Difference between revisions of "JL-sandbox-2"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 1: Line 1:
[[Fr:Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive]]
+
[[EN: Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 5: Line 5:
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #BE5109;
+
     color: #005a7b
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b;
+
     color: #005a7b
 +
}
 +
h3 {
 +
    font-size: 1.55em !important;
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-top: 10px !important;
 +
    padding-bottom: 5px !important;
 +
}
 +
h4 {
 +
    font-size: 1.35em !important;   
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-top: 20px !important;
 +
}
 +
p {
 +
    padding-top: 10px !important;
 
}
 
}
 
big {
 
big {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     padding-left: 5px;
 
     padding-left: 5px;
 +
 +
ul {
 +
    padding-top: 15px !important;
 +
}
 +
ul.list {
 +
    padding-left: 19px;
 +
}
 +
li {
 +
    padding-left: 10px;
 +
}
 +
.intro {
 +
    font-size: 1.10em !important;
 +
}
 +
.indent {
 +
    padding-left: 50px;
 
}
 
}
 
}}
 
}}
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="fr">version française</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
 +
 +
 +
<!--Contenu-->
 
<!--Introduction et bannière-->
 
<!--Introduction et bannière-->
 
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
 
<div style="font-size:110%; line-height: 1.3em;">
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<p>1er para....</p>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" |Le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em> est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.
<p>2e para....</p>
+
 
<p>dernier paragraph anglais... [[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#message|Downloadable version]] xxx.</p>
+
Vous souhaitez faire la promotion du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion''? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins.
<br>
+
 
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:Inclusive 653x194 EN.png‎|625px|link=|Image description: Illustration of three geometrical shapes (a blue disc, a yellow hexagon and a green square) are linked by a wavy line drawn by a pencil. The disc contains a green silhouette; the hexagon, a blue silhouette; and the square, a pink silhouette. On the line are four smaller geometric shapes: a yellow triangle, a pink hexagon, a green disc and a blue square. Text: “GUIDELINES on inclusive writing.]]
+
Pour toute question à propos du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion'' ou de sa promotion, veuillez [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html communiquer avec le Bureau de la traduction].
 +
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR2.png|625px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]
 
|}  
 
|}  
 
<br>   
 
<br>   
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
<!--contenu-->
 
<!--contenu-->
<span id="messages"></span>
+
<h2>SUR CETTE PAGE</h2>
<h1>DOWNLOADABLE VERSION</h1>
+
<ul class="list">
<br>
+
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-1|Messages proposés pour les médias sociaux]]</li>
In this section, you’ll find turnkey promotional messages that you can download.
+
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-2|Messages proposés pour les bulletins et les infolettres]]</li>
<br><br>
+
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#images|Élément visuel proposé]]</li>
<div style="font-size:90%;">
+
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#images|Communications internets sur écrans]]
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#ms|SOCIAL MEDIA]]
+
*[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#li|Liens connexes]]
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#info|COMMUNICATIONS AND NEWSLETTERS]]
+
<span id="int-1"></span>
*[[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing#web|WEB BANNERS]]
+
<h2>Messages proposés pour les médias sociaux</h2>
 +
<p>À noter que le mot-clic à utiliser est #TerminoEDI. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.</p>
 +
 
 +
<ul class="list">
 +
<li>Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI</li>  
 +
<li>Le nouveau guide du #GC explique comment utiliser les termes liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion pour favoriser des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI</li>
 +
<li>Besoin d’un outil pour acquérir des compétences et des connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement #Inclusive? Consultez le nouveau guide de #Terminologie du #GC! #TerminoEDI</li>
 +
<li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI</li>
 +
</ul>
 +
 
 +
<p style="padding-top: 20px; padding-bottom: 10px;">Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message : </p>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<span id="int-2"></span>
 +
<h2>Messages proposés pour les bulletins et les infolettres</h2>
 +
<h3>Public cible : fonctionnaires du gouvernement fédéral</h3>
 +
<div class="indent">
 +
<p>Consultez le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em>! </p>
 +
<p>Vous voulez rédiger des textes plus inclusifs? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>! </p>
 +
<p>Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes privés d’équité. Néanmoins, son contenu pourrait ne pas faire l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne saurait se substituer à tout ce qu’il est possible d’apprendre en côtoyant directement les gens et en restant à l’écoute de leurs expériences personnelles, ni à ce que l’on peut apprendre en lisant ou en suivant des formations.</p>
 +
<p>Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide se veut un outil favorisant des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion ainsi que l’acquisition de compétences et de connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement inclusive. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.</p>
 +
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.</p>
 +
<p>Consultez le [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide] et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications! </p>
 +
</div>
 +
<h3>Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles </h3>
 +
<div class="indent">
 +
<p>Le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em> : un incontournable! <p>
 +
<p>Connaissez-vous le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux.</p>
 +
<p>Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Utilisez-le comme outil pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des expériences personnelles des gens ayant vécu ces enjeux, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe.</p>
 +
<p>Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.</p>
 +
<p>Consultez le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>, et favorisez des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion!</p>
 +
</div>
 +
<span id="images"></span>
 +
<h2>Élément visuel proposé</h2>
 +
<p>Voici un visuel décliné selon divers formats, que vous pouvez ajouter dans vos communications.</p>
 +
<h3>Médias sociaux</h3>
 +
<div align="center">
 +
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI FR2.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/62/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 +
 
 +
<h4>Instagram</h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino Instagram FR2.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/12/EDI_GuideTermino_Instagram_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 
</div>
 
</div>
 +
<h3>Bulletins et infolettres</h3>
 +
<div align="center">
 +
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR2.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/a9/EDI_GuideTermino_infolettres_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
 +
</div>
 +
<h3>Bannières Web</h3>
 +
<div align="center">
 +
<h4>Format 653 x 194</h4>
 +
[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR2.png|350px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/cf/EDI_GuideTermino_653x194_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
  
<span id="ms"></span><br><br>
+
<h4>Format 1400 x 338 </h4>
<h2>SOCIAL MEDIA</h2>
+
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 FR2.png|500px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
<br>
+
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/4/4f/EDI_GuideTermino_1400x338_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
Please note that you should use the hashtags '''#XXXX''' in English and '''#XXXX''' in French. They have been included in the social media messages prepared for publication.
 
<br>
 
<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>TWITTER</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #1 – English'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #1 – French'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #2 – English'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Twitter message #2 – French'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Unilinguall English banner for Twitter message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for Twitter message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>   
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FACEBOOK</big><br>
 
!
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #1 – English'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #1 – French'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #2 – English'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''FACEBOOK message #2 – French'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Unilinguall English banner for FACEBOOK message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for FACEBOOK message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br> 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>LINKEDIN</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''English LINKEDIN message'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''French LINKEDIN message'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Unilinguall English banner for LINKEDIN message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for LINKEDIN message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br> 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>INSTAGRAM</big><br>
 
!
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''English INSTAGRAM message'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte anglais à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''French INSTAGRAM message'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="fr">Texte français à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram EN.png |500px|link=|Unilinguall French banner for INSTAGRAM message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/95/Inclusive_Instagram_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram FR.png |500px|link=|Unilinguall French banner for INSTAGRAM message to promote the Guidelines on inclusive writing.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/0b/Inclusive_Instagram_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>
 
  
<span id="info"></span><br><br>
+
<h4>Format 1500 x 300</h4>
<h2>BULLETINS ET INFOLETTRES</h2>
+
[[image:EDI GuideTermino 1400x338 FR2.png|550px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
<br>
+
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c7/EDI_GuideTermino_1500x300_FR2.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
L’équipe du Portail linguistique vous propose un texte promotionnel bilingue que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).
 
<br>
 
<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : Canadiens et Canadiennes s’intéressants aux langues et fonctionnaires de l’administration fédérale</big><br>
 
!
 
|- valign="top"
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(??? words in English / 205 words in French)</center>
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''XXXX'''<br>
 
<p>XXXX</p>
 
<p>XXXX</p>
 
<p>XXXX</p>
 
<br>
 
 
</div>
 
</div>
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="fr" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive!'''<br>
 
<p>Vous souhaitez écrire de façon inclusive en  français ou en anglais? Vous voulez connaître les principes et procédés  d&rsquo;écriture inclusive qui vous permettront d&rsquo;y arriver ou souhaitez obtenir des  outils et des ressources fiables? Les outils que vous attendiez avec impatience  sont enfin arrivés&nbsp;: les Lignes directrices sur l&rsquo;écriture inclusive!</p>
 
<p>Ces Lignes directrices sont conçues pour aider la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter  une écriture évitant toute discrimination, qu&rsquo;elle soit liée au genre, à la  race, à l&rsquo;origine ethnique, à la capacité ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des  textes inclusifs, des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le  contexte, ainsi que des outils et des ressources favorisant l&rsquo;emploi d&rsquo;un  vocabulaire respectueux et inclusif.</p>
 
<p>Les Lignes  directrices sur l&rsquo;écriture inclusive ont été préparées par le Groupe de travail  interministériel sur l&rsquo;écriture inclusive, coprésidé par Services publics et  Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et  Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Elles ont fait l&rsquo;objet de vastes  consultations, notamment auprès de réseaux d&rsquo;équité, de diversité et  d&rsquo;inclusion, de spécialistes de la langue et des communications.</p> <p>Consultez dès maintenant les [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ Lignes directrices  sur l&rsquo;écriture inclusive]!</p>
 
 
<br></div>
 
|}
 
  
<span id="web"></span><br><br>
+
<span id="comms"></span><br>
<h2>WEB BANNERS</h2>
+
<h2>Communications internes sur écrans</h2>
<br>Web banners of various sizes can be used to promote the Guidelines on inclusive writing on your intranet pages and in carousels on your web pages.
+
<p>L'image bilingue suivante peut être utilisée lors de réunions sur MsTeams ou Zoom.</p>
<br>
+
<div align="center">
<br>
+
<h4>Format MsTeams et Zoom</h4>
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
+
[[image:EDI GuideTermino infolettres FR-EN-teams-zoom.png|650px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
|- valign="top"
+
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/0/09/EDI_GuideTermino_infolettres_FR-EN-teams-zoom.png <b>Télécharger l'image</b>]</center>
| <big>SIZE 653 X 194</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''653 X 194 web banner – English'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 EN.png|400px|link=|Unilingual English web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 653 X 194 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/7/76/Inclusive_653x194_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Link text'''<br>
 
Texte à venir.
 
<br><br></div>
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''653 X 194 web banner – French'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 FR.png|400px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 653 X 194 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c5/Inclusive_653x194_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Texte du lien'''<br>
 
<span lang="fr">Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive préparées par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive.</span><br></div>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>SIZE 1400 X 338</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1400 X 338 web banner – English'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 EN.png|525px|link=|Unilingual English web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1400 X 338 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/4e/Inclusive_1400x338_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1400 X 338 web banner – French'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 FR.png|525px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1400 X 338 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/5/53/Inclusive_1400x338_FR.png '''Download the image''']</center><br>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>SIZE 1500 X 300</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1500 X 300 web banner – English'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 EN.png|600px|link=|Unilingual English web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1500 X 300 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Inclusive_1500x300_EN.png '''Download the image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''1500 X 300 web banner – French'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 FR.png|600px|link=|Unilingual French web banner of the Guidelines for inclusive writing, in 1500 X 300 format.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/Inclusive_1500x300_FR.png '''Download the image''']</center>
 
|}
 
<br><br>
 
 
</div>
 
</div>
<!--Renseignements de la fin-->
+
<span id="li"></span>
<table style="background:#FDD095; padding:10px; width:100%;">
+
<h2>Liens connexes</h2>
<tr>
+
<ul class="list">
<td><p><b>Contacting the Language Portal of Canada team</b><p>
+
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>
If you have any questions or would like more information on this promotional toolkit, please write to the Language Portal team at the following address: [mailto:noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</td>
+
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
</tr>
+
</ul>
</table>
 

Revision as of 12:05, 21 September 2022


English version



Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.

Vous souhaitez faire la promotion du Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins.

Pour toute question à propos du Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion ou de sa promotion, veuillez communiquer avec le Bureau de la traduction.

Description de l'image : Illustration d’un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et orange. Derrière le livre : trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre : les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à gauche du livre. Texte : « Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion ».



SUR CETTE PAGE