Difference between revisions of "CNOLC-newsletter-no1/interview"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<!--The following line of code hides the page title--> {{DISPLAYTITLE:<span style="position: absolute; clip: rect(1px 1px 1px 1px); clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);">{{FULLPAGE...")
 
m
Line 61: Line 61:
  
  
<p style="text-align:center"><span style="color:#343742"><span style="font-size:24px"><strong><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">ENTRETIEN AVEC UNE CHAMPIONNE DES LANGUES OFFICIELLES</span></strong></span></span> </p><p>
+
<p style="text-align:center"><span style="color:#343742"><span style="font-size:24px"><strong><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">INTERVIEW WITH AN OFFICIAL LANGUAGES CHAMPION</span></strong></span></span> </p><p>
  
  
<p style="text-align:center"><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">''Rencontrez Linda Savoie, championne des langues officielles &agrave; Biblioth&egrave;ques et Archives Canada.''</span></span></p>
+
<p style="text-align:center"><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">''Please meet Linda Savoie, Official Languages Champion at Library and Archives Canada.''</span></span></p>
 
<br>
 
<br>
  
<p></p><p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''Madame Savoie, merci d'avoir accepté de prendre part à cet entretien avec le Conseil du Réseau des champions des langues officielles. Tout d'abord, pourriez‑vous nous parler un peu de vous?'''</p>
+
<p></p><p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''Ms. Savoie, thank you for agreeing to participate in this interview with the Council of the Network of Official Languages Champions. for starters, can you tell us a little bit about yourself?'''</p>
 
<br>
 
<br>
  
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">Apr&egrave;s une douzaine d&rsquo;ann&eacute;es d&rsquo;exploration (officier dans les forces arm&eacute;es, avocate et gestionnaire au sein d&rsquo;une compagnie a&eacute;rienne), le hasard m&rsquo;a fait bifurquer vers la fonction publique. Depuis quelque 25 ann&eacute;es, j&rsquo;ai donc le plaisir de travailler avec des gens passionn&eacute;s en plus d&rsquo;avoir la chance de m&rsquo;investir dans des dossiers qui me tiennent &agrave; c&oelig;ur, ayant dirig&eacute; entre autres des programmes environnementaux (Transports Canada), des initiatives de participation citoyenne (Patrimoine canadien) et d&rsquo;&eacute;galit&eacute; des sexes (Condition f&eacute;minine). J&rsquo;ai finalement abouti il y a cinq ans chez Biblioth&egrave;ques et Archives Canada &agrave; titre de secr&eacute;taire-g&eacute;n&eacute;rale, j'ai occup&eacute; ce poste jusqu&rsquo;&agrave; tout r&eacute;cemment. Ayant d&eacute;cid&eacute; d&rsquo;accrocher mes patins dans les mois &agrave; venir, je suis maintenant le ninja &agrave; tout faire de ma sous-ministre, étant responsable de dossiers qui serviront l&rsquo;institution dans ses efforts de transformation. Et, bien s&ucirc;r, je continue d&rsquo;agir comme championne des langues officielles! </span></span></p><p></p><p></p>
+
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">After some 12 years of searching (officer in the Armed Forces, lawyer and manager in an airline company), fate led me to the public service. For some 25 years, I have had the pleasure of working with passionate people, in addition to having the opportunity to devote myself to files that are important to me, having managed environmental programs (Transport Canada), citizen participation initiatives (Canadian Heritage) and gender equality (Status of Women), among others. I finally ended up five years ago at Library and Archives Canada (LAC) as Secretary General, a position I held until very recently. Having decided to retire in the coming months, I am now my Deputy Minister’s jack-of-all-trades ninja, responsible for files that will serve the institution in its transformation endeavours. Of course, I continue to serve as an Official Languages Champion!</span></span></p><p></p><p></p>
  
  
Line 79: Line 79:
  
  
<span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''Depuis combien de temps êtes-vous championne des langues officielles? Comment ce rôle se manifeste-t-il dans votre quotidien?'''
+
<span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''How long have you been an official languages champion? How does this role manifest itself in your daily life?'''
  
 
<span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''&nbsp;'''
 
<span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''&nbsp;'''
<br><p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">J&rsquo;ai demand&eacute; &agrave; mon sous-ministre de me donner cette responsabilit&eacute; il y a trois ans. Je voyais une bonne harmonisation avec certaines des responsabilit&eacute;s de mon secteur (recherche et politique, relations avec les intervenants, partenariats et contributions financi&egrave;res aux organismes du patrimoine documentaire) et des occasions d&rsquo;agir de fa&ccedil;on plus active particuli&egrave;rement du c&ocirc;t&eacute; des communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM). J&rsquo;estime qu&rsquo;au minimum, chaque semaine, des occasions d&rsquo;agir se pr&eacute;sentent dans le dossier; que ce soit de sensibiliser les coll&egrave;gues &agrave; nos obligations, de cr&eacute;er des occasions de discuter d&rsquo;ins&eacute;curit&eacute; linguistique avec les membres de notre comit&eacute; consultatif, d'examiner les r&eacute;sultats de rondes de financement ou nos statistiques de traduction ou de faire la promotion de Mauril. Les occasions d&rsquo;agir sont tr&egrave;s nombreuses. Mon objectif est maintenant une int&eacute;gration r&eacute;elle et efficace de l&rsquo;aspect des langues officielles dans tous nos plans strat&eacute;giques et op&eacute;rationnels. </span></span></p>
+
<br><p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">I asked my Deputy Minister to give me this responsibility three years ago. I saw a good fit with some of the responsibilities of my sector (research and policy, relationships with stakeholders, partnerships and financial contributions to documentary heritage organizations) and opportunities for more active participation, particularly in terms of official language minority communities (OLMCs). I believe that, at least once a week, opportunities for action emerge in the file: for example, increasing our colleagues’ awareness of our obligations, creating opportunities to talk about linguistic insecurity with the members of our Advisory Committee, reviewing the results of rounds of funding or our translation statistics or promoting Mauril. There are many opportunities for taking action. My objective now is a real and effective integration of the official languages perspective into all our strategic and operational plans.</span></span></p>
 
<br>
 
<br>
  
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''Vous êtes reconnue dans les réseaux archivistiques et de bibliothèques des CLOSM comme étant une championne des langues officielles faisant preuve de leadership exemplaire. Pouvez-vous discuter de votre approche et des initiatives que vous avez mises de l'avant?'''</p>
+
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''You are known in the archival and library networks of the OLMCs as an Official Languages Champion who demonstrates exemplary leadership. Can you talk about your approach and the initiatives that you have promoted?'''</p>
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">Un de mes coll&egrave;gues me dit que notre approche comporte trois angles&nbsp;: strat&eacute;gique, collaboratif et inspirant. J&rsquo;aimerais pr&eacute;tendre avoir &eacute;t&eacute; si d&eacute;lib&eacute;r&eacute;e dans mon approche, mais en r&eacute;alit&eacute;, le tout s&rsquo;est fait de fa&ccedil;on beaucoup plus intuitive. </span></span>
+
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">One of my colleagues tells me that our approach is based on three perspectives: strategy, collaboration and inspiration. I would like to claim that my approach was very deliberate, but actually everything was done much more intuitively.</span></span>
 +
 
<br>
 
<br>
  
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">D&egrave;s le d&eacute;but, nous avons d&eacute;cid&eacute; de nous &eacute;loigner d&rsquo;un mod&egrave;le d&rsquo;&eacute;change g&eacute;n&eacute;ral avec des organisations nationales dont le mandat faisait peu de place au patrimoine documentaire. Apr&egrave;s avoir identifié les joueurs locaux les plus actifs ou repr&eacute;sentatifs au sein de chaque province et territoire, nous avons invit&eacute; ceux-ci &agrave; participer &agrave; un r&eacute;seau. Leur surprise initiale a rapidement fait place &agrave; une mobilisation extraordinaire qui nous a donn&eacute; des ailes.&nbsp; </span></span>
+
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">From the outset, we decided to stay away from a model of general exchange with national organizations whose mandate made little room for documentary heritage. After identifying the most active and representative local players in each province and territory, we invited them to participate in a network. Their initial surprise was quickly replaced by an outstanding mobilization that gave us wings.</span></span>
<br><br>
+
 
+
<br><br><p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">Aside from establishing two networks (one archival and the other library), we set up an internal advisory committee with representatives from all across the institution to implement the required measures, including the creation of an OL lens. In parallel, we did some research to clearly understand how documentary memory and heritage could foster the development of OLMCs, since the lack of recognition of the impact of documentary heritage did not match our observations nor those of the members of our networks who, on a daily basis, witnessed the importance of its contribution to their community. This [https://publications.gc.ca/site/eng/9.896785/publication.html '''research'''], which was validated by a group of academic experts, served to create a feeling of community for both LAC and the members of the networks and, in addition, led the latter, in turn, to design research projects related to the theme. The feeling of being part of a community was also reinforced by the distribution of a monthly [https://publications.gc.ca/site/eng/9.903819/publication.html '''newsletter'''] that provides information on members’ activities and various topics (podcasts, research studies, newspaper articles, etc.) that concern our community and official languages in general.</span></span></p>
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">Outre l&rsquo;&eacute;tablissement de deux r&eacute;seaux (un de l'archivistique et l&rsquo;autre des biblioth&egrave;ques), nous avons mis sur pied &agrave; l&rsquo;interne un comit&eacute; consultatif avec des repr&eacute;sentants de partout dans l&rsquo;institution pour mettre en &oelig;uvre les mesures requises, dont la création d&rsquo;une lentille LO. Parall&egrave;lement, nous avons entrepris une recherche pour bien comprendre comment la m&eacute;moire et le patrimoine documentaire peuvent favoriser l&rsquo;&eacute;panouissement des CLOSM, car l&rsquo;absence de reconnaissance de l&rsquo;incidence du patrimoine documentaire ne correspondait pas &agrave; nos observations ni &agrave; celle des membres de nos r&eacute;seaux qui, chaque jour, &eacute;taient t&eacute;moins de l&rsquo;importance de son apport &agrave; leur collectivit&eacute;. Cette [https://publications.gc.ca/site/fra/9.896785/publication.html '''recherche'''], valid&eacute;e par un groupe d&rsquo;experts universitaires, a contribu&eacute; &agrave; cr&eacute;er un sentiment de communaut&eacute; tant pour BAC que pour les membres des r&eacute;seaux, et a de plus men&eacute; ces derniers &agrave; élaborer &agrave; leur tour des projets de recherche en lien avec le th&egrave;me. Le sentiment de faire partie d&rsquo;une communaut&eacute; a aussi &eacute;t&eacute; renforc&eacute; par la diffusion d&rsquo;un [https://publications.gc.ca/site/fra/9.903844/publication.html '''bulletin'''] qui, chaque mois diffuse des renseignements sur les activit&eacute;s des membres et rapporte une s&eacute;lection d&rsquo;information (balados, recherches, articles de journaux, etc.) qui touchent notre communaut&eacute; ou les langues officielles en g&eacute;n&eacute;ral.</span></span></p>
 
 
<br>
 
<br>
  
 
<p></p>
 
<p></p>
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">L&rsquo;ensemble de ces activit&eacute;s ont inspir&eacute; nos membres des deux r&eacute;seaux &agrave; collaborer avec BAC pour tenir une conf&eacute;rence nationale <em>Archives et biblioth&egrave;ques dans les communaut&eacute;s de langue officielle en situation minoritaire</em> au printemps 2021. Cette conf&eacute;rence a non seulement permis de discuter des enjeux et d'accroître la collaboration, mais aussi de confirmer l&rsquo;apport de la m&eacute;moire, du patrimoine et de l&rsquo;histoire dans la vitalit&eacute; des CLOSM. Le soutien exprim&eacute; envers notre travail par Patrimoine canadien, le commissaire aux langues officielles et la ministre Fortier a particuli&egrave;rement touch&eacute; les membres de nos r&eacute;seaux et a inspir&eacute; d&rsquo;autres initiatives, tel un partenariat pour la publication aux Presses de l&rsquo;Universit&eacute; d&rsquo;Ottawa d&rsquo;un volume post-conf&eacute;rence. </span></span></p>
+
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">All these activities inspired our members from the two networks to collaborate with LAC on the organization of a LAC national conference in official language minority communities in spring 2021. This conference was not only an opportunity to discuss issues and increase collaboration, but it also confirmed the contribution of memory, heritage and history to the vitality of OLMCs. The support for our work expressed by Canadian Heritage, the Commissioner of Official Languages and Minister Fortier particularly moved the members of our networks and inspired other initiatives, such as a partnership for the publication of a post-conference document by the University of Ottawa Press.</span></span></p>
 
<br>
 
<br>
 
<p></p>
 
<p></p>
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">Nous osons esp&eacute;rer que notre deuxi&egrave;me&nbsp;recherche, r&eacute;cemment publi&eacute;e, qui porte sur les cadres politiques et r&eacute;glementaires, ainsi que les programmes en soutien aux biblioth&egrave;ques des CLOSM, entra&icirc;nera autant de discussions! Ce qui est certain, c&rsquo;est que le d&eacute;veloppement d&rsquo;une communaut&eacute;, la collaboration &eacute;troite avec les membres de nos r&eacute;seaux et la fiert&eacute; de faire conna&icirc;tre le r&ocirc;le des institutions du patrimoine documentaire ont &eacute;t&eacute; des facteurs de succ&egrave;s foudroyants.</span></span></p>
+
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">We hope that our second, recently published, research study on the political and regulatory frameworks, as well as on support programs for OLMC libraries, will lead to just as many discussions. What is certain is that community development, close collaboration among the members of our networks and pride in ensuring the recognition of documentary heritage institutions were factors in our overwhelming success.</span></span></p>
 
<br>
 
<br>
  
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''En terminant, qu'appréciez-vous le plus de votre rôle de championne des langues officielles?''' </p>
+
<p><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''In closing, what to you appreciate the most about your role as Official Languages Champion?'''</p>
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">C&rsquo;est sans le moindre doute l&rsquo;occasion de travailler et d&rsquo;&eacute;changer avec des gens passionn&eacute;s par l&rsquo;enjeu. Ceux qui ont &agrave; c&oelig;ur de cr&eacute;er un climat de bienveillance pour le coll&egrave;gue qui veut s&rsquo;exprimer dans la langue officielle de son choix, ceux qui veulent partager l&rsquo;amour de leur langue et ceux qui rendent accessibles les richesses du patrimoine culturel des CLOSM. Mais aussi, les curieux qui veulent comprendre le contexte ou élaborer des concepts qui transforment notre fa&ccedil;on de comprendre ce qui nourrit une CLOSM (je parle de toi, Alain Roy, chercheur &agrave; BAC qui a &eacute;t&eacute; un partenaire indispensable sans qui ces succ&egrave;s n&rsquo;auraient pas &eacute;t&eacute; possibles!).</span></span>
+
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Georgia,serif">It is without doubt the opportunity to work and share with people who are passionate about the issue: those who are committed to creating a climate of caring for colleagues who wish to express themselves in their official language of choice, those who want to share the love of their language and those who are making the riches of the OLMCs’ cultural heritage accessible. But also, the curious who want to understand the context or develop concepts that transform our perspective of what sustains an OLMC (I am speaking about you, Alain Roy, a LAC researcher who has been an invaluable partner without whom this success would not have been possible!).</span></span>
  
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''Madame Savoie, nous vous remercions de nous avoir accordé cet entretien. Nos lecteurs seront certainement inspirés par votre approche et votre enthousiasme contagieux!'''
+
<br><span style="font-size:16px"><span style="font-family:Franklin Gothic, Demi Cond, sans-serif">'''Ms. Savoie, we thank you for granting us this interview. Our readers will certainly be inspired by your approach and your contagious enthusiasm!'''
  
 
<p>&nbsp;</p>
 
<p>&nbsp;</p>

Revision as of 07:10, 11 January 2022




INTERVIEW WITH AN OFFICIAL LANGUAGES CHAMPION


Please meet Linda Savoie, Official Languages Champion at Library and Archives Canada.


Ms. Savoie, thank you for agreeing to participate in this interview with the Council of the Network of Official Languages Champions. for starters, can you tell us a little bit about yourself?


After some 12 years of searching (officer in the Armed Forces, lawyer and manager in an airline company), fate led me to the public service. For some 25 years, I have had the pleasure of working with passionate people, in addition to having the opportunity to devote myself to files that are important to me, having managed environmental programs (Transport Canada), citizen participation initiatives (Canadian Heritage) and gender equality (Status of Women), among others. I finally ended up five years ago at Library and Archives Canada (LAC) as Secretary General, a position I held until very recently. Having decided to retire in the coming months, I am now my Deputy Minister’s jack-of-all-trades ninja, responsible for files that will serve the institution in its transformation endeavours. Of course, I continue to serve as an Official Languages Champion!


Photo of Linda Savoie



How long have you been an official languages champion? How does this role manifest itself in your daily life?

 


I asked my Deputy Minister to give me this responsibility three years ago. I saw a good fit with some of the responsibilities of my sector (research and policy, relationships with stakeholders, partnerships and financial contributions to documentary heritage organizations) and opportunities for more active participation, particularly in terms of official language minority communities (OLMCs). I believe that, at least once a week, opportunities for action emerge in the file: for example, increasing our colleagues’ awareness of our obligations, creating opportunities to talk about linguistic insecurity with the members of our Advisory Committee, reviewing the results of rounds of funding or our translation statistics or promoting Mauril. There are many opportunities for taking action. My objective now is a real and effective integration of the official languages perspective into all our strategic and operational plans.


You are known in the archival and library networks of the OLMCs as an Official Languages Champion who demonstrates exemplary leadership. Can you talk about your approach and the initiatives that you have promoted?


One of my colleagues tells me that our approach is based on three perspectives: strategy, collaboration and inspiration. I would like to claim that my approach was very deliberate, but actually everything was done much more intuitively.



From the outset, we decided to stay away from a model of general exchange with national organizations whose mandate made little room for documentary heritage. After identifying the most active and representative local players in each province and territory, we invited them to participate in a network. Their initial surprise was quickly replaced by an outstanding mobilization that gave us wings.



Aside from establishing two networks (one archival and the other library), we set up an internal advisory committee with representatives from all across the institution to implement the required measures, including the creation of an OL lens. In parallel, we did some research to clearly understand how documentary memory and heritage could foster the development of OLMCs, since the lack of recognition of the impact of documentary heritage did not match our observations nor those of the members of our networks who, on a daily basis, witnessed the importance of its contribution to their community. This research, which was validated by a group of academic experts, served to create a feeling of community for both LAC and the members of the networks and, in addition, led the latter, in turn, to design research projects related to the theme. The feeling of being part of a community was also reinforced by the distribution of a monthly newsletter that provides information on members’ activities and various topics (podcasts, research studies, newspaper articles, etc.) that concern our community and official languages in general.


All these activities inspired our members from the two networks to collaborate with LAC on the organization of a LAC national conference in official language minority communities in spring 2021. This conference was not only an opportunity to discuss issues and increase collaboration, but it also confirmed the contribution of memory, heritage and history to the vitality of OLMCs. The support for our work expressed by Canadian Heritage, the Commissioner of Official Languages and Minister Fortier particularly moved the members of our networks and inspired other initiatives, such as a partnership for the publication of a post-conference document by the University of Ottawa Press.


We hope that our second, recently published, research study on the political and regulatory frameworks, as well as on support programs for OLMC libraries, will lead to just as many discussions. What is certain is that community development, close collaboration among the members of our networks and pride in ensuring the recognition of documentary heritage institutions were factors in our overwhelming success.


In closing, what to you appreciate the most about your role as Official Languages Champion?


It is without doubt the opportunity to work and share with people who are passionate about the issue: those who are committed to creating a climate of caring for colleagues who wish to express themselves in their official language of choice, those who want to share the love of their language and those who are making the riches of the OLMCs’ cultural heritage accessible. But also, the curious who want to understand the context or develop concepts that transform our perspective of what sustains an OLMC (I am speaking about you, Alain Roy, a LAC researcher who has been an invaluable partner without whom this success would not have been possible!).


Ms. Savoie, we thank you for granting us this interview. Our readers will certainly be inspired by your approach and your contagious enthusiasm!

 

 

 


Précédent
Prochain