Difference between revisions of "Emily'sSandbox"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 +
<!--contenu-->
 +
<br>
 +
<div style="font-size:12px">
 +
{{Collapse2|title=<big>&nbsp;I send an email (using the Dashboard) to BT Réception centrale - TB Reception Central to:</big>|content=
 +
<div style="padding-left:10px; padding-right:10px;"><br>
 +
<dl>
 +
<dt>get a word count</dt>
 +
<dd>
 +
A word count is done for non-editable images, translation requests received on CDs or USB key and modification requests.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get a new analysis or have a request created for a client in the IIS</dt>
 +
<dd>
 +
<p>When a request being worked on is modified by the client, you may request a new analysis so the number of weighted&nbsp;words can be adjusted.</p>
 +
<p>Some clients do not have access to the IIS, so administrative staff create requests in the IIS for them.</p>
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>put a request being worked on back on the P\: or have a request that has already been delivered forwarded to me</dt>
 +
<dd>
 +
<p>A request being worked on can be put back on the P\: if the files in the Documents Table (in the IIS) have not been deleted.</p>
 +
<p>With respect to retrieving requests that have already been delivered, it has been possible since March&nbsp;2016 to download them directly from Bitext in their original format. Concerning requests delivered before March&nbsp;2016, TB Reception Central must be contacted to obtain the documents.</p>
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get a supplier's evaluation form</dt>
 +
<dd>
 +
The supplier evaluation form is usually sent to a designated person as soon as the freelance text is received. If the wrong person has been selected, a new form may be requested from TB Reception Central.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get special support (special project, base or pre-treatment)</dt>
 +
<dd>
 +
<p>You may request that a base be created when a client provides reference documents that will help with the translation of a request (e.g.&nbsp;previous version).</p>
 +
<p>Automatic pre-treatment is provided only if the IIS analysis shows that it is worth performing. No manual pre-treatment is performed.</p>
 +
<p>Since the creation of bases and pre-treatment require additional work and time, the request must be justified and valid. These services usually require additional time.</p>
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>have a request delivered by courier</dt>
 +
<dd>
 +
In the NCR, Montreal and Quebec City, administrative employees coordinate the receipt and delivery of requests sent by couriers (USB keys, CDs) and ensure that the client's original request device is kept in a secure place, in accordance with established security rules.
 +
</dd>
 +
</dl></div>
 +
}}
 +
<br>
 +
{{Collapse2|title=<big>&nbsp;I send an email (using the Dashboard) to BT Livraison centrale - TB Delivery Central to:</big>|content=
 +
<br>
 +
'''&nbsp;&nbsp;deliver a request'''
 +
{{multicol}}{{divbox|blue|Type of request}}
 +
{{multicol-break}}{{divbox|blue|Person responsible for delivery}}
 +
{{multicol-break}}{{divbox|blue|Delivery method(s)}}
 +
{{multicol-end}}
 +
<br>
 +
<div style="padding-left:10px">
 +
{{multicol}}UNCLASSIFIED{{multicol-break}}
 +
Independent delivery by the last person to have worked on the request (TR, proofreader or desktop publishing technician){{multicol-break}}
 +
Delivery in the IIS ([https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=139217247 how-to]) and “already delivered” delivery notice using the Dashboard (delivery to client by email, if applicable).
 +
{{multicol-end}}
 +
<hr style="border-style:solid; border-color:orange; border-width:1px;">
 +
{{multicol}}PROTECTED A{{multicol-break}}
 +
Independent delivery by the last person to have worked on the request (TR, proofreader or desktop publishing technician){{multicol-break}}
 +
Delivery in the IIS ([https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=139217247 how-to]) and “already delivered” delivery notice using the Dashboard.
 +
{{multicol-end}}
 +
<hr style="border-style:solid; border-color:orange; border-width:1px;">
 +
{{multicol}}UNCLASSIFIED or PROTECTED A request that is DIVIDED BETWEEN SEVERAL PEOPLE or that must be delivered through PARTIAL DELIVERIES{{multicol-break}}Independent delivery according to what was agreed with the client{{multicol-break}}
 +
See the procedures «&nbsp;[https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=87717989 Processing requests to be partially delivered through the IIS (i.e. partial deliveries)]&nbsp;» and «&nbsp;[https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=87749189 Processing and merging a document divided into sections]&nbsp;»
 +
{{multicol-end}}
 +
<hr style="border-style:solid; border-color:orange; border-width:1px;">
 +
{{multicol}}PROTECTED B{{multicol-break}}
 +
Independent delivery by the last person to have worked on the request (TR, proofreader or desktop publishing technician)<br><br>'''OR'''<br><br>{{multicol-break}}
 +
Email delivery of the encrypted file to the client “already delivered” delivery notice using the Dashboard.
 +
{{multicol-end}}
 +
{{multicol}}&nbsp;{{multicol-break}}
 +
Delivery by administrative staff{{multicol-break}}
 +
“To deliver” delivery notice using the Dashboard.
 +
{{multicol-end}}
 +
{{multicol}}&nbsp;{{multicol-break}}
 +
<br>'''IN ALL CASES:'''{{multicol-break}}
 +
<br>Apply the «&nbsp;[https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=87758472 Encrypting Protected B requests]&nbsp;» procedure
 +
{{multicol-end}}
 +
<hr style="border-style:solid; border-color:orange; border-width:1px;">
 +
{{multicol}}PROTECTED B via military ENTRUST (DND clients with <u>@forces.gc.ca</u> addresses only){{multicol-break}}
 +
Delivery by administrative staff{{multicol-break}}
 +
“To deliver” delivery notice using the Dashboard.
 +
{{multicol-end}}
 +
<hr style="border-style:solid; border-color:orange; border-width:1px;">
 +
{{multicol}}SECRET{{multicol-break}}
 +
Delivery by administrative staff{{multicol-break}}
 +
See the procedures «&nbsp;[https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=87749344 Processing classified requests using Globodox]&nbsp;» and «&nbsp;[https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=87717967 Transferring classified requests between regions through Talon]&nbsp;»{{multicol-end}}
 +
<hr style="border-style:solid; border-color:orange; border-width:1px;">
 +
{{multicol}}PROTECTED C{{multicol-break}}
 +
Delivery by administrative staff{{multicol-break}}
 +
Delivery by courier or in person, depending on the client's preference.
 +
{{multicol-end}}
 +
<br>
 +
</div>
 +
}}
 +
<br>
 +
{{Collapse2|title=<big>&nbsp;I send an email (using the Dashboard) to BT Correction d'épreuves (EN) - TB Proofreading (EN) to:</big>|content=
 +
<div style="padding-left:10px; padding-right:10px;"><br>
 +
<dl>
 +
<dt>get an internally translated text proofread</dt>
 +
<dd>
 +
<p>Proofreading services are provided in the following language combinations: French to English, English to French, foreign language to English and foreign language to French. Proofreading is provided for texts translated internally, provided there has been no prior rereading or revision done by a translator (with the exception of special agreements).</p>
 +
<p> In the case of modifications, proofreading may be requested for modified segments, provided they are clearly identified. In such cases, only the modifications are proofread.</p>
 +
<p>The Proofreading team handles Word, PPT, Excel, Visio and other documents, and corrects spelling, grammar and typographical errors, checks formatting (e.g.&nbsp;bolding, underlining, italics, fonts), and verifies dates, figures, page numbering, ensures that conventions were complied with if there are any or if they have been provided, etc. Proofreading may be done for all requests, regardless of security classification, and it must be planned in relation to deadlines and proofreading volume scales.<br><br>
 +
'''PROOFREADING TIMEFRAME'''<br>
 +
Bureau translator text: Allow one hour + one hour for every 1,500&nbsp;words.</p>
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get a freelance text proofread</dt>
 +
<dd>
 +
<p>Proofreading services are provided in the following language combinations: French to English, English to French, foreign language to English and foreign language to French.</p>
 +
<p>The Proofreading team handles Word, PPT, Excel, Visio and other documents, and corrects spelling, grammar and typographical errors, checks formatting (e.g.&nbsp;bolding, underlining, italics, fonts), and verifies dates, figures, page numbering, ensures that conventions were complied with if there are any or if they have been provided, etc. Proofreading may be done for all requests, regardless of security classification, and it must be planned in relation to deadlines and proofreading volume scales.<br><br>
 +
'''PROOFREADING TIMEFRAME'''<br>
 +
Freelance text: Allow one hour + one hour for every 1,000&nbsp;words.</p>
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get help to standardize certain elements of the request</dt>
 +
<dd>
 +
If the need justifies it, you may ask TB Proofreading to do a &ldquo;Find-Replace&rdquo; to save translators a considerable amount of time. This task requires very clear instructions as no translation decisions are made by the employees.
 +
</dd>
 +
</dl></div>
 +
}}
 +
<br>
 +
{{Collapse2|title=<big>&nbsp;I send an email (using the Dashboard) to BT Éditique - TB Desktop Publishing to:</big>|content=
 +
<div style="padding-left:10px; padding-right:10px;"><br>
 +
<dl>
 +
<dt>send a section of a text to be merged with other sections prior to delivery</dt>
 +
<dd>
 +
If a file is divided up among several translators, merging must be done before delivery. This type of work requires special handling, and the classification of the request may increase the degree of complexity, hence the importance of following instructions. See the [https://gcdocs.gc.ca/tpsgc-pwgsc/llisapi.dll?func=ll&objaction=overview&objid=87749189 Processing and merging a document divided into sections] procedure.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get validation that the document was completely translated (for texts translated in foreign languages [Multilingual] by a supplier)</dt>
 +
<dd>
 +
The Desktop Publishing team can review texts translated in foreign languages by Multilingual suppliers for which revision in the target language is not possible to ensure that the number of paragraphs matches and that numbers and other visual elements are present.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get a transcript of an audio or video file provided by the client</dt>
 +
<dd>
 +
The Desktop Publishing team can transcribe audio and video files, in English and in French, that were recorded at meetings, during questioning or in another setting. If you receive such a request, contact TB Desktop Publishing immediately so it can contact the client to complete this request.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get help so that I can solve a formatting or desktop publishing problem myself</dt>
 +
<dd>
 +
Just send an email to TB Desktop Publishing to get quick help by phone to help solve your problem.
 +
</dd>
 +
</dl></div>
 +
}}
 +
<br>
 +
{{Collapse2|title=<big>&nbsp;I send an email (using the Dashboard) to BT Appui professionnel - TB Professional Support to:</big>|content=
 +
<div style="padding-left:10px; padding-right:10px;"><br>
 +
<dl>
 +
<dt>get a template or a logo</dt>
 +
<dd>
 +
The Professional Support team has a repository of logos and templates that can be useful to translators.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>do research on the client's intranet</dt>
 +
<dd>
 +
If the client's intranet is accessible, the Professional Support team can do research to find the translation of a term or even a passage from a text. Changing the hyperlinks on the intranet may also be requested.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get a reference document (or a previous version of the request)</dt>
 +
<dd>
 +
The Professional Support team can do research to find the previous version of a request or documents on the same topic in order to make translating easier.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>perform term extraction in a request translated by freelance</dt>
 +
<dd>
 +
Before assigning a request to a supplier, you may contact TB Professional Support if there are useful references or documentation or to search acronyms in a text in advance if the text is large and there are many acronyms.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>have terminology records created in Termium VI</dt>
 +
<dd>
 +
You may contact TB Professional Support to have a small number of records created in Termium&nbsp;VI.
 +
</dd>
 +
</dl></div>
 +
}}
 +
<br>
 +
{{Collapse2|title=<big>&nbsp;I send an email (using the Dashboard) to TB Documentation to:</big>|content=
 +
<div style="padding-left:10px; padding-right:10px;">
 +
<br>
 +
<dl>
 +
<dt>have my name added to the distribution list of a periodical to which Documentation Services subscribes</dt>
 +
<dd>
 +
The Documentation Services team has a list of periodicals to which it subscribes.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get access to a monograph or a periodical</dt>
 +
<dd>
 +
The Documentation Services team acquires and lends out documents or borrows documents from other libraries in order to provide translators with the publications they need. You may even ask Documentation Services to quickly acquire a publication for single request. Furthermore, collections are replenished on a regular basis.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>get rid of documents</dt>
 +
<dd>
 +
The Documentation Services team is responsible for culling the Bureau's documents.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>add a document to my or my trainee's documentation kit</dt>
 +
<dd>
 +
The Documentation Services team is responsible for providing the elements that go in translators' documentation kits. To do this, please send an email to TB Documentation.
 +
</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt>add reference documents to my division's e-learning library</dt>
 +
<dd>
 +
A project is currently ongoing to make all client documentation accessible to all translators. Content experts (translators) will be named within each division to identify relevant documentation.
 +
</dd>
 +
</dl></div>
 +
}}
 +
<br>
 +
 +
  
 
<!-- left column BEGINS -->  
 
<!-- left column BEGINS -->  

Revision as of 13:50, 2 January 2019