Difference between revisions of "Translation Bureau – Interpretation services – Instructions for clients"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m (Changé "version espagnole" pour "Spanish version")
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 47: Line 47:
 
<h3>How to work with sign language interpreters</h3>  
 
<h3>How to work with sign language interpreters</h3>  
 
*[[:en:/images/7/70/Guide_for_in-person_sign_language_interpretation_%28on-site_and_hybrid_events%29_%282%29.pdf|Guide for in-person sign language interpretation (on-site and hybrid events)]]
 
*[[:en:/images/7/70/Guide_for_in-person_sign_language_interpretation_%28on-site_and_hybrid_events%29_%282%29.pdf|Guide for in-person sign language interpretation (on-site and hybrid events)]]
 +
*[[File:Inclure linterprétation en langue des signes lors dévénements - plateformes vidéo.pdf|thumb|Inclure linterprétation en langue des signes lors dévénements - plateformes vidéo]][[File:Incorporating sign language interpreters to video streaming platforms.pdf|thumb|Incorporating sign language interpreters to video streaming platforms]]

Latest revision as of 09:18, 4 April 2024


Version française


From: Translation Bureau

To find out more about choosing an appropriate microphone to participate virtually in a meeting with simultaneous interpretation, see the Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings webpage.

Infographics on requirements and best practices

Use the following infographics to raise awareness about obligations and best practices to protect interpreters and facilitate interpretation during virtual and hybrid meetings:

How to work with sign language interpreters