Difference between revisions of "Bureau de la traduction – Services d’interprétation – Instructions à l’intention de la clientèle"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
Line 6: | Line 6: | ||
font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; | font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif'; | ||
color: #005a7b | color: #005a7b | ||
− | |||
} | } | ||
h2 { | h2 { |
Revision as of 14:39, 16 November 2022
English version |
Les microphones utilisés par les participants virtuels aux rencontres avec interprétation simultanée doivent :
- être unidirectionnels;
- être reliés à l’ordinateur par un fil, et non par Bluetooth;
- reproduire les fréquences vocales comprises entre 125 Hz et 15 000 Hz (exigence définie dans la norme ISO 20109 pour l’interprétation simultanée).
N’utilisez pas un microphone omnidirectionnel, des écouteurs-boutons comprenant un microphone intégré, ni le microphone intégré à votre ordinateur.
De nombreux fabricants offrent des produits qui répondent à ces critères. En voici quelques-uns à titre d’exemple seulement. Si vous avez besoin d’aide dans le choix d’un microphone approprié, communiquez avec le Bureau de la traduction.
Casques d’écoute
- Sennheiser PC-8 USB
- Koss CS100 USB
- Koss CS300 USB
- Logitech H340 USB
- Logitech H111 3.5 mm
- Logitech Zone Wired USB
Microphones de table
- Rode NT-USB Mini
- Blue Yeti USB
- Fifine K052 Gooseneck USB
- Marantz Pod Pack 1 USB