Difference between revisions of "FAQ sur la romanisation"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
Line 22: | Line 22: | ||
== Suis-je obligé de créer des autorités pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine? == | == Suis-je obligé de créer des autorités pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine? == | ||
+ | |||
+ | Dernière mise à jour 2023-0X-XX |
Revision as of 16:18, 18 January 2023
Quelles sont les différences entre romanisation, translittération et transcription?
Quelle est l’utilité de la romanisation
Les tables de romanisation seront-elles disponibles pour tous les établissements?
Que dois-je faire lorsque je dois créer le PAA pour une personne pour laquelle j’ai le nom en écriture non latine dans la ressource que j’ai entre les mains?
Est-ce qu’on doit translittérer les titres privilégiés et les variantes de titres d’œuvres?
J’ai repéré dans LC/NAF l’autorité de la personne pour laquelle je dois créer le PAA. Puis-je prendre la forme du nom privilégié telle quelle?
Puis-je prendre la forme trouvée dans le fichier d'autorité de la BnF?
Après avoir établi mon PAA, je vois que LC/NAF contient une notice d’autorité pour cette personne avec une multitude de variantes du point d’accès dont certaines en écriture non latine. Est-ce une bonne pratique de copier-coller toutes ces 400 dans ma notice?
Pour un nom en écriture chinoise, japonaise, coréenne ou cyrillique, j’ai consulté en vain les 3 sources privilégiées (Encyclopédie Larousse, Le Petit Robert et l’Encyclopédie Universalis). Je dois maintenant utiliser la forme systématiquement romanisée du nom. Qu’est-ce que cela signifie? Comment dois-je procéder?
Suis-je obligé de créer des autorités pour les noms et les titres qui ne sont pas à l’origine en écriture latine?
Dernière mise à jour 2023-0X-XX