicateur pour 7 et ajouter la sous-zone $2 23 avant la sous-zone $5 CaQMBN.
Exemple : 083 04 C841.6 C439 $5 CaQMBN devient 083 74 C841.6 C439 $2 23 $5 CaQMBN |
1XX | Si la notice n’est pas RDA, corriger le point d’accès si nécessaire pour le rendre conforme à RDA. |
4XX | Si la notice n’est pas RDA, corriger les points d’accès si nécessaire pour les rendre conformes à RDA.
Ajouter les dates manquantes dans les 400 lorsque la 100 en comporte (BAC a déjà eu pour politique de ne pas les ajouter systématiquement). Supprimer les $w non conformes. En particulier,
|
5XX | Si la notice n’est pas RDA, corriger les points d’accès si nécessaire pour les rendre conformes à RDA, ce qui implique de mettre à niveau les autorités rattachées aux points d’accès.
Dans les cas de changement de nom d'une collectivité, les 5XX devraient relier la collectivité en 1XX uniquement avec la collectivité qui la précède immédiatement et celle qui lui succède immédiatement. Supprimer toute 5XX pour une collectivité qui précède la collectivité immédiatement précédente ou qui succède à la collectivité immédiatement subséquente. Par exemple, dans le cas de la collectivité A qui devient B, laquelle devient à son tour C, l'autorité pour la collectivité A ne devrait pas comprendre de 5XX pour la collectivité C et la collectivité C ne devrait pas comprendre de 5XX pour la collectivité A. |
663 | S'assurer que la formulation de la note est conforme à la pratique la plus récente (voir FAQ – Pratique de LC-PCC pour la création de notices d’autorité de noms pour les personnes qui utilisent des pseudonymes). |
665 | La zone n’est pas permise dans Canadiana. Si possible, transférer l’information biographique ou historique dans une zone 678 et supprimer la zone.
Exemple: 151 Viernyï (Kazakhstan) 665 Fondée en 1854, cette ville a porté le nom de Viernyï jusqu'en 1921. Elle s'appelle maintenant Alma-Ata. Comme auteur, on utilise : Alma-Ata (Kazakhstan) ; Viernyï (Kazakhstan). Comme vedette-matière, on utilise : Alma-Ata (Kazakhstan). Dans cet exemple, seule les deux premières phrases peuvent être transférées dans une 678. Les deux autres phrases ne sont pas conservées. Comme le point d'accès n'est pas valide comme vedette-matière, il faut aussi penser à ajouter la 667 suivante: 667 ## $a UTILISATION COMME VEDETTE-MATIÈRE : Ce point d'accès ne peut pas être employé comme vedette-matière. Les œuvres sur ce lieu se trouvent sous Alma-Ata (Kazakhstan). |
667 | S’assurer que le contenu de la zone est assez général pour être pertinent pour les catalogueurs des autres institutions. Si non, supprimer la zone.
Exemples de zones 667 à supprimer : 667 Corpus UL 667 UQAC-AU. $5 CaQCU BAnQ : Avant l'envoi des notices à OCLC, toutes les 667 ont été copiées dans une zone 899 dans Portoflio pour en préserver le contenu au cas où du contenu local serait supprimé par un autre participant au PFAN, sauf les zones 667 commençant par une des expressions suivantes : "En subdivision :", "Ne pas utiliser en subdivision" et "UTILISATION COMME VEDETTE-MATIÈRE :". Si le contenu d'une 667 copiée en 899 n'est plus pertinent pour BAnQ, penser aussi à supprimer la 899 équivalente dans Portfolio. Supprimer la 667 CETTE NOTICE VERSÉE EN LOT DOIT ÊTRE ÉVALUÉE AVANT D'ÊTRE UTILISÉE, POUR S'ASSURER QU'ELLE RÉPONDE AUX NORMES DU PFAN après avoir finalisé la notice. |
670 | Si la notice est dérivée d'une notice originalement en anglais, il n'est pas nécessaire de traduire la zone en français le cas échéant.
Il n'est généralement pas nécessaire de modifier une 670 existante sauf dans les cas prévus dans la FAQ sur la zone 670 (Source des données) dans les notices d’autorités de noms pour NACO. |
675 | Si la notice est dérivée d'une notice originalement en anglais, il n'est pas nécessaire de traduire la zone en français le cas échéant.
Les occurrences de la sous-zone $a suivant la première doivent être précédées par un point-virgule, espace. Ajouter cette ponctuation si elle est absente. Supprimer toute sous-zone $a qui cite le fichier d'autorité Canadiana (ex. Autorités Canadiana) sans accompagner cette citation d'une date de consultation. |
678 | S'assurer que le contenu de la zone consiste bien en information biographique ou historique et est approprié pour un affichage public. Le texte doit être formulé sous forme de phrases concises et complètes.
Le contenu de toutes les zones 665 dans les notices de BAC et de BAnQ a été déplacé vers la zone 678. Il se pourrait que la zone 665 originale ait contenu des instructions sur le point d'accès à employer comme auteur et comme vedette-matière (voir un exemple sous la zone 665 ci-dessus). Supprimer ces instructions dans la zone 678 si elles ont été conservées. Penser à ajouter la zone 667 sur l'emploi comme vedette-matière le cas échéant. Justification de la zone 678Généralement, une zone 678 doit être justifiée par une zone 670. Si elle n'est pas justifiée et que son contenu est approprié pour une note biographique ou historique, conserver la zone et ajouter une note 670 citant le fichier interne de l'institution qui a fourni la zone 678 comme suit : 670 ## Fichier interne de [abréviation de la bibliothèque participante], [date de consultation de Canadiana] … Exemple: Zone 678 existante : 678 1# Établie en 1940, la Commission du salaire minimum devient le 16 avril 1980 la Commission des normes du travail. Zone 670 ajoutée : 670 ## Fichier interne de BAC, 29-10-2020 $b (établie en 1940, la Commission du salaire minimum devient le 16 avril 1980 la Commission des normes du travail) Si la notice a été modifiée après avoir été migrée, il faut consulter l’historique de la notice pour déterminer qui a ajouté la zone 678 à l’origine. Si la zone 678 n'est pas justifiée et que son contenu n'est pas approprié pour une note biographique ou historique, ne pas conserver la zone 678 sauf si une note appropriée peut être rédigée avec les informations dont on dispose. Noter que la zone 678 est facultative. Si le contenu de la zone doit être conservé parce qu'il ne se trouve nulle part ailleurs dans la notice, le transférer dans une note 670 citant le fichier interne de l'institution qui a fourni la zone 678. Exemple: Zone 678 existante qui sera supprimée car le contenu n'est pas approprié pour une note biographique 678 1# Né le 6 juin 1973. Zone 670 ajoutée : 670 ## Fichier interne de l'ULaval, 29-10-2020 $b (né le 6 juin 1973) |
7XX | Supprimer la zone si la sous-zone $2 lacnaf est présente. |
Liste non exhaustive de qualificatifs
La liste non exhaustive de qualificatifs consiste en une série de termes à utiliser lorsqu'une instruction de RDA demande de faire un ajout pour distinguer ou préciser un point d’accès représentant une personne, une collectivité ou une œuvre (p. ex. RDA 9.19.1.6 ).
La liste qui suit est une sélection de termes dont l’utilisation est encouragée par le Comité des normes afin d’assurer la cohérence dans les autorités de noms lorsqu’un choix entre plusieurs termes possibles doit être fait. Lorsque vous avez le choix entre deux termes, privilégiez les termes de la liste. Par exemple : Organisme, plutôt qu’Organisation.
Il ne s’agit pas d’une liste fermée et les suggestions sont les bienvenues : bac.pfan-fnap.lac@canada.ca.
Terme anglais | Terme français | Entité |
---|---|---|
Spacecraft | Véhicule spatial | Collectivité |
Program | Programme | Collectivité |
Firm | Firme | Collectivité |
Organization | Organisme | Collectivité |
Musical group | Groupe musical | Collectivité |
Congrès | Collectivité | |
Conférence | Collectivité | |
Radio station | Station de radio | Collectivité |
Television station | Station de télévision | Collectivité |
Contest | Concours | Collectivité |
Play | Pièce de théâtre | Œuvre |
Motion picture | Film | Œuvre |
Series | Collection | Œuvre |
Association | Association | Collectivité |
Lecturer | Professeur d’université Maître de conférences |
Personne |
Computer program
Voir Computer file |
||
Computer file | Fichier informatique | Œuvre |
LECTURER
Selon le Cambridge dictionary, le terme lecturer désigne une personne qui enseigne au collège ou à l'université, dans les pays anglo-saxons.
Ex. : Lecturer in psychology
Ce titre correspond à des réalités différentes selon les pays où il est utilisé. Il serait souhaitable d'utiliser le terme français équivalent en fonction de ce que le titre représente dans le système d'éducation duquel provient l'auteur qui porte le titre de lecturer.
Suggestions d'équivalents en français
- Pour un auteur en France qui est désigné comme étant un maître de conférences, on écrit (Maître de conférences)
- Selon le Larousse, titre porté par les professeurs du premier échelon de la deuxième classe dans le corps de professeurs des universités en France. Équivalent du lecturer anglo-saxon, selon Wikipédia.
- Pour un auteur en Europe qui est désigné comme étant un lecturer, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
- Pour un auteur qui est désigné comme étant un lecturer en Australie, on écrit (Professeur d'université)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Royaume-Uni, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer aux États-Unis, on écrit (Professeur d'université) ou (Chargé de cours)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Canada, on écrit (Chargé de cours)
En cas de doute sur l'équivalent français à utiliser, consulter la List of academic ranks de Wikipédia et ce, particulièrement pour les pays qui ne sont pas mentionnés plus haut.
Enfin, prendre note qu'un senior lecturer est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.
Dernière mise à jour : 19 juin 2020