Difference between revisions of "JL-sandbox-1"

From wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 1: Line 1:
[[En:Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing]]
+
[[EN: Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
{{#css:
 
{{#css:
Line 5: Line 5:
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #BE5109;
+
     color: #005a7b
 
}
 
}
 
h2 {
 
h2 {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
 
     font-family: Helvetica, Arial, 'sans-serif';
     color: #005a7b;
+
     color: #005a7b
 +
}
 +
h3 {
 +
    font-size: 1.55em !important;
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-top: 10px !important;
 +
    padding-bottom: 5px !important;
 +
}
 +
h4 {
 +
    font-size: 1.35em !important;   
 +
    font-weight: bold !important;
 +
    padding-top: 10px !important;
 +
    padding-bottom: 15px !important;
 
}
 
}
 
big {
 
big {
 
     font-weight: bold !important;
 
     font-weight: bold !important;
 
     padding-left: 5px;
 
     padding-left: 5px;
 +
}
 +
p {
 +
    padding-top: 10px !important;
 +
}
 +
ul {
 +
    padding-top: 15px !important;
 +
}
 +
ul.list {
 +
    padding-left: 19px;
 +
}
 +
li {
 +
    padding-left: 10px;
 +
}
 +
.intro {
 +
    font-size: 1.10em !important;
 +
}
 +
.indent {
 +
    padding-left: 50px;
 
}
 
}
 
}}
 
}}
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
<!--Lien de la version anglaise-->
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
 
{| style="border: solid 0px; background-color:#005a7b" width="13%" align="right"
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Promotional_kit_for_the_Guidelines_for_inclusive_writing|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
+
| style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; padding-bottom: 5px; padding-top: 5px; text-align: center;" | [[Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology|<span style="color:#ffffff">'''<span lang="en">English version</span>'''</span>]]  
 
|}<br>
 
|}<br>
 
<!--Introduction et bannière-->
 
<!--Introduction et bannière-->
Line 25: Line 55:
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
{| style="padding-right: 10px;" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<p>Vous souhaitez faire la promotion des Lignes directrices sur l’écriture inclusive? L’équipe du Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, a élaboré la présente trousse promotionnelle afin de bien vous outiller.</p>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" |<p>Le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em> est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.</p>
<p>Vous y trouverez entre autres des messages promotionnels bilingues ainsi que des éléments visuels adaptés aux divers moyens de communication et de promotion.</p>
+
<p>Vous souhaitez faire la promotion du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion''? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins. </p>
<p>Nous vous invitons à visiter la section [[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#message|Version téléchargeable]] de cette page pour accéder aux produits clés en main qui répondent le mieux à vos besoins en matière de communications.</p>
+
<p>Pour toute question à propos du ''Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion'' ou de sa promotion, veuillez [https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html communiquer avec le Bureau de la traduction].</p>
<br>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR.png‎|625px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]
| width="50%" style="padding-top: 20px; padding-left: 50px;" align="right" |[[image:Inclusive 653x194 FR.png‎|625px|link=|Description de l'image : Illustration de trois formes géométriques (disque bleu, hexagone jaune et carré vert) sont réunies par une ligne courbe se terminant par un crayon. Chaque forme contient une silhouette respectivement verte, bleue et rose. Sur la ligne courbe sont posées quatre formes géométriques plus petites (triangle, hexagone, disque et carré) reprenant les mêmes couleurs. Texte : « LIGNES DIRECTRICES sur l’écriture inclusive ».]]
 
 
|}  
 
|}  
 
<br>   
 
<br>   
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
<hr border="0" style="border-style:solid; border-color:#0d4294; border-width:4px;">
 
<!--contenu-->
 
<!--contenu-->
<span id="messages"></span>
+
<h2>SUR CETTE PAGE</h2>
<h1>VERSION TÉLÉCHARGEABLE</h1>
+
<ul class="list">
<br>
+
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-1|MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX]]</li>
Vous trouverez dans cette section les images qui accompagnent les messages promotionnels que vous pourrez télécharger.
+
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#int-2|MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES]]</li>
<br><br>
+
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#images|ÉLÉMENT VISUEL PROPOSÉ]]</li>
<div style="font-size:90%;">
+
<li>[[Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion#li|LIENS CONNEXES]]</li>
*[[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#ms|MÉDIAS SOCIAUX]]
+
</ul>
*[[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#info|BULLETINS ET INFOLETTRES]]
+
<span id="int-1"></span>
*[[Trousse_promotionnelle_des_Lignes_directrices_sur_l%27écriture_inclusive#web|BANNIÈRES WEB]]
+
<h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX</h2>
</div>
+
<p style="padding-top: 8px;">À noter que le mot-clic à utiliser est '''#TerminoEDI'''. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.</p>
 +
 
 +
<ul class="list">
 +
<li>Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI</li>
 +
<li>Le nouveau guide du #GC explique comment utiliser les termes liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion pour favoriser des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI</li>  
 +
<li>Besoin d’un outil pour acquérir des compétences et des connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement #Inclusive? Consultez le nouveau guide de #Terminologie du #GC! #TerminoEDI</li>
 +
<li>Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI</li>
 +
</ul>
 +
 
 +
<p style="padding-top: 20px; padding-bottom: 10px;">Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message : </p>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Facebook</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Twitter</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>LinkedIn</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<dl>
 +
<dt><strong>Instagram</strong></dt>
 +
<dd>https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique</dd>
 +
</dl>
 +
<span id="int-2"></span>
 +
<h2>MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES</h2>
 +
<p>Voici un texte que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).</p>
  
<span id="ms"></span><br><br>
 
<h2>MÉDIAS SOCIAUX</h2>
 
<br>
 
À noter que les mots-clics à utiliser sont '''#XXXX''' en français et '''#XXXX''' en anglais. Ces mots-clics ont été intégrés aux messages de médias sociaux à diffuser.
 
<br>
 
<br>
 
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| <big>TWITTER</big><br>
+
| colspan="2" | <big>Texte bilingue Public cible : fonctionnaires du gouvernement fédéral</big><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 1 – français'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 1 anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 2 – français'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message Twitter n⁰ 2 – anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages Twitter.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages Twitter.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
|}<br>   
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FACEBOOK</big><br>  
 
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 1 – français'''</center><br><br>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(375 mots en français / 310 mots en anglais)</center>
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 1 – anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 2 – français'''</center><br><br>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em>!'''<br>
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
+
Vous voulez rédiger des textes plus inclusifs? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>!
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message FACEBOOK n⁰ 2 – anglais'''</center><br><br>
+
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
+
Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’[https://www.canada.ca/fr/conseil-prive/organisation/greffier/appel-action-faveur-lutte-contre-racisme-equite-inclusion-fonction-publique-federale.html Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale] lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes privés d’équité. Néanmoins, son contenu pourrait ne pas faire l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne saurait se substituer à tout ce qu’il est possible d’apprendre en côtoyant directement les gens et en restant à l’écoute de leurs expériences personnelles, ni à ce que l’on peut apprendre en lisant ou en suivant des formations.
|- valign="top"
+
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages FACEBOOK.]]<br>
+
Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide se veut un outil favorisant des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion ainsi que l’acquisition de compétences et de connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement inclusive. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
+
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages FACEBOOK.]]<br>
+
Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
+
 
|}<br> 
+
Consultez le [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide] et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications!</div>
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
+
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="en" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Take a look at the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>!'''<br>
|- valign="top"
+
Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>!
| <big>LINKEDIN</big><br>
+
 
+
The Guide is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service]. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.
|- valign="top"
+
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN français'''</center><br><br>
+
Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada&rsquo;s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
+
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message LINKEDIN anglais'''</center><br><br>
+
The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
+
 
|- valign="top"
+
Take a look at the [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide] and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!<br>
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages LINKEDIN.]]<br>
+
</div>
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/47/Inclusive_TW-FB_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive TW-FB EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages LINKEDIN.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/01/Inclusive_TW-FB_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
 
|}<br>
 
|}<br>
 +
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| <big>INSTAGRAM</big><br>  
+
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles</big><br>
 
!  
 
!  
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message INSTAGRAM français'''</center><br><br>
+
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(255 mots en français / 220 mots en anglais)</center>
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">Texte français à venir.</div><br>
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Message INSTAGRAM anglais'''</center><br><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;"><span lang="en">Texte anglais à venir</span></div><br>
 
 
|- valign="top"
 
|- valign="top"
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram FR.png |500px|link=|Bannière unilingue française à utiliser pour accompagner les messages INSTAGRAM.]]<br>
+
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Le <em>Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion</em> : un incontournable!'''<br>
[https://wiki.gccollab.ca/images/0/0b/Inclusive_Instagram_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
+
Connaissez-vous le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux.
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>[[image:Inclusive Instagram EN.png |500px|link=|Bannière unilingue anglaise à utiliser pour accompagner les messages INSTAGRAM.]]<br>
+
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/9/95/Inclusive_Instagram_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
+
Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Utilisez-le comme outil pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des expériences personnelles des gens ayant vécu ces enjeux, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe.
|}<br>
+
 
 +
Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.
  
<span id="info"></span><br><br>
+
Consultez le <em>[https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion]</em>, et favorisez des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion!
<h2>BULLETINS ET INFOLETTRES</h2>
 
<br>
 
L’équipe du Portail linguistique vous propose un texte promotionnel bilingue que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).
 
<br>
 
<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| colspan="2" | <big>Texte bilingue – Public cible : Canadiens et Canadiennes s’intéressants aux langues et fonctionnaires de l’administration fédérale</big><br>
 
!
 
|- valign="top"
 
| colspan="2" style="padding-top: 20px;" | <center>(205 mots en français/??? mots en anglais)</center>
 
|- valign="top"
 
| width="50%" style="padding-top: 20px" | <div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive!'''<br>
 
<p>Vous souhaitez écrire de façon inclusive en  français ou en anglais? Vous voulez connaître les principes et procédés  d&rsquo;écriture inclusive qui vous permettront d&rsquo;y arriver ou souhaitez obtenir des  outils et des ressources fiables? Les outils que vous attendiez avec impatience  sont enfin arrivés&nbsp;: les Lignes directrices sur l&rsquo;écriture inclusive!</p>
 
<p>Ces Lignes directrices sont conçues pour aider  la fonction publique fédérale et toute autre institution intéressée à adopter  une écriture évitant toute discrimination, qu&rsquo;elle soit liée au genre, à la  race, à l&rsquo;origine ethnique, à la capacité ou à tout autre facteur identitaire. Elles présentent des principes permettant de rédiger des  textes inclusifs, des procédés concrets parmi lesquels choisir selon le  contexte, ainsi que des outils et des ressources favorisant l&rsquo;emploi d&rsquo;un  vocabulaire respectueux et inclusif.</p>
 
<p>Les Lignes  directrices sur l&rsquo;écriture inclusive ont été préparées par le Groupe de travail  interministériel sur l&rsquo;écriture inclusive, coprésidé par Services publics et Approvisionnement (représenté par le Bureau de la traduction), Femmes et  Égalité des genres Canada et Patrimoine canadien. Elles ont fait l&rsquo;objet de vastes  consultations, notamment auprès de réseaux d&rsquo;équité, de diversité et d&rsquo;inclusion, de spécialistes de la langue et des communications.</p>
 
<p>Consultez dès maintenant les [https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/ Lignes directrices  sur l&rsquo;écriture inclusive]!</p>
 
<br>
 
 
</div>
 
</div>
+
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="en" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Take a look at the <em>Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology</em>!'''<br>
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <div lang="en" style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''XXXXX'''<br>
+
Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the <em>[http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology]</em>!
<p>XXXXX</p>
+
 
<br></div>
+
The Guide is a collaborative effort between more than 20&nbsp;federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk&rsquo;s 2021 [https://www.canada.ca/en/privy-council/corporate/clerk/call-to-action-anti-racism-equity-inclusion-federal-public-service.html Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service]. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.
|}
+
 
 +
Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada&rsquo;s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.
 +
 
 +
The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.
  
<span id="web"></span><br><br>
+
Take a look at the [http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-eng Guide] and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!<br>
<h2>BANNIÈRES WEB</h2>
+
</div>
<br>
 
Différents formats de bannières Web peuvent être utilisés pour faire la promotion des Lignes directrices sur l’écriture inclusive dans vos pages intranet ou dans les carrousels de vos pages Web.
 
<br>
 
<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FORMAT 653 X 194</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 653 X 194 – français'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 FR.png|400px|link=|Bannière Web unilingue française des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 653 X 194.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c5/Inclusive_653x194_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Texte du lien'''<br>
 
Consultez les Lignes directrices sur l’écriture inclusive préparées par le Groupe de travail interministériel sur l’écriture inclusive.
 
<br><br></div>
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 653 X 194 – anglais'''<br>
 
[[image:Inclusive 653x194 EN.png|400px|link=|Bannière Web unilingue anglaise des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 653 X 194.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/7/76/Inclusive_653x194_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
<div style="padding-left: 10px; padding-right: 10px;">'''Texte du lien'''<br>
 
<span lang="en">XXXXX</span><br></div>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FORMAT 1400 X 338</big><br>
 
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1400 X 338 – français'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 FR.png|525px|link=|Bannière Web unilingue française des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1400 X 338.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/5/53/Inclusive_1400x338_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1400 X 338 – anglais'''<br>
 
[[image:Inclusive 1400x338 EN.png|525px|link=|Bannière Web unilingue anglaise des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1400 X 338.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/4/4e/Inclusive_1400x338_EN.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
|}<br>
 
{| style="border: black 1px solid;" class="mw-collapsible mw-collapsed" width="100%"
 
|- valign="top"
 
| <big>FORMAT 1500 X 300</big><br>
 
!
 
|- valign="top"
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1500 X 300 – français'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 FR.png|600px|link=|Bannière Web unilingue française des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1500 X 300.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/Inclusive_1500x300_FR.png '''Télécharger l'image''']</center><br>
 
 
|  width="50%" style="padding-top: 20px" | <center>'''Bannière Web 1500 X 300 – anglais'''<br>
 
[[image:Inclusive 1500x300 EN.png|600px|link=|Bannière Web unilingue anglaise des Lignes directrices sur l’écriture inclusive en format 1500 X 300.]]<br>
 
[https://wiki.gccollab.ca/images/c/c8/Inclusive_1500x300_EN.png '''Télécharger l'image''']</center>
 
 
|}
 
|}
<br><br>
+
<span id="images"></span>
 +
<h2>ÉLÉMENT VISUEL PROPOSÉ</h2>
 +
<p>Voici un visuel décliné selon divers formats, que vous pouvez ajouter dans vos communications.</p>
 +
<h3>Médias sociaux</h3>
 +
<div align="center">
 +
<h4>Twitter + Facebook + LinkedIn</h4>
 +
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Élément visuel pour Twitter + Facebook + LinkedIn proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 +
<tr>
 +
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI FR.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/6e/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
<td>[[image:EDI GuideTermino TW-FB-LI EN.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/f/fe/EDI_GuideTermino_TW-FB-LI_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
</tr>
 +
</table>
 +
<h4>Instagram</h4>
 +
<table border="0" width="100" cellpadding="0px" summary="Éléments visuels pour Instagram proposés par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 +
<tr>
 +
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino Instagram FR.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/ae/EDI_GuideTermino_Instagram_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
<td>[[image:EDI GuideTermino Instagram EN.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/7/7f/EDI_GuideTermino_Instagram_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
</tr>
 +
</table>
 +
</div>
 +
<h3>Bulletins et infolettres</h3>
 +
<div align="center">
 +
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel pour les bulletins et infolettres proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 +
<tr>
 +
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino infolettres FR.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/8/8d/EDI_GuideTermino_infolettres_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
<td>[[image:EDI GuideTermino infolettres EN.png|400px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/f/ff/EDI_GuideTermino_infolettres_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
</tr>
 +
</table>
 
</div>
 
</div>
<!--Renseignements de la fin-->
+
<h3>Bannières Web</h3>
<table style="background:#FDD095; padding:10px; width:100%;">
+
<div align="center">
 +
<h4>Format 653 x 194</h4>
 +
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 
<tr>
 
<tr>
<td><p><b>Communiquer avec l’équipe du Portail linguistique du Canada</b></p>
+
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EDI GuideTermino 653x194 FR.png|350px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
Si vous avez des questions ou voulez de plus amples renseignements sur les Lignes directrices sur l’écriture inclusive ou la présente trousse promotionnelle, prière de communiquer avec l’équipe du Portail linguistique à l’adresse suivante [mailto:noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca noslangues.ourlanguages@tpsgc-pwgsc.gc.ca].</td>
+
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/b/b0/EDI_GuideTermino_653x194_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
<td>[[image:EDI GuideTermino 653x194 EN.png|350px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/b/bd/EDI_GuideTermino_653x194_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 +
</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
</table>
 
</table>
 +
<h4>Format 1400 x 338 </h4>
 +
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 +
<tr>
 +
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EcritureInclusive GuideTermino 1400x338 FR.png|500px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/6/62/EcritureInclusive_GuideTermino_1400x338_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
<td>[[image:EDI GuideTermino 1400x338 EN.png|500px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/a/af/EDI_GuideTermino_1400x338_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
</tr>
 +
</table>
 +
<h4>Format 1500 x 300</h4>
 +
<table border="0" width="100" cellpadding="10px" align="" summary="Élément visuel proposé par le Bureau de la traduction que vous pouvez ajouter dans vos communications.">
 +
<tr>
 +
<td style="padding-right: 50px;">[[image:EcritureInclusive GuideTermino 1500x300 FR.png|550px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide de la terminologie liée à l&rsquo;équité, la diversité et l&rsquo;inclusion&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/1/10/EcritureInclusive_GuideTermino_1500x300_FR.png <b>Télécharger l'image &ndash; français</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
<td>[[image:EDI GuideTermino 1500x300 EN.png|550px|link=|Description de l'image : Illustration d&rsquo;un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et  orange. Derrière le livre&nbsp;: trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre&nbsp;: les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes  des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à  gauche du livre. Texte&nbsp;: «&nbsp;Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology&nbsp;».]]<br>
 +
<center>[https://wiki.gccollab.ca/images/d/d2/EDI_GuideTermino_1500x300_EN.png <b>Télécharger l'image &ndash; anglais</b>]</center></td>
 +
</td>
 +
</tr>
 +
</table>
 +
</div>
 +
 +
<span id="li"></span>
 +
<h2>LIENS CONNEXES</h2>
 +
<ul class="list">
 +
<li>[https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/contact-fra.html Communiquer avec le Bureau de la traduction]</li>
 +
<li>[http://gcintranet.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/ministeres-departments/accueil-home-fra.html Services linguistiques offerts aux ministères et organismes fédéraux (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)]</li>
 +
</ul>

Revision as of 14:40, 16 September 2022


English version


Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de vingt ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. Ayant fait l’objet de vastes consultations, il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.

Vous souhaitez faire la promotion du Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion? La présente trousse promotionnelle a été établie afin de bien vous outiller. Vous y trouverez des messages promotionnels, ainsi qu’un visuel décliné en fonction de divers moyens de communication, que vous êtes invités à adapter à vos besoins.

Pour toute question à propos du Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion ou de sa promotion, veuillez communiquer avec le Bureau de la traduction.

Description de l'image : Illustration d’un livre bleu dont les pages sont roses, vertes et orange. Derrière le livre : trois traits horizontaux des mêmes couleurs. Devant le livre : les trois mêmes traits surmontés de trois silhouettes des mêmes couleurs. Quatre formes géométriques et deux lignes courbes sont à gauche du livre. Texte : « Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion ».



SUR CETTE PAGE

MESSAGES PROPOSÉS POUR LES MÉDIAS SOCIAUX

À noter que le mot-clic à utiliser est #TerminoEDI. Ce mot-clic a été intégré aux messages ci-dessous.

  • Fonctionnaires du #GC : ne manquez pas le nouveau guide français-anglais qui permet de mieux comprendre les concepts et la #Terminologie liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion. #TerminoEDI
  • Le nouveau guide du #GC explique comment utiliser les termes liés à l’#Équité, la #Diversité, l’#Accessibilité et l’#Inclusion pour favoriser des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion. Ajoutez-le à vos favoris! #TerminoEDI
  • Besoin d’un outil pour acquérir des compétences et des connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement #Inclusive? Consultez le nouveau guide de #Terminologie du #GC! #TerminoEDI
  • Issu de vastes consultations, le nouveau Guide de la #Terminologie liée à l’#Équité, la #Diversité et l’#Inclusion tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Consultez-le pour rédiger des textes plus inclusifs! #TerminoEDI

Voici la liste des hyperliens à insérer à la fin de votre message :

Facebook
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=fb&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique
Twitter
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=twt&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique
LinkedIn
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=lnkn&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique
Instagram
https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/publications/equite-diversite-inclusion-equity-diversity-inclusion-fra?utm_campaign=pspc-spac-guide-terminologique-22-23&utm_medium=smo&utm_source=ig&utm_content=guide-fr-220401-portaillinguistique

MESSAGES PROPOSÉS POUR LES BULLETINS ET LES INFOLETTRES

Voici un texte que vous pourrez utiliser dans vos communications internes (par exemple, dans une infolettre à l’intention des employés).

Texte bilingue – Public cible : fonctionnaires du gouvernement fédéral
(375 mots en français / 310 mots en anglais)
Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion!

Vous voulez rédiger des textes plus inclusifs? Trouvez l’information dont vous avez besoin dans le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion!

Le Guide est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux, dans la foulée de l’Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale lancé par le greffier du Conseil privé en 2021. De vastes consultations ont été menées pour veiller à ce qu’il tienne compte des points de vue des groupes privés d’équité. Néanmoins, son contenu pourrait ne pas faire l’unanimité, et doit être utilisé à titre indicatif seulement; il est toujours préférable d’utiliser les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe. De plus, le Guide ne saurait se substituer à tout ce qu’il est possible d’apprendre en côtoyant directement les gens et en restant à l’écoute de leurs expériences personnelles, ni à ce que l’on peut apprendre en lisant ou en suivant des formations.

Accessible sur le Portail linguistique du Canada, un site Web géré par le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada, le Guide se veut un outil favorisant des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion ainsi que l’acquisition de compétences et de connaissances qui contribueront à la mise en place d’une fonction publique pleinement inclusive. Il a pour objectifs principaux d’aider les fonctionnaires du gouvernement fédéral à mieux comprendre les concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion, et d’offrir un cadre de référence commun aux ministères et organismes fédéraux.

Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.

Consultez le Guide et mettez l’équité, la diversité, l’accessibilité et l’inclusion au cœur de vos communications!
Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

The Guide is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.

Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!


Texte bilingue – Public cible : Membres de la population canadienne s’intéressant aux langues officielles
(255 mots en français / 220 mots en anglais)
Le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion : un incontournable!

Connaissez-vous le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion? Il s’agit d’un outil diffusé par le gouvernement du Canada dans le Portail linguistique du Canada afin d’expliquer des concepts liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion. Le Guide a fait l’objet de vastes consultations et est le fruit d’une étroite collaboration entre plus de 20 ministères et organismes fédéraux.

Sans prétendre faire l’unanimité, ce document de référence tient compte des points de vue des groupes privés d’équité. Utilisez-le comme outil pour en savoir plus sur les enjeux liés à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion – tout en restant à l’écoute des expériences personnelles des gens ayant vécu ces enjeux, et en gardant à l’esprit qu’il est toujours préférable d’employer les termes privilégiés par une personne ou par un groupe en particulier lorsqu’on s’adresse à cette personne ou à ce groupe.

Comme la terminologie liée à l’équité, à la diversité, à l’accessibilité et à l’inclusion est en constante évolution et ne sera jamais entièrement neutre, la plupart des entrées du Guide comportent des définitions et des notes d’usage qui offrent des explications sur l’utilisation particulière des termes. Au fur et à mesure que la langue évolue, le Guide sera régulièrement mis à jour et enrichi de nouveaux concepts.

Consultez le Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion, et favorisez des échanges empreints d’empathie, de curiosité et de réflexion!

Take a look at the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

Do you want to make the texts you write more inclusive? Find the information you need in the Guide on Equity, Diversity and Inclusion Terminology!

The Guide is a collaborative effort between more than 20 federal departments and agencies, developed in response to the Privy Council Clerk’s 2021 Call to Action on Anti-Racism, Equity, and Inclusion in the Federal Public Service. Extensive consultations were carried out to ensure the perspectives of equity-denied groups were taken into account. Nevertheless, not everyone will necessarily agree on its content, and it should be used for guidance only. It is always best to address a person or a group of people in the way they prefer. Furthermore, the Guide does not replace everything that can be learned directly from people with lived experience, nor what can be learned through reading or taking training.

Available on the Language Portal of Canada website, managed by Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau, the Guide is meant to be a starting point for users to develop the skills and knowledge necessary to help build a fully inclusive public service and engage with others with empathy, curiosity and reflection. Its main objectives are to help federal public servants better understand concepts related to equity, diversity, accessibility and inclusion, and to provide a unified frame of reference for federal departments and agencies.

The terminology related to equity, diversity, accessibility and inclusion will continue to evolve and never be completely neutral. For this reason, most entries in the Guide contain definitions and usage notes that offer explanations on the particular use of the terms. As language evolves, the Guide will be regularly updated and enhanced with new concepts.

Take a look at the Guide and put equity, diversity, accessibility and inclusion at the very core of your communications!

ÉLÉMENT VISUEL PROPOSÉ

Voici un visuel décliné selon divers formats, que vous pouvez ajouter dans vos communications.

Médias sociaux

Bulletins et infolettres

Bannières Web

LIENS CONNEXES