PFAN - Énoncés de politique du PFAN

Le PFAN Annonces et mises à jour Règles de contribution Guide des autorités de noms Manuel du participant Énoncés de politique du PFAN Formation PFAN Foires aux questions (FAQ) Autre documentation BAC


Chapitre 6

6.28.1.9.1, Distribution d'exécution

Généralités

Employer des termes du RVMMEM dans le point d'accès autorisé en donnant le terme au pluriel si nécessaire conformément à 6.28.1.9.1 exception d). Enregistrer les termes dans cet ordre :

a) les voix
b) l'instrument à clavier s'il y a plus d'un instrument d'un autre genre
c) les autres instruments dans l'ordre de la partition
d) la basse continue.

Pour une œuvre pour un ou plusieurs instruments solistes et un ou plusieurs ensembles accompagnateurs, ajouter le ou les termes désignant le ou les instruments solistes suivis du terme désignant le ou les ensembles accompagnateurs.

Exemple :

100 1# $a Baker, David, $d 1931-2016. $t Sonates, $m violon, ensemble à cordes frottées

Pour violon solo et quatuor à cordes

Nouvelles notices d'autorité

Titre privilégié identique et distribution d’exécution inconnue

S'il existe deux ou plusieurs œuvres du même compositeur ayant le même titre privilégié et si la distribution d'exécution est inconnue mais que le nombre de parties est connu, enregistrer le nombre de parties après le terme interprètes dans le point d'accès autorisé.

Œuvres pour instruments à clavier
Si un compositeur a écrit plus d'une œuvre d'un type de composition particulier destinée à ou incluant différents instruments à cordes et à clavier, utiliser celui qui prédomine dans les œuvres de ce type lors de l'ajout de la distribution d'exécution. S'il n'est pas clair qu'un instrument prédomine, utiliser le terme instrument à clavier.

Exemple :

100 1# $a Bach, Carl Phillipp Emanuel, $d 1714-1788. $t Sonates, $m instrument à clavier, $n H. 53, $r ré mineur

382 0# $a clavecin $n 1 $s 1 $2 rvmmem

Pour toutes les œuvres ayant le titre privilégié « Sonates » et écrites pour un instrument à clavier, le terme « instrument à clavier » est enregistré dans le point d’accès autorisé car aucun type d’instrument à clavier spécifique ne prédomine

Notices d'autorité existantes
Il est possible qu'un terme désignant la distribution d'exécution et employé dans la zone 1XX d'une notice d'autorité existante diffère d'un terme du RVMMEM pour cette voix ou cet instrument. Ne pas modifier le terme désignant la distribution d'exécution dans un point d'accès autorisé RCAA2 ou RDA existant pour qu'il corresponde au terme du RVMMEM, sauf si le point d'accès autorisé a besoin d'être modifié pour une autre raison.

Dernière mise à jour : 2021-11-18

Retour au sommaire

6.28.1.9.1, Alternative

Ne pas appliquer la deuxième phrase de l'exception d). Toujours fournir le nombre de parties s'il y en a plus d'une pour un instrument particulier ou une voix particulière, même si le nombre de parties est implicite dans le titre privilégié. Appliquer toutes les autres exceptions sous 6.28.1.9.1.

Dernière mise à jour : 2021-11-18

Retour au sommaire

Chapitre 9

9.2.2.5.3 [NOUVEAU]

Aux fins de l'application de RDA 9.2.2.5.3, la langue privilégiée pour les sources de référence est le français; l'écriture privilégiée est l'écriture latine.

Les points d'accès autorisés doivent être en écriture latine. Utiliser les tables de romanisation approuvées par le PFAN.

Des formes non latines peuvent être enregistrées comme variantes de point d'accès (zones MARC 4XX) pour les langues et écritures suivantes : écriture perso-arabe (p. ex., arabe, persan, ourdou, pachto); hébreu, yiddish; chinois, coréen, japonais; écritures basées sur le cyrillique; et grec.

Applicabilité

Les personnes qui portent des noms dérivés d'une écriture non latine mais qui écrivent dans une langue à écriture latine ne doivent pas être traitées selon cette instruction. La décision selon laquelle la personne écrit dans une langue à écriture latine est basée sur la première ressource cataloguée, c'est-à-dire le fait que le texte de cette ressource a été écrit à l'origine dans une langue à écriture latine. S'il devient évident par la suite que la plupart des œuvres de la personne ont été écrites dans une écriture non latine, appliquer les dispositions du présent énoncé de politique.

Dernière mise à jour : 2022-04-19

Retour au sommaire

9.2.2.5.3, Alternative

Chinois, japonais, coréen, cyrillique : Appliquer l'alternative lorsque le premier élément du nom privilégié commence par un prénom ou un nom de famille. Si une personne est susceptible de figurer dans les sources de référence générales en français, faites une recherche dans l’Encyclopédie Larousse, le Petit Robert et l’Encyclopædia Universalis. Si le nom est trouvé sous une même forme dans les trois sources, utiliser cette forme. Si la forme varie dans ces trois sources, utiliser la forme trouvée dans l’Encyclopédie Larousse si celle-ci n’en propose qu’une ou la première forme si elle en propose plus d’une. Si le nom ne se trouve pas dans chacune de ces trois sources, utiliser la forme systématiquement romanisée du nom. Exception : Pour les personnes célèbres dont le premier élément du nom est un prénom mais qui ne se trouvent pas dans les trois encyclopédies générales de langue française en raison de leur renommée spécialisée, consulter les principales encyclopédies spécialisées (par exemple, Le nouveau Théo de Michel Dubost et Stanislas Lalanne, le Dictionnaire de l’Antiquité de Jean Leclant) pour déterminer s'il existe une forme française bien établie du nom. (« Trouvé dans » la source de référence signifie qu'il existe un article sous le nom de la personne).

Pour les personnes qui ne sont pas incluses dans les trois encyclopédies générales de langue française mentionnées ci-dessus parce que leur renommée est trop récente (par exemple, les nouveaux auteurs, les danseurs, les personnes devenues célèbres récemment en tant que personnalités politiques ou culturelles), consulter les annuaires des encyclopédies et de grands journaux tels que Le monde et La presse pour déterminer s'il existe une forme française bien établie du nom.

Alphabet hébreu : Suivre cet ordre de préférence dans le choix de la vedette pour les personnes dont les noms sont en alphabet hébreu :

  1. Si le nom se trouve en évidence sous une forme romanisée dans la ressource cataloguée dans une langue utilisant l'alphabet hébreu, utiliser cette forme.
  2. Si le nom est trouvé comme titre d'un article sur la personne dans le Dictionnaire encyclopédique du judaïsme, utiliser cette forme.
  3. Si le nom est trouvé sous une forme romanisée dans une source en ligne gratuite largement connue et facile à consulter, utiliser cette forme, en particulier lorsqu'une personne qui écrit ou sur laquelle on écrit principalement en hébreu fournit une forme romanisée privilégiée du nom dans cette source (par exemple, Facebook, LinkedIn) ou, à défaut d'une telle source, une source générale (par exemple, Wikipédia).
  4. Sinon, utiliser la forme systématiquement romanisée du nom.
  5. Cependant,
  1. Si le point d'accès autorisé pour un auteur qui écrit dans une langue l'alphabet hébreu reflète la forme systématiquement romanisée et qu'une ressource reçue ultérieurement contenant le nom dans une langue utilisant l’alphabet hébreu montre un nom non systématiquement romanisé (c'est-à-dire une « romanisation trouvée »), ne pas généralement modifier le point d'accès autorisé. Cela signifie que les noms systématiquement romanisés ne seront candidats au changement que dans des cas exceptionnels.
  2. Si le point d'accès autorisé pour un auteur qui écrit dans une langue utilisant l'alphabet hébreu reflète une forme non systématiquement romanisée et qu'une ressource reçue ultérieurement contenant le nom dans une langue utilisant l'alphabet hébreu montre une forme non systématiquement romanisée différente (c'est-à-dire une « romanisation trouvée » différente), ne pas changer le point d'accès autorisé jusqu'à ce que la forme différente prédomine clairement.

Toutes les autres langues écrites en écritures non latines : Appliquer l'alternative d'utiliser une forme bien établie en français comme nom privilégié si le jugement et l'expérience du catalogueur suggèrent que la personne est susceptible d'être trouvée dans des sources de référence générales en français. Envisager de fournir des variantes de point d'accès pour les formes qui n'ont pas été choisies comme nom privilégié.

Dernière mise à jour : 2020-10-28 Retour au sommaire

Chapitre 16

16.2.2.2, Sources d'information [Nouveau]

Pour les lieux au Canada, se fonder sur la forme trouvée dans la Base de données toponymiques du Canada (BDTC) de Ressources naturelles Canada.

Pour les municipalités au Québec, se fonder sur la forme trouvée dans les sources suivantes (dans cet ordre de préférence) :

  1. le Répertoire des municipalités
  2. la Banque de noms de lieux du Québec
  3. d’autres sources de référence
  4. la manifestation cataloguée.

Pour les lieux autres que les municipalités au Québec, se fonder sur la forme trouvée dans la Banque de noms de lieux du Québec.
Pour les pays suivants, se fonder sur la forme trouvée dans les sources énumérées ci-dessous (dans l'ordre de préférence indiqué) si les sources en français sont consultées en vain ou ne sont pas disponibles et que des sources en anglais doivent être consultées :

Pays Sources
Australie 1. VIAF
2. Geoscience Australia Place Name Search
États-Unis 1. Fichier LC/NAF
2. Geographic Names Information System (GNIS)
Grande-Bretagne 1. Fichier LC/NAF
2. The Ordnance Survey gazetteer of Great Britain ou GEOnet Names Server (GNS)
Nouvelle-Zélande 1. Fichier LC/NAF
2. New Zealand Gazetteer of Place Names

Dernière mise à jour : 2022-01-21

Retour au sommaire