Difference between revisions of "PFAN - Autre documentation"
Annie.wolfe (talk | contribs) |
Annie.wolfe (talk | contribs) |
||
Line 245: | Line 245: | ||
'''Suggestions d'équivalents en français''' | '''Suggestions d'équivalents en français''' | ||
* Pour un auteur en '''France''' qui est désigné comme étant un maître de conférences, on écrit (Maître de conférences) | * Pour un auteur en '''France''' qui est désigné comme étant un maître de conférences, on écrit (Maître de conférences) | ||
+ | ** Selon le Larousse, titre porté par les professeurs du premier échelon de la deuxième classe dans le corps de professeurs des universités en France. Équivalent du ''lecturer'' anglo-saxon, selon Wikipédia. | ||
* Pour un auteur en '''Europe''' qui est désigné comme étant un ''lecturer'', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université) | * Pour un auteur en '''Europe''' qui est désigné comme étant un ''lecturer'', on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université) | ||
* Pour un auteur qui est désigné comme étant un ‘’lecturer’’ en '''Australie''', on écrit (Professeur d'université) | * Pour un auteur qui est désigné comme étant un ‘’lecturer’’ en '''Australie''', on écrit (Professeur d'université) | ||
Line 254: | Line 255: | ||
Enfin, prendre note qu'un senior ''lecturer'' est plus un professeur associé qu'un chargé de cours. | Enfin, prendre note qu'un senior ''lecturer'' est plus un professeur associé qu'un chargé de cours. | ||
− | |||
− | |||
Dernière mise à jour : 19 juin 2020 | Dernière mise à jour : 19 juin 2020 |
Revision as of 13:55, 27 October 2020
Guide des autorités de noms et documents connexes
Règles générales de contribution
Énoncés de politique du PFAN
Manuel des vedettes-matière, H 405-Établissement de certaines entités dans le fichier d'autorité de noms ou fichier d'autorité matière
Lignes directrices du PCC en vigueur après le test de RDA
Lignes directrices du PCC pour l'application des indicateurs de relation dans les notices d'autorité de NACO
Romanisation
Langue | Système d'écriture | Table de romanisation |
---|---|---|
Arabe | Alphabet arabe | ISO 233-2:1993 Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Patrie 2: Langue arabe -- Translittération simplifiée |
Arménien | Alphabet arménien | ISO 9985:1996 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Assamais | Alphasyllabaire bengali | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Bengali | Alphasyllabaire bengali | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Biélorusse | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Bulgare | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Chinois | Caractères chinois | ISO 7098:2015 Information et documentation -- Romanisation du chinois |
Géorgien | Alphabet géorgien | ISO 9984:1996 Information et documentation -- Translittération des caractères géorgiens en caractères latins |
Gujarati | Alphasyllabaire gujarati | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Hébreu | Alphabet hébraïque | ISO 259-2:1994 Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée |
Hindi | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Inuktitut | Syllabaire autochtone canadien | ALA-LC 2011 Inuktitut romanization table |
Kannada | Alphasyllabaire kannada | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Langues slaves et non slaves | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Macédonien | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Malayalam | Alphasyllabaire malayalam | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Marathi | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Mongol | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Népalais | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Oriya (odia) | Alphasyllabaire odia | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Pali | Divers dont les alphasyllabaires bengali, birman, devanagari, cingalais et thaï | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Persan | Alphabet perso-arabe | ISO 233-3:1999 Information et documentation -- Translittération des caractères arabes en caractères latins -- Partie 3: Persan -- Translittération simplifiée |
Russe | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Sanskrit, Sanscrit et Prâkrit, Pracrit | Alphasyllabaire devanagari | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Serbe | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Tadjik | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Tamoul | Alphasyllabaire tamoul | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Télougou | Alphasyllabaire télougou | ISO 15919:2001 Information et documentation -- Translittération du Devanagari et des écritures indiennes liées en caractères latins |
Thaï | Alphasyllabaire thaï | ISO 11940:1998 Information et documentation -- Translittération du thaï
(à confirmer) |
Ukrainien | Alphabet cyrillique | ISO 9:1995 Information et documentation -- Translittération des caractères cyrilliques en caractères latins -- Langues slaves et non slaves |
Yiddish | Alphabet hébraïque | ISO 259-2:1994 Documentation -- Translittération des caractères hébraïques en caractères latins -- Partie 2: Translittération simplifiée |
Foires aux questions
Liste non exhaustive de vérifications à faire dans une notice existante
Liste non exhaustive de qualificatifs
La liste non exhaustive de qualificatifs consiste en une série de termes à utiliser lorsqu'une instruction de RDA demande de faire un ajout pour distinguer ou préciser un point d’accès représentant une personne, une collectivité ou une œuvre (p. ex. RDA 9.19.1.6 ).
La liste qui suit est une sélection de termes dont l’utilisation est encouragée par le Comité des normes afin d’assurer la cohérence dans les autorités de noms lorsqu’un choix entre plusieurs termes possibles doit être fait. Lorsque vous avez le choix entre deux termes, privilégiez les termes de la liste. Par exemple : Organisme, plutôt qu’Organisation.
Il ne s’agit pas d’une liste fermée et les suggestions sont les bienvenues : bac.pfan-fnap.lac@canada.ca.
Note : Le contenu de chaque colonne peut être trié en cliquant sur l'en-tête de la colonne.
Terme anglais | Terme français | Entité |
---|---|---|
Spacecraft | Véhicule spatial | Collectivité |
Program | Programme | Collectivité |
Firm | Firme | Collectivité |
Organization | Organisme | Collectivité |
Musical group | Groupe musical | Collectivité |
Congrès | Collectivité | |
Conférence | Collectivité | |
Radio station | Station de radio | Collectivité |
Television station | Station de télévision | Collectivité |
Contest | Concours | Collectivité |
Play | Pièce de théâtre | Œuvre |
Motion picture | Film | Œuvre |
Series | Collection | Œuvre |
Association | Association | Collectivité |
Lecturer | Professeur d’université Maître de conférences |
Personne |
Computer program
Voir Computer file |
||
Computer file | Fichier informatique | Œuvre |
LECTURER
Selon le Cambridge dictionary, le terme lecturer désigne une personne qui enseigne au collège ou à l'université, dans les pays anglo-saxons.
Ex. : Lecturer in psychology
Ce titre correspond à des réalités différentes selon les pays où il est utilisé. Il serait souhaitable d'utiliser le terme français équivalent en fonction de ce que le titre représente dans le système d'éducation duquel provient l'auteur qui porte le titre de lecturer.
Suggestions d'équivalents en français
- Pour un auteur en France qui est désigné comme étant un maître de conférences, on écrit (Maître de conférences)
- Selon le Larousse, titre porté par les professeurs du premier échelon de la deuxième classe dans le corps de professeurs des universités en France. Équivalent du lecturer anglo-saxon, selon Wikipédia.
- Pour un auteur en Europe qui est désigné comme étant un lecturer, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
- Pour un auteur qui est désigné comme étant un ‘’lecturer’’ en Australie, on écrit (Professeur d'université)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Royaume-Uni, on écrit (Maître de conférences) ou (Professeur d'université)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer aux États-Unis, on écrit (Professeur d'université) ou (Chargé de cours)
- Pour un auteur désigné comme étant un lecturer au Canada, on écrit (Chargé de cours)
En cas de doute sur l'équivalent français à utiliser, consulter la List of academic ranks de Wikipédia et ce, particulièrement pour les pays qui ne sont pas mentionnés plus haut.
Enfin, prendre note qu'un senior lecturer est plus un professeur associé qu'un chargé de cours.
Dernière mise à jour : 19 juin 2020